- 相關(guān)推薦
從概念聯(lián)取的角度辨析法律術(shù)語(yǔ)legal research的發(fā)展論文
摘 要:簡(jiǎn)單概念通過(guò)聯(lián)取的方式構成復合概念,由此而成的復合概念與簡(jiǎn)單概念之間,在內涵和外延上均已發(fā)生了質(zhì)的變化,這種變化卻因為聯(lián)取前后的概念在指稱(chēng)詞語(yǔ)上存在著(zhù)聯(lián)系而容易被譯者所忽略,從而導致誤譯的出現,法律術(shù)語(yǔ)legal research的誤譯即具有一定的代表性。
關(guān)鍵詞:聯(lián)取型復合概念,術(shù)語(yǔ)翻譯,法律文獻與信息檢索
中圖分類(lèi)號:H315.9;H083;D93/97 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)02-0032-04
Analysis of the Translation on Legal Term “Legal Research” from the Perspective of Integration Concept
ZHENG Anwen
Abstract: Both intension and extension of a compound concept, formed by simple concepts in an integration manner, have undergone qualitative changes. Moreover, such changes may be neglected by translator and thus give rise to misunderstanding in term translation, and the mistakenly translated legal term “l(fā)egal research” is a typical example of this case.
Keywords: integration concept, term translation, legal research
引 言
術(shù)語(yǔ)的單義性對于術(shù)語(yǔ)的檢索和規范化至關(guān)重要。一直以來(lái),術(shù)語(yǔ)的單義性不僅是術(shù)語(yǔ)工作者們孜孜以求的目標,同時(shí)也是術(shù)語(yǔ)翻譯者們在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)必須遵守的重要準則之一。所謂單義性是指:至少在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內,一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達,不能有歧義[1]。因為從本質(zhì)上講,術(shù)語(yǔ)是“在特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語(yǔ)指稱(chēng)”[2]。也就是說(shuō),一個(gè)理想的術(shù)語(yǔ)應該盡力做到詞語(yǔ)(能指)與概念(所指)之間保持一一對應的關(guān)系。力爭術(shù)語(yǔ)在翻譯后依然保持其單義性,對譯者而言無(wú)異于一個(gè)挑戰,而這個(gè)挑戰在詞組型術(shù)語(yǔ)(phraseterm)的翻譯中會(huì )變得更為嚴峻。因為,在術(shù)語(yǔ)形成經(jīng)濟律的影響下,詞組型術(shù)語(yǔ)往往在術(shù)語(yǔ)系統中占很高的比例,加之詞組型術(shù)語(yǔ)多為復合概念術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)概念的復合又具有多樣性的特點(diǎn),這無(wú)疑會(huì )加大準確理解術(shù)語(yǔ)概念的難度。翻譯復合概念術(shù)語(yǔ)時(shí),區分復合概念的組合方式是正確翻譯此類(lèi)術(shù)語(yǔ)的前提。實(shí)踐中,不少譯者往往會(huì )忽略這一點(diǎn),率爾操觚,導致了誤譯的出現。
一 復合概念的組合方式
在諸多影響術(shù)語(yǔ)單義性的因素中,復合概念的組合方式對于術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量的影響不容忽視。所謂的復合概念是指由若干簡(jiǎn)單概念組合而成的概念。馮志偉教授將復合概念的組合方式分為以下四種:
1.限定(determination), 由一個(gè)概念來(lái)限制另一個(gè)概念,常常表現為由代表原概念的兩個(gè)詞構成的詞組。例如,machine tool(機床)由machine(機器)和 tool(工具)兩個(gè)概念組合而成。
2.合。╟onjunction), 由兩個(gè)概念按“邏輯加”的方式合成,合取后形成的復合概念的內涵,就是原來(lái)兩個(gè)概念內涵的總和。例如,smoke(煙) + fog(霧)→ smog(煙霧)
3.析。╠isjunction), 由兩個(gè)概念平行地按“邏輯或”的方式合成,析取后形成的復合概念的外延,就是原來(lái)兩個(gè)概念外延的總和。用析取方式形成的復合概念是原來(lái)兩個(gè)概念的上位概念或類(lèi)概念。例如,由boy(男孩)、girl(女孩)復合成child(小孩)。
4.聯(lián)。╥ntegration), 由不同的單獨概念聯(lián)合成一個(gè)新概念,而新概念的外延或內涵都不能簡(jiǎn)單地等于原來(lái)諸概念的內涵總和或外延總和。例如,Austrohungary(奧匈帝國)這個(gè)復合概念是由Austria(奧地利)與Hungary(匈牙利)這兩個(gè)不同的單獨概念通過(guò)聯(lián)取而成。它的內涵與外延,都不能簡(jiǎn)單地等于A(yíng)ustria與Hungary的內涵與外延總和。
一般來(lái)說(shuō),復合概念通常是用詞組型術(shù)語(yǔ)來(lái)指稱(chēng)。實(shí)踐中,正確辨別概念的組合方式往往是準確翻譯詞組型術(shù)語(yǔ)的關(guān)鍵所在。就上述四種組合方式而言,因前三種方式(即限定、合取、析。┒鴮е抡`譯的可能性相對來(lái)說(shuō)較低,這是因為,無(wú)論是通過(guò)一個(gè)概念限制另一個(gè)概念的方式,還是用“邏輯加”以及“邏輯或”的方式組合概念,源語(yǔ)與譯入語(yǔ)中的相關(guān)概念通常存在著(zhù)較為密切的聯(lián)系,要么體現為內涵之和,要么體現為外延之和,要么以偏正詞組的方式對中心詞的內涵和外延進(jìn)行限制。但不管是用哪種方式,源語(yǔ)與譯入語(yǔ)中的相關(guān)概念的共核部分依然存在,只是在量上有所縮減,質(zhì)上并沒(méi)有發(fā)生變化,雖然概念的周延性有些欠缺,尚不至于產(chǎn)生根本性的誤解。
與限定、合取、析取相比,概念的聯(lián)取組合往往會(huì )對術(shù)語(yǔ)的翻譯造成較大的障礙,因為聯(lián)取后所得概念的內涵或外延并非是聯(lián)取前各概念內涵或外延的簡(jiǎn)單相加。事實(shí)上,我們應該把通過(guò)聯(lián)取建立的概念看成是一個(gè)新的概念,一個(gè)與聯(lián)取前各簡(jiǎn)單概念存在著(zhù)一定聯(lián)系,但已經(jīng)產(chǎn)生了質(zhì)的變化的新概念(如圖1所示)。
二 譯文釋義辨析
表征這個(gè)新概念的詞語(yǔ)同樣與聯(lián)取前表征各簡(jiǎn)單概念的詞語(yǔ)存在著(zhù)聯(lián)系,正是這種聯(lián)系導致了譯者的誤解。法律術(shù)語(yǔ)legal research的誤譯就是一例。
截至2014年10月,在中國知網(wǎng)(CNKI)檢索主題“l(fā)egal research”可以查詢(xún)到415條結果,其對應的漢語(yǔ)基本都是“法律研究”或者“法學(xué)研究”,這些譯法甚至出現在不少專(zhuān)業(yè)法學(xué)期刊中。
這些譯法的出現源自于譯者對legal research的概念組合方式存在誤解。將legal research 的語(yǔ)義稍加分析,我們不難發(fā)現這是個(gè)典型的由復合概念構成的詞組型術(shù)語(yǔ)。這個(gè)詞組由兩個(gè)單詞legal和 research構成!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》[3]對單詞legal 和research分別做了如下語(yǔ)義解釋?zhuān)?/p>
legal 1. (adj.) of or based on the law 法律的,法學(xué)的
2. (adj.) allowed or required by the law 合法的,法定的
research 1. (noun.) careful study or investigation, esp. in order to discover new facts or information. 研究
2. (verb.) do research. 做研究
顯然,在術(shù)語(yǔ)legal research中,research是一個(gè)名詞,因而,legal的兩個(gè)形容詞語(yǔ)義項與research的名詞項形成了二對一的對應關(guān)系。實(shí)踐中,除非在特定的語(yǔ)境之下,人們通常會(huì )選取legal的第一項語(yǔ) 義,即:法律的,法學(xué)的。由此,legal research很自然會(huì )被認為是一個(gè)由形容詞legal來(lái)限制、修飾名詞research而成的一個(gè)限定型復合概念術(shù)語(yǔ)。但是,事實(shí)上,legal research卻是一個(gè)聯(lián)取型復合概念術(shù)語(yǔ),它的語(yǔ)義絕不是legal+research那么簡(jiǎn)單。這種誤解是由于不少人對于美國的法學(xué)教育知之甚少所造成的。
三 真實(shí)語(yǔ)境中的使用差異
美國大學(xué)的法學(xué)院必須通過(guò)全美律師協(xié)會(huì )(American Bar Association, 簡(jiǎn)稱(chēng)ABA)認證,并接受其對本校法學(xué)教育的指導。目前,通過(guò)該協(xié)會(huì )認證的法學(xué)院有204所,這204所法學(xué)院的法學(xué)教育雖然各具特色,但是他們?yōu)橐荒昙壴O置的課程卻都是一致的。通常,各法學(xué)院在第一學(xué)年會(huì )設置如下7門(mén)課程:(1)Constitution;(2)Federal Rules of Civil Procedure;(3)Contract Law;(4)Tort Law;(5)Property Law;(6)Criminal Law;(7)Legal Research and Writing。在所列的7門(mén)課程中,前6門(mén)都是具體的法律,而所謂的legal research and writing 卻是一項法律職業(yè)者的必備技能。我們不難理解writing指的是法律寫(xiě)作,但是legal research 到底要做哪些工作卻不甚了了,有必要明確其含義才能進(jìn)行準確翻譯。
作為一個(gè)英美法常用術(shù)語(yǔ),legal research是指:鑒定、檢索必要信息以支持法律決定的過(guò)程(the process of identifying and retrieving information necessary to support legal decisionmaking. [4])。這個(gè)過(guò)程包含兩個(gè)時(shí)間節點(diǎn),即legal research開(kāi)始于法律工作者對于某一法律問(wèn)題相關(guān)事實(shí)的分析,終結于對法律調研結果的應用和交流(begins with an analysis of the facts of a problem and concludes with the application and communication of the results of the investigation[4])。這個(gè)過(guò)程反映了英美法系的一個(gè)重要特色,即所謂的“尋找法律”。過(guò)去,我們常常把英美法“尋找法律”的過(guò)程理解為“法官造法”,這是不準確的,事實(shí)上,法官并沒(méi)有創(chuàng )造新的法律,而是在尋找可資使用的相關(guān)法律。包括法官在內的法律工作者,當他們面對一個(gè)法律問(wèn)題,需要做出決定之前,必須找到最相關(guān)、最有效的法律來(lái)支持自己的決定。這個(gè)過(guò)程所包含的所有活動(dòng)即屬于法律術(shù)語(yǔ)legal research所涵蓋的范疇。一般來(lái)說(shuō),legal research會(huì )涉及以下4種任務(wù):(1)掌握并更新檢索法律資源的工具。(2)在二級法律資源(secondary authority)中尋找所需法律,這主要包括:法學(xué)評論、法學(xué)論文、法律詞典、執業(yè)指南等。二級法律資源本身不是真正的法律,并無(wú)約束力。但是,為了在紛繁復雜的法律條文中找到最適用的條文,尋找法律首先應該從二級法律資源開(kāi)始。當眾多的二級法律資源就某一個(gè)事實(shí)統統指向同一個(gè)法律條文時(shí),該條文很可能就是我們需要的。(3)在首要法律資源(primary authority)中依據二級法律資源的指示找到所需條文。首要法律資源包括:憲法、法律、法規、行政命令等具有直接約束力的各項條文。(4)最后對找到的法律進(jìn)行效力審核。
四 漢譯的討論
漢語(yǔ)里,無(wú)論“法律研究”還是“法學(xué)研究”均可理解為“法律的研究”或者“法學(xué)的研究”。也就是由限定詞“法律”“法學(xué)”+中心詞“研究”所構成的一個(gè)偏正詞組!冬F代漢語(yǔ)詞典》將“研究”一詞解釋為:探究事物的真相、性質(zhì)、規律[5]。因此,“法律研究”“法學(xué)研究”就可以解釋為:對法律或法學(xué)的諸方面的真相、性質(zhì)、規律進(jìn)行的探究活動(dòng)。顯然,其所指的范圍遠遠寬于上述legal research所指的范圍,即法律研究當然包括法律條文的檢索活動(dòng),但是不能用法律研究來(lái)特指這種活動(dòng)。因此,將法律術(shù)語(yǔ)legal research譯為“法律研究”或者“法學(xué)研究”是很不妥當的。
鑒于legal research是由一系列以尋找適用法律條文為核心的文獻信息檢索活動(dòng)所組成,建議將其譯為“適用法律研究”,這樣翻譯可以比較好地滿(mǎn)足術(shù)語(yǔ)翻譯的單義性要求。另外,在漢譯英中,“法律研究”以及“法學(xué)研究”可以考慮采用law study的譯法以避免誤解并可以保持術(shù)語(yǔ)legal research的單義性。
參考文獻
[1] 馮志偉.現代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論:增訂本[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:35.
[2] 全國術(shù)語(yǔ)標準化技術(shù)委員會(huì ).GB/T15237.1—2000術(shù)語(yǔ)工作詞匯第1部分:理論與應用[M].北京:中國標準出版社,2000.
[3] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].4版.李北達,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,牛津大學(xué)出版社,1997:848,1275.
[4] Jacobstein J M,Mersky R M.Fundamentals of Legal Research[M]. 8th ed. Foundation Press, 2002:1.
【從概念聯(lián)取的角度辨析法律術(shù)語(yǔ)legal research的發(fā)展論文】相關(guān)文章:
物權行為概念辨析12-07
哲學(xué)理性概念與經(jīng)濟理性概念辨析03-07
“參考文獻”與“引文”概念辨析11-15
中西“美術(shù)”概念及術(shù)語(yǔ)比較02-27
企業(yè)團體的概念及其特征辨析03-23
法律的概念性01-14
我國民法合同概念辨析03-19
電子商務(wù)與網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)概念辨析03-21
法律行為方式法律適用原則的新發(fā)展及思考論文12-23
梳理法律的核心要素──讀《法律的概念》03-19