激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

語(yǔ)用學(xué)視角下長(cháng)株潭道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究綜述論文

時(shí)間:2024-10-03 12:21:59 交通物流畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

語(yǔ)用學(xué)視角下長(cháng)株潭道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究綜述論文

  公示語(yǔ)是一種給特定人群觀(guān)看、以達到某種交際目的的特殊文體,如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。因此,城市公示語(yǔ)從一個(gè)側面反映了一個(gè)現代城市的社會(huì )軟環(huán)境。城市的公示語(yǔ)向大家傳遞息,起到了號召、指示和維護城市社會(huì )環(huán)境的作用。隨著(zhù)改革開(kāi)放的不斷深入和經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,特別是我國成功舉辦北京奧運會(huì ),上海世博會(huì )和廣州亞運會(huì )之后,越來(lái)越多的外國人來(lái)到中國工作、生活、學(xué)習和旅游,在此次城市化進(jìn)程中,越來(lái)越多的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)被引入到城市,并扮演著(zhù)越來(lái)越重要的公共指示作用。但由于語(yǔ)言文化差異等因素,現今的雙語(yǔ)公示語(yǔ)中存在許多的問(wèn)題,本文以長(cháng)株潭的公示語(yǔ)翻譯現狀為基礎,從語(yǔ)用學(xué)的視角對公示語(yǔ)漢英翻譯現狀進(jìn)行綜述,以消除跨文化交際的障礙,進(jìn)一步提升長(cháng)株潭城市群的文明水平,促進(jìn)文化的交流,推動(dòng)和諧社會(huì )的建設。

語(yǔ)用學(xué)視角下長(cháng)株潭道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究綜述論文

  公示語(yǔ)翻譯是翻譯學(xué)研究的新領(lǐng)域,它的主要研究始于20世紀90年。特別是進(jìn)入21世紀以來(lái),許多專(zhuān)家、學(xué)者對公示語(yǔ)的翻譯研究,特別是以劉建剛為代表許多學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)視角對公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了細致研究,并受到了外語(yǔ)學(xué)術(shù)界越來(lái)越多的關(guān)注。

  劉建剛、閆建華(20xx)在《論告示的語(yǔ)用等效翻譯》中以語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論對公示語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)用等效翻譯研究,認為譯者要充分發(fā)揮語(yǔ)境的作用,不僅要充分調用文本內信息,而且應根據需要適當增加文本外的信息,擴大認知環(huán)境,運用恰當的照應詞語(yǔ)和標識性提示語(yǔ),明確所指對象,增大關(guān)聯(lián)度和互明度,以減少譯語(yǔ)讀者的理解難度,力爭達到語(yǔ)用等效的目的。

  魏海波,劉全福(20xx)在《公示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)分析》中表明譯者應根據關(guān)聯(lián)原則從潛在的認知語(yǔ)境中選擇正確的語(yǔ)境假設,從原文的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等各交際線(xiàn)索中推斷出原文作者的意圖,并對目的語(yǔ)接受者的認知語(yǔ)境中作出正確的假設,從而選擇適當的譯文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。而原文作者意圖傳達給譯文讀者的有明示與暗含兩種意義,原文暗含意義在譯文中有時(shí)需要明示,其原因是,原文作者與其原文讀者共享的信息并不一定能夠被譯文者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語(yǔ)境假設,從而使譯文讀者能以最小的處理努力來(lái)獲得最大語(yǔ)境效果。而公示語(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)約精煉,明白易懂,且與語(yǔ)境的結合較為緊密,因此根據關(guān)聯(lián)理論的觀(guān)點(diǎn),譯者應致力于用最少的筆墨為譯文讀者提供最相關(guān)的語(yǔ)境假設,從最大限度傳達公示語(yǔ)的交際意圖。

  劉琴(20xx)在《從語(yǔ)用等效角度看漢英公示語(yǔ)翻譯》中從語(yǔ)用角度分析公示語(yǔ)的翻譯的失誤,指出公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤主要為單詞拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯誤造成的語(yǔ)用失誤,逐字翻譯造成的語(yǔ)用失誤和文化不兼容造成的語(yǔ)用失誤。并在此基礎上探討了英漢公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯策略,指出為了要實(shí)現翻譯中的語(yǔ)用等效,所采用的語(yǔ)用策略主要遵循傳達原文的主要信息和意圖以及照顧讀者的認知兩個(gè)原則。因此,以針對某些表述固定化的公示語(yǔ),如翻譯指令功能的公示語(yǔ)時(shí)可以采取借譯的方法,即按照完全一樣的格式或句型進(jìn)行程式化的翻譯。而對那些在國外中找不到完全對應的公示語(yǔ),則可仿照國外公示語(yǔ)中的類(lèi)似表達。翻譯公示語(yǔ)時(shí)應遵循譯語(yǔ)禮貌原則交際效果,還應填補文化缺省。最后還強調語(yǔ)用翻譯強調語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì )語(yǔ)用等效,因此公示語(yǔ)的翻譯不一定要拘泥于原文,而是要順從讀者的語(yǔ)言文化習慣與接受能力,做到簡(jiǎn)潔、易懂、功能對等,轉換對應,以達到交際的目的。

  王芳,孫志祥(20xx)在《從語(yǔ)用學(xué)角度探討公示語(yǔ)的漢英翻譯》中認為語(yǔ)用等效是適用于公示語(yǔ)翻譯的原則,并根據此原則,嘗試提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:簡(jiǎn)潔、統一、易懂,并通過(guò)選取大量典型譯例,分析原譯文的翻譯錯誤與問(wèn)題,比較原譯與改譯來(lái)證明這三條原則對公示語(yǔ)漢英翻譯具有理論意義和重要的指導用。

  同時(shí)還闡明成功的公示語(yǔ),實(shí)際是—種嚴格控制的“刺激一反應”過(guò)程,是有形的公示語(yǔ)語(yǔ)言與無(wú)形的受眾認知語(yǔ)境兩者的合力。公示語(yǔ)翻譯為其他文字時(shí),原來(lái)對應的受眾認知語(yǔ)境卻無(wú)法并行,譯文要期望像原文—樣得到受眾的接受,理解與反應,一定困難重重,因為它面臨的是不同目標受眾的認知語(yǔ)境。

  文芳蘭(20xx)在《語(yǔ)用學(xué)視角下的公示語(yǔ)英譯研究》闡明公示語(yǔ)的語(yǔ)用環(huán)境、公眾性、語(yǔ)言的經(jīng)濟性的語(yǔ)用特征基礎上,分析了公示語(yǔ)英譯中出現的語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用等方面的失誤并探究造成其失誤的原因,指出公示語(yǔ)英譯時(shí)必須注意合作和禮貌等語(yǔ)用原則,還應了解原文公示語(yǔ)的意圖,熟悉不同的語(yǔ)言文化背景,了解英漢語(yǔ)言的語(yǔ)用差異,盡量避免語(yǔ)用失誤,并通過(guò)對兩種語(yǔ)言的對比,真正實(shí)現公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言語(yǔ)用等效和社交與語(yǔ)用等效。

  可見(jiàn),公示語(yǔ)翻譯要充分發(fā)揮語(yǔ)境的作用,要從語(yǔ)用層推斷原文的意圖,充分調用原文內的信息,還應根據需要適當的增加原文外的信息,擴大認知環(huán)境,不要拘泥于原文,順應譯文讀者的語(yǔ)言文化習慣于接受能力,適當的運用照應詞語(yǔ)和標識性提示語(yǔ),明確所指對象,增大關(guān)聯(lián)度和互明度,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。針對這種不近如意的道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯現狀,2005年9月,“首屆全國公示語(yǔ)翻譯研討會(huì )”在我國首都北京隆重召開(kāi)之后,中國譯協(xié)隨即推出“完善城市公示語(yǔ)翻譯”系列公益活動(dòng),并首批選定北京、上海、廣州、深圳等八個(gè)城市作為試點(diǎn)城市,重點(diǎn)對當地的旅游景點(diǎn)、機場(chǎng)、車(chē)站、街道、商店和機構等公共場(chǎng)所的英漢雙語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行調研,發(fā)現問(wèn)題并組織專(zhuān)家提出初步的翻譯方案,確定參照性標準翻譯文本,以改善各地公共場(chǎng)所英文標識使用不規范的狀況。在此次全國公示語(yǔ)翻譯研討會(huì )號召下,一大批專(zhuān)家從不同地區的語(yǔ)言環(huán)境出發(fā)考察公示語(yǔ)翻譯的現狀并進(jìn)行了展望。其中,鄧紅順(2008),文芳蘭(2009),楊永和(2009)等人則以長(cháng)株潭地區公示語(yǔ)漢英翻譯的實(shí)際情況為基礎,重點(diǎn)分析長(cháng)株潭地區公示語(yǔ)漢英翻譯的現狀,概括目前長(cháng)株潭地區公示語(yǔ)漢英翻譯的中存在英文字母遺漏或多出、大小寫(xiě)不規范,單詞拼寫(xiě)錯誤等問(wèn)題,公示語(yǔ)翻譯中用詞不妥等現象。

  鄧紅順(20xx)在《城市公示語(yǔ)英譯失誤面面談——以株洲市為例》中指出株洲的公示語(yǔ)翻譯中存在拼音大小寫(xiě)不一致、單詞拼寫(xiě)錯誤,拼寫(xiě)遺漏以及標點(diǎn)錯誤和譯名不一致、中式英語(yǔ)、表達不規范、用詞不當等現象。

  文蘭芳,李明清(20xx)在《英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯研究現狀研究——以長(cháng)沙為例》中根據長(cháng)沙市英語(yǔ)公示語(yǔ)的使用現狀調查,發(fā)現英語(yǔ)公示語(yǔ)日益得到公眾的廣泛關(guān)注,公示語(yǔ)的作用也逐漸受到重視,但長(cháng)沙的英語(yǔ)公示語(yǔ)的使用情況卻不樂(lè )觀(guān),除了標識錯誤,指示不明之外,還需在更多的地方添加英語(yǔ)標識,具體分析了長(cháng)沙市英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯失誤,探析其原因。表明在公示語(yǔ)的英譯過(guò)程中應該考慮公示語(yǔ)的限制性、指示性、提示性和強制性等應用功能,根據其特定的目標引發(fā)興趣、提供信息、加深理解、促進(jìn)行動(dòng)、鞏固形象、服務(wù)社會(huì ),結合公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格恰當準確地進(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯。因此,公示語(yǔ)的英譯主要采取交際翻譯策略、功能目的翻譯策略和語(yǔ)域流變策略。

  楊永和,劉麗珍,靳湛然,向娟(20xx)在《長(cháng)株潭城市群公示語(yǔ)現狀以及對策研究》中指出長(cháng)株潭城市群公示語(yǔ)越來(lái)越人性化、社會(huì )化,但同時(shí)一些咒罵式,帶有恐嚇、威脅、侮辱的,滑稽可笑、不切實(shí)際的公示語(yǔ)也大量存在。并且指出長(cháng)株潭城市群公示語(yǔ)的拼寫(xiě)出現了英文字母遺漏或多出、大小寫(xiě)不規范,單詞拼寫(xiě)錯誤等問(wèn)題,公示語(yǔ)翻譯中用詞不妥等現象。

  綜上所述,劉建剛、魏海波等人只是單獨從語(yǔ)言學(xué)視角研究公示語(yǔ)漢英翻譯,沒(méi)有聯(lián)系到具體的某個(gè)地區及城市的實(shí)際情況。而以鄧宏順,文蘭芳等人則根據相應的原則體出恰當的翻譯策略,對長(cháng)株潭城市群公示語(yǔ)漢英翻譯的現狀進(jìn)行分析,指出目前存在的問(wèn)題,有力于規范長(cháng)株潭城市群公示語(yǔ)的漢英翻譯,提升長(cháng)株潭城市群的文明形象,促進(jìn)文化交流,推動(dòng)社會(huì )和諧。隨著(zhù)經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國際間的交流日益增多,公共場(chǎng)所的英譯公示語(yǔ)的重要性也將日益突顯。

【語(yǔ)用學(xué)視角下長(cháng)株潭道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究綜述論文】相關(guān)文章:

公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則03-01

認知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯03-03

長(cháng)潭灌區通信系統的研究與建設論文06-09

長(cháng)株潭地區旅游一體化研究03-07

教育學(xué)視角下的智性學(xué)習分析論文11-15

產(chǎn)權視角下的物權法研究03-26

基于杭州地區高校調研的公示語(yǔ)翻譯研究03-21

跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文11-17

變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

經(jīng)濟學(xué)視角下的循環(huán)經(jīng)濟理論研究03-07

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频