- 相關(guān)推薦
關(guān)于英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應用
論文摘要:學(xué)把伴隨語(yǔ)言交際過(guò)程的輔助表達行為稱(chēng)為副語(yǔ)言行為。作為一種重要的非語(yǔ)言交際方式,副語(yǔ)言在非語(yǔ)言聲音、語(yǔ)空和功能性發(fā)聲上有顯著(zhù)的差異性,解析這些差異性,恰當地運用重讀、音調、停頓、延長(cháng)語(yǔ)音、話(huà)輪轉接、功能性發(fā)聲等規律和技巧,以提高跨交際的能力和效果。
論文關(guān)鍵詞:副語(yǔ)言;跨文化;文化差異;技巧
副語(yǔ)言(Paralanguage)又稱(chēng)為類(lèi)語(yǔ)言或伴隨語(yǔ)言、輔助語(yǔ)言。副語(yǔ)言是人們在交際過(guò)程中,用來(lái)協(xié)助語(yǔ)言傳遞信息、表達情感、表明態(tài)度的非言語(yǔ)技巧的總稱(chēng)。作為語(yǔ)言符號的子系統,副語(yǔ)言行為始終貫穿于言語(yǔ)交際過(guò)程,并且具有特殊的交際功能?缥幕浑H(Intercultural Communication)通常指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。副語(yǔ)言作為語(yǔ)言交流的輔助手段,在跨文化交際過(guò)程中,具有顯著(zhù)的文化差異性。本文將從微觀(guān)層面解析副語(yǔ)言的文化差異性,闡述副語(yǔ)言在跨文化交際中傳達的話(huà)語(yǔ)意義和交際功能、副語(yǔ)言使用的規律和技巧,以提高學(xué)習者跨文化交際的能力。
一、副語(yǔ)言分類(lèi)
語(yǔ)言學(xué)文獻中把副語(yǔ)言分為廣義和狹義兩種。狹義的副語(yǔ)言是伴隨語(yǔ)言的某些聲音現象。曹合建將副語(yǔ)言分成個(gè)人音質(zhì)符號(voice identifiers)主要指由生理條件決定的個(gè)人聲音特征,由語(yǔ)音的非切分成分構成,如一個(gè)人的音色、音速、音域、音延、節奏等,能反映個(gè)人的年齡、職業(yè)和社會(huì )地位等;語(yǔ)音修飾符號(vocal modifiers)主要對語(yǔ)義起修飾作用,如笑聲、哭聲、打嗝、打哈欠等;語(yǔ)音區別符號(vocal charactefi-zers)主要具有決定話(huà)語(yǔ)語(yǔ)義的作用,如聲音的響度、音高、音量、音速的變化以及對發(fā)音器官加以控制而產(chǎn)生的表示不悅、憤怒等情感因素;語(yǔ)音分隔符號(vocal segregates)主要是更深入、細致地反映說(shuō)話(huà)人的意圖、狀態(tài)等,通常用“um”、“ah”、“tlh”和“嗯啊”、“嗯哼”一類(lèi)的有聲符號;語(yǔ)音替代符號(vocal alternates)主要指那些較為準確地把特殊的言語(yǔ)意義表達出來(lái)的副語(yǔ)言行為,其作用是取代某些詞或話(huà)語(yǔ)。
廣義的副語(yǔ)言不僅包括狹義的副語(yǔ)言的特征,而且包括非聲音特征,如體態(tài)語(yǔ)、客體語(yǔ)、語(yǔ)等。本文所討論的問(wèn)題屬于狹義的范疇,即沒(méi)有固定語(yǔ)義的有聲行為,包括停頓和沉默。
二、副語(yǔ)言在跨文化交際中差異性比較
副語(yǔ)言作為非語(yǔ)言行為的重要組成部分,在文化交際中必然反映一定的文化特性及特征,同時(shí)也在一定程度上表達了社會(huì )成員的習俗、習慣、思維方式和一定的區域差異性,是信息的內在表達,比較分析跨文化交際中副語(yǔ)言使用的差異性,對于更好解和開(kāi)展跨文化交際起著(zhù)重要的作用。
1.非語(yǔ)言聲音的差異
非語(yǔ)言聲音是一種無(wú)固定語(yǔ)義卻可以傳遞交際信息的聲音,這類(lèi)聲音不是分音節的語(yǔ)言,而是發(fā)出聲音的“副語(yǔ)言”。如談話(huà)的音量的控制,英語(yǔ)國家的人公開(kāi)時(shí)可以開(kāi)懷大笑,在輕松愉快的歡慶會(huì )上也會(huì )放聲大笑,但是在講課、私下交談或打電話(huà)時(shí)聲音卻比中國人低得多。另外,英語(yǔ)國家的人講話(huà)一時(shí)想不出恰當的表達方式又不想終止發(fā)言時(shí)常常發(fā)出一種聲音分隔信號llll或unh,意思是“請稍候”。中國人常常用“這個(gè)、那個(gè)”來(lái)填補空白。英語(yǔ)國家的人感到冷時(shí),會(huì )緊抱雙臂并發(fā)出brr聲音,中國人感到冷時(shí)所發(fā)出的咬緊牙關(guān)吸氣音,在英語(yǔ)國家卻表示為疼痛,尤其是燒傷疼痛。又如中國人在聽(tīng)別人講話(huà)時(shí)常常發(fā)出mm lllm聲,表示在專(zhuān)心靜聽(tīng),英美國家的人卻會(huì )將這一聲音誤解為Okay!Okay!I understand,Hurry up and finish talking!
2.語(yǔ)空的差異
語(yǔ)空就是指在運用常規語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí)所出現的話(huà)語(yǔ)停頓和沉默。把沉默納人副語(yǔ)言的范疇,實(shí)際上也是廣義的語(yǔ)言的一種,只不過(guò)是一種音量值為零的語(yǔ)言。中國人的“沉默”在跨文化交際中最容易引起文化沖突。英語(yǔ)國家的人感到很不習慣的是中國人經(jīng)常采取沉默的態(tài)度,如報告人不回答聽(tīng)眾的問(wèn)題;聽(tīng)報告人只是靜靜地聽(tīng),不愛(ài)提問(wèn);交談中聽(tīng)話(huà)人不以明確的聲音作出反應;在餐桌上只勸吃勸喝,交談卻不足。中國人將“沉默是金”作為信條,認為停頓和沉默既可以表示無(wú)言的贊許,也可以表達無(wú)聲的抗議;既可以是附和抗議的表示,也可以是決心已定的標志。
3.功能性發(fā)聲的差異
有些副研究者把功能性發(fā)聲又稱(chēng)為“特征音”,屬于語(yǔ)音修飾符號范疇。在情緒和生理音的控制方面,國家的人非常注意合理地控制,如打哈欠聲、打噴嚏聲、打嗝等,如無(wú)法控制,通常會(huì )表示抱歉。對于生理音的控制會(huì )更加嚴格,在他們認為,在他人面前發(fā)出生理聲音,是缺乏修養、失禮的表現。而中國人往往在這方面不是很在意,在他們看來(lái),都是正常的生理現象,無(wú)法控制,也不必控制。又如對待吹口哨的問(wèn)題,英美國家的人認為在熟悉的人面前吹口哨,尤其是男子對女子,往往被認為是對對方容貌的贊美。而在中國人看來(lái),卻是很不禮貌的行為。
三、副語(yǔ)言在跨交際中的應用
在跨文化交際中,英語(yǔ)學(xué)習者要熟練掌握副語(yǔ)言體系,不是一朝一夕的事。但把握副語(yǔ)言的表達規律,了解副語(yǔ)言使用的基本知識和原則,將有助于提高跨文化交際的能力。
1.把握發(fā)聲韻律特征,避免文化沖突
副語(yǔ)言是有聲但沒(méi)有固定語(yǔ)義的語(yǔ)言。中國人講漢字有四個(gè)聲調,不同的聲調,即使同一個(gè)字,意思表達也千差萬(wàn)別。英語(yǔ)中卻是通過(guò)語(yǔ)句的重讀、語(yǔ)調、停頓和延長(cháng)語(yǔ)音等表達說(shuō)話(huà)者的意圖,表達不同的意思。
在跨文化交際中重讀不同,話(huà)語(yǔ)的意義迥然不同。例如You get the car,在這個(gè)句子中,重讀“You”,特指你,而不是別人;重讀“get”指得到,而不是其他動(dòng)作行為;重讀“the car”,說(shuō)明得到的是汽車(chē),而不是其他的物品。隨著(zhù)重音的改變,句子的語(yǔ)用和話(huà)語(yǔ)意義也不同,重音運用不當,將會(huì )在文化交際中產(chǎn)生沖突,從而阻礙了跨文化交際的進(jìn)行。
語(yǔ)調指說(shuō)話(huà)人抑揚頓挫的變化,有升調、降調、升降調、降升調。不同的語(yǔ)調帶有說(shuō)話(huà)人的情感色彩。例如She is kind,用不同的語(yǔ)調,會(huì )表達不同的語(yǔ)義。用正常陳述句的語(yǔ)調,句末用降調,表示“她是位善良的女孩”;句末用升調,表示不確定性,一種猜測和懷疑,“她真的很善良嗎”;在“is”處降調,表示肯定,指“她確實(shí)善良”;在“is”和“kind”處用降升調,暗示“她很善良,但是……”,即有言外之音。
停頓是語(yǔ)音分隔的一種表現形式,停頓在交際中傳遞著(zhù)重要信息、聚焦重點(diǎn)、引起聽(tīng)眾的注意。例如,在北京申辦2008年奧運會(huì )時(shí),國際奧委會(huì )主席薩馬蘭奇宣布北京獲得主辦權時(shí),說(shuō)到:“The games 0f the 29th Olympiad 2008 are awar-ded to the city of——Beijing,”在這句話(huà)中使用了停頓,充分地渲染了現場(chǎng)的氣氛,引起了聽(tīng)者的高度注意,也達到了表達的效果。
延長(cháng)語(yǔ)音是一個(gè)音素在一個(gè)詞、短語(yǔ)或句子中讀音時(shí)間的長(cháng)短叫音的長(cháng)度。說(shuō)話(huà)者可以通過(guò)延長(cháng)單詞或單詞中的語(yǔ)音來(lái)表達說(shuō)話(huà)人的不同語(yǔ)用意圖或話(huà)語(yǔ)意義。例如“I’m coming,”這旬日常用語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中,延長(cháng)語(yǔ)音使用的不同,表達的意思也不同。Tony是個(gè)調皮的男孩,媽媽讓他去拖地,他正在打游戲,這時(shí)他拖長(cháng)了語(yǔ)音“coming”,表示了厭煩和漫不經(jīng)心的態(tài)度。隨后,他很費力地在拖地,這時(shí)媽媽叫他去吃晚飯,他同樣回答了“I’m coming,”但語(yǔ)音顯得干凈利落、嗓音宏亮,這時(shí)卻表達了他如釋重負、逃避責任的情緒。
2.恰當地運用“話(huà)輪轉接”,避免沉默不語(yǔ)
“話(huà)輪”的含義是指給予說(shuō)話(huà)人的權利與義務(wù)及實(shí)際所說(shuō)的話(huà)語(yǔ)。20世紀70年代,學(xué)家薩克斯(H,Sacks)、謝格羅夫(E.A.Sehegfoff)、杰弗遜(G.Jcfferson)提出了“話(huà)輪轉接”理論,來(lái)說(shuō)明話(huà)語(yǔ)中發(fā)言者的變換問(wèn)題。鄧肯將話(huà)輪轉接分為三類(lèi):話(huà)輪放棄提示(turn—yielding Cues),講話(huà)人示意自己已講完,聽(tīng)話(huà)人可以說(shuō)話(huà)了,常見(jiàn)的技巧是講話(huà)人語(yǔ)速放慢,然后用緩沖語(yǔ),如well,you know,聽(tīng)話(huà)人就知道自己可以講話(huà)了;話(huà)輪回歸提示(back—ehannehng CUeS)話(huà)輪放棄信號以后示意自己不想說(shuō)話(huà),希望繼續聽(tīng)下去,常見(jiàn)的形式是Mm或Ull huh,或用升調0h,鼓勵講話(huà)人繼續講下去;話(huà)輪維持提示(turn—maintinng cues)是采用加強音量變化和加快講話(huà)速度的方法來(lái)抑制聽(tīng)話(huà)人的發(fā)言要求。如用Ah之類(lèi)聲音填補講話(huà)過(guò)程中的停頓,不給對方以插話(huà)的機會(huì )。在跨文化交流中,要始終堅持作出有聲的反應,不可沉默不語(yǔ),更不可毫無(wú)反應,交談時(shí)要注意話(huà)輪的自然轉接。
3.正確使用功能性發(fā)聲,避免語(yǔ)意模糊
功能性發(fā)聲的運用是否得當,主要取決于講話(huà)人在一定語(yǔ)境中的態(tài)度,伴隨著(zhù)言語(yǔ)的笑聲、哭聲、低語(yǔ)聲等的副語(yǔ)言,對話(huà)語(yǔ)意義起到輔助修飾的作用,使語(yǔ)言表達更加生動(dòng)、形象、豐富,語(yǔ)意更加明確,有利于信息的準確表達。例如:Jack:MayI have alook at your new pen?Alice:(Sroiling)as you like,Alice的微笑賦予了“as you like”更為直接的態(tài)度——允許。如果Alice采用了"yelling"的態(tài)度,則表明了Alice的憤怒、不耐煩,那么Jack可能就會(huì )打消看這支筆的念頭?梢(jiàn),功能性發(fā)聲的正確表達,強化了話(huà)語(yǔ)意義,避免了語(yǔ)意模糊。
【英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應用】相關(guān)文章:
探析跨文化交際在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的變通12-06
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養研究12-03
非言語(yǔ)交際在英語(yǔ)教學(xué)中的應用03-18
探析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際意識的培養03-18