- 相關(guān)推薦
對比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運用分析的教育理論論文
中英翻譯作為一種語(yǔ)言、一種文化之間的轉換,包含著(zhù)眾多的語(yǔ)言學(xué)知識。在翻譯的過(guò)程中,講求信、達、雅,不僅僅要將源語(yǔ)言轉換成目的語(yǔ)言,同時(shí)翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言要能夠和目的語(yǔ)言表達方式相一致。我們可以將翻譯的過(guò)程看成是編碼解碼的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,翻譯人員擔任著(zhù)中介者的作用,翻譯信息的是否得當,直接影響著(zhù)交流的整個(gè)工程。因此在翻譯中需要對源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)要能夠精通了解。
一、外延意義與內涵意義在英漢翻譯中的運用分析
。1)外延意義在英漢翻譯中的運用
語(yǔ)言的外延意義就是指語(yǔ)言的概念知識,是一個(gè)詞語(yǔ)最為基本的含義,也是語(yǔ)言交際過(guò)程中的核心概念。我們在平時(shí)的語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程中對于一個(gè)詞語(yǔ)最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們在平時(shí)學(xué)習英語(yǔ)查字典的過(guò)程中,相對應的英語(yǔ)詞匯的相關(guān)漢語(yǔ)解釋就是其外延意義。外延意義通常來(lái)講具有穩定性,只和這個(gè)詞語(yǔ)有關(guān)。外延意義并不會(huì )因為說(shuō)話(huà)者本身所處的國家、說(shuō)話(huà)者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。
例如,翻譯人員在對dragon、dog、book這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書(shū)本,不會(huì )出現在澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì )隨著(zhù)國家、地域的不同就變成意外一種含義。
。2)內涵意義在英漢翻譯中的運用
語(yǔ)言的內涵意義就是指語(yǔ)言深層次的含義,是在一定的國家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語(yǔ)的外延意義以一定的感情色彩。也就是說(shuō)一個(gè)詞語(yǔ)的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡(jiǎn)單的方式來(lái)理解就是說(shuō)外延意義是一個(gè)詞語(yǔ)基本的、表面的含義,而內涵意義就是指一個(gè)詞語(yǔ)的深刻的、潛藏的意義。前文講過(guò),外延意義具有穩定性以及明確的指向性,而內涵意義則具有不穩定性。一個(gè)詞語(yǔ)的內涵意義需要讀者自己根據其對于不同文化的理解加以體會(huì )。一個(gè)詞語(yǔ)的內涵意義會(huì )因為不同的人、不同的身份、不同的國家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì )隨著(zhù)社會(huì )不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語(yǔ)的內涵意義也會(huì )有所變革,同時(shí)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞語(yǔ)的內涵意義也不一樣。
同樣,我們可以舉例進(jìn)行說(shuō)明:You are a lucky dog. 在這句話(huà)中,dog的外延含義是不會(huì )改變的,也就是狗的意思,無(wú)論是在英語(yǔ)語(yǔ)境或者是在漢語(yǔ)語(yǔ)境中。但是由于所處的社會(huì )背景不一致,其內涵意義呈現出差別,在英語(yǔ)中,dog通常代表著(zhù)忠誠,具有褒義,而在中國,dog則代表著(zhù)不好的東西,例如狗仗人勢。因此在翻譯過(guò)程中需要從源語(yǔ)言的內涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運兒”,而不是“你真是條幸運的狗”。
二、指示意義在英漢翻譯中的運用分析
指示意義指的是一個(gè)句子所表達的最為基本的意義。它需要根據上下文的關(guān)系來(lái)進(jìn)行體現,它是與某種語(yǔ)境相密切關(guān)聯(lián)的,當對一個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),必須要能夠考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境、使用場(chǎng)合以及上下文關(guān)系。
例如John is a boy. 在這句話(huà)中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當一個(gè)妻子對丈夫說(shuō)boy的時(shí)候,則可以翻譯成為親愛(ài)的,兄弟之間稱(chēng)呼boy的時(shí)候,則可以翻譯成為老弟,由此可見(jiàn),在不同的翻譯場(chǎng)合,boy的翻譯稱(chēng)呼不同,第一個(gè)boy是直接指示,第二個(gè)boy是對丈夫的稱(chēng)呼,第三個(gè)boy則是表達對兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結合情景對指示意義進(jìn)行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準確。
結語(yǔ):
綜上所述,我們了解到語(yǔ)言學(xué)對于翻譯過(guò)程來(lái)講起到了相輔相成的作用。語(yǔ)言學(xué)對于語(yǔ)言翻譯來(lái)講起到了方法上的指引,翻譯為語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)了各種不同語(yǔ)言知識的碰撞。近些年來(lái),中外一些著(zhù)名的翻譯專(zhuān)家都對語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認為英漢的語(yǔ)言學(xué)知識無(wú)論系統與否都對翻譯理論具有重大的影響,因為語(yǔ)言學(xué)對于意識形態(tài)、世界觀(guān)等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)重要。但是在翻譯過(guò)程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運用到實(shí)踐過(guò)程中去去,只有精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)知識,才能夠真正翻譯出標準的知識。
參考文獻:
[1]李漢強. 英漢對比分析在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的運用[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報.2003(04).
[2]楊艷芳,張娜. 試析如何提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性[J]. 英語(yǔ)畫(huà)刊(高級版).2014(04) .
[3]溫鑫. 高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀及對策[J]. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會(huì )科學(xué)版).2013(02).
【對比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運用分析的教育理論論文】相關(guān)文章:
在古典文學(xué)創(chuàng )作中對比法的運用分析03-27
游戲在幼兒教育中的運用論文12-04
靈活運用教育理論是保障教學(xué)質(zhì)量的基礎教育理論論文12-11
高校音樂(lè )教育混沌理論分析論文11-14
幼兒教育中家園合作的運用論文12-11