激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談外語(yǔ)教育中的翻譯與身份認同

時(shí)間:2024-08-20 23:30:15 教育畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談外語(yǔ)教育中的翻譯與身份認同

  翻譯與身份認同

淺談外語(yǔ)教育中的翻譯與身份認同

  與第二語(yǔ)言學(xué)習者相比,外語(yǔ)學(xué)習者在使用外語(yǔ)時(shí)往往缺乏所學(xué)語(yǔ)種的自然交際環(huán)境,對外語(yǔ)的使用較頻繁地體現在母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)中。翻譯教學(xué)與翻譯活動(dòng)是傳統和當代外語(yǔ)教育的重要形式和內容。任何有關(guān)翻譯問(wèn)題的研究,都可以圍繞身份認同這一問(wèn)題展開(kāi)。翻譯史其實(shí)是身份建構的歷史,翻譯以顯性或隱性方式存在于每一個(gè)人的靈魂之中。身份問(wèn)題來(lái)源于作為社會(huì )主體的個(gè)人對自身生存狀態(tài)及生命意義的深層次思考!拔覀兊恼J同是部分地由于他者的承認,或者是由這種承認的缺席所造成的,而且往往是由他者的誤認所形成的”,是個(gè)體對自我身份的確定。在社會(huì )語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域里,身份被看做是一種話(huà)語(yǔ)建構,語(yǔ)言被看做是身份的標志,研究者從批評性話(huà)語(yǔ)分析的角度對身份的話(huà)語(yǔ)表現進(jìn)行語(yǔ)言層面的分析,從及物性、語(yǔ)氣和模態(tài)等層面看其語(yǔ)言表現。在具體的翻譯活動(dòng)中,身份認同往往與語(yǔ)言規勸和交際行為相互依存、相互作用。個(gè)體身份認同,通過(guò)對翻譯實(shí)踐環(huán)節的各種操控表現出來(lái)。

  外語(yǔ)教育視角下譯者的文化身份建構

  奠定譯者的主體性身份地位。譯者的主體性身份地位可以借助?碌 “權力———知識———話(huà)語(yǔ)”理論來(lái)更好地加以理解。正如?戮驮(huà)語(yǔ)權所設的提問(wèn): “誰(shuí)在說(shuō)話(huà)? 在所有說(shuō)話(huà)個(gè)體的總體中,誰(shuí)有充分理由使用這種類(lèi)型的語(yǔ)言? 誰(shuí)是這種語(yǔ)言的擁有者?”在翻譯語(yǔ)境中對此問(wèn)題的回答,顯然是通曉外語(yǔ)及其文化的合格的譯者。當話(huà)語(yǔ)實(shí)踐發(fā)生在翻譯領(lǐng)域時(shí),對異域知識和思想的獲取使得其中的權力特征表現得十分明顯,翻譯解釋權就成為翻譯主體首先著(zhù)意獲取的。譯者正是在這種通過(guò)持續的由一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉換的翻譯實(shí)踐中,充分展示了自己對這一方面的話(huà)語(yǔ)權。每一種語(yǔ)言都以其自身的方式講述著(zhù)這個(gè)世界,也反映其對自我身份的設定。譯者奠定自身的主體性身份地位,是其實(shí)現自我建構的一個(gè)重要標志。譯者在翻譯活動(dòng)中通過(guò)對翻譯策略的選擇、對源語(yǔ)語(yǔ)篇宗旨的闡釋,以及對目標語(yǔ)受眾的分析等主體性活動(dòng),對翻譯行為的效果作出調適。在翻譯策略的運用上,譯者要奠定自己的主體性身份地位,應掌控對翻譯這種話(huà)語(yǔ)方式的自主性選擇,重視話(huà)語(yǔ)權力的主導性,以及保持翻譯的科學(xué)性。譯者利用對翻譯的科學(xué)的掌控而獲得某種特權,通過(guò)將另一部分譯者判別為自我身份建構的他者,進(jìn)而對他者翻譯的科學(xué)性的質(zhì)疑,對他者合格譯者的身份的否定等話(huà)語(yǔ)策略,獲取他們自身作為翻譯主體的主體性身份。

  強化譯者的本土化身份意識。所處的環(huán)境會(huì )迫使人們進(jìn)行反思,而反思會(huì )使人們對自己的身份認同的意識得到加強。中國譯者在內心深處通常是認同本土文化的,這種身份認同是本來(lái)就有的,但是往往沒(méi)有形成強烈的文化自覺(jué)。在外語(yǔ)教育的實(shí)施和翻譯實(shí)踐的進(jìn)行中,應當引導他們更深刻、更透徹地了解本土文化,有意識地強化他們的本土文化身份認同。一般讀者看書(shū)主要看情節,對情節影響不大的細節都可以不加理會(huì ),譯者則需要關(guān)注很多別人甚至是自己以往忽略掉的文化內容,需要留意作者怎樣處理文化內容。外語(yǔ)教育和翻譯活動(dòng)應該為譯者打開(kāi)一個(gè)新世界,加深他們對本土文化的理解,從而強化他們對本土文化的認同,促使他們萌發(fā)比常人更強烈的身份意識。中外文化差異很大,國外特別是西方受眾對中國的文化意象難免產(chǎn)生陌生感,難以像熟稔中國文化的國人那樣自然而然產(chǎn)生相關(guān)的互文聯(lián)想。當譯者需要將中國文化信息翻譯介紹給外方時(shí),譯者的文化身份就開(kāi)始清晰地顯現。譯者應強化本土文化身份意識,避免為了降低翻譯難度或只求達到一般交際效果,而不分情況一律采用省力原則進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,從而錯失一些對外傳遞中國文化的良機。譯者的主流文化身份是中華民族文化長(cháng)期積淀的體現,在翻譯負載中國文化的內容時(shí),應該很好地利用自身的文化身份優(yōu)勢。要善于挖掘其中隱含的文化信息,恰當地運用翻譯策略,完成文化交流的任務(wù),達到充分展示中國文化的目的。在這個(gè)過(guò)程中,譯者對自身本土文化身份的確立,使其在對外譯介過(guò)程中必須充分考慮選取異化策略,以便盡量多地正面傳遞中國文化內涵、塑造中國文化、增強中國文化軟實(shí)力,為實(shí)現政治、經(jīng)濟、教育等其他各領(lǐng)域的平等交流和互惠合作奠定文化基礎。這一翻譯策略的選擇,是建立在自身文化身份的相對獨立性的基礎上的。

  樹(shù)立譯者的全球化身份取向。在當今的全球化語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)既包括本土認同又包括異質(zhì)認同。與譯者自我的同一性相比,根植于異質(zhì)文化的他者性也是譯者身份認同的一部分。在中外文化交流中,翻譯活動(dòng)可在不同文化間,將一種異域文化整體或部分地引入到譯者本身或本民族的身份認同中來(lái)。在全球化程度日益提高的背景下,中國文化在飛速發(fā)展的城市化、商業(yè)化浪潮中建構了譯者的現代性文化身份,在很大程度上培養了能夠接受西方文化的受眾。他們雖有其傳統保守的一面,但在中西方社會(huì )發(fā)展程度的巨大差異之下,還是對西方成熟社會(huì )有很多學(xué)習借鑒的期待,對譯文中出現的異質(zhì)性成分接受程度較高。從歷史的視角看,譯成漢語(yǔ)的譯文中夾雜的異質(zhì)性成分引起的閱讀障礙在整體上呈不斷下降的趨勢,由此引起的陌生化成分反而能夠激起受眾對異質(zhì)文化的興趣。這樣看來(lái),譯者通過(guò)異化翻譯策略引進(jìn)西方現代性元素,其實(shí)可以成為一種順應歷史發(fā)展和現實(shí)要求的成功的做法。漢語(yǔ)中許多人們早已習以為常的現代話(huà)語(yǔ),其實(shí)最初都是從西方現代話(huà)語(yǔ)翻譯引入的,如個(gè)人、社會(huì )、民主、自由等現代社會(huì )價(jià)值體系中的詞匯,以及一些現代科學(xué)術(shù)語(yǔ),如智商、情商、免疫、黑客等,已經(jīng)構成了漢語(yǔ)現代話(huà)語(yǔ)的基本詞匯,成了漢語(yǔ)文化的一部分。從跨文化語(yǔ)言交際的角度看,譯者潛意識中對自我身份的認同選擇偏向于外語(yǔ)及其文化,那么他相對就比較重視外語(yǔ)的文化和價(jià)值觀(guān)念體系對本族語(yǔ)文化和價(jià)值觀(guān)念的借鑒和參考作用,看重不同文化之間的可理解性和可融合性。

  培養譯者的創(chuàng )生性身份特質(zhì)。身份并不是固化的事物或概念,而是經(jīng)常處在向終極狀態(tài)不斷演變的過(guò)程之中。建立動(dòng)態(tài)創(chuàng )生的文化身份,要求譯者在具體的歷史背景中,根據具體的語(yǔ)境建構自己的文化身份。翻譯事件總是在一定的歷史條件下發(fā)生和進(jìn)行的。在不斷向縱深發(fā)展的全球化時(shí)代,不同文化間交流頻繁,使得構成文化身份的基本要素,如語(yǔ)言、習俗、思維方式、心理過(guò)程等,都將不可避免地染上異域文化的色彩,變得含糊而不確定。文化間的雜交與文化交流相伴而生、不斷延續、無(wú)休無(wú)止,產(chǎn)生出各種形式的變體。在這個(gè)背景下的身份認同,就必然是多重和復雜的。因而,譯者應該認同和建構一種動(dòng)態(tài)創(chuàng )生的文化身份。譯者的文化身份的常態(tài)是動(dòng)態(tài)創(chuàng )生的,純粹單一的文化身份往往是為了方便討論而進(jìn)行的理想化和簡(jiǎn)單化的結果。作為一種協(xié)商過(guò)程的翻譯,其結果不應該是一種身份的占領(lǐng)和另一種身份的消失,而應是二者的有機交融。在文化的交融之中,各方都因此獲得了新的身份。在翻譯實(shí)踐中,譯者根據特定歷史環(huán)境的價(jià)值尺度對翻譯策略做出合理的選擇,基于本土文化批判性地吸收他者文化,讓自己的文化身份處于一種動(dòng)態(tài)而創(chuàng )生的形態(tài),是他們建構自己文化身份的必然選擇。中國譯者在深刻感受真實(shí)的中國文化形象的基礎上,應在翻譯活動(dòng)中協(xié)調好全球化背景下的本土文化身份。一方面,致力于闡釋中國文化內涵,使中國文化走向世界,被外邦更好地了解和接受。另一方面,積極吸收異域文化的精髓,不斷開(kāi)闊自己的文化視野。由此,優(yōu)秀的中國譯者應該具有中國靈魂和世界眼光。

  個(gè)人對自我身份與文化的認同,會(huì )通過(guò)對這些對立關(guān)系中的某一方的趨近或遠離而表現出來(lái)。身份的認同總是在與異質(zhì)文化的對比下才變得清晰。譯者作為一個(gè)現代人,必須對所處時(shí)代有清醒的認知。譯者身處中外交流第一現場(chǎng),置身于全球化網(wǎng)絡(luò )系統中,習慣通過(guò)與異族文化的比照而確立自己的身份。譯者更應將現代的文化身份放置在中華民族發(fā)展的整個(gè)歷史中去,通過(guò)與傳統的價(jià)值觀(guān)念相比照,來(lái)思考當下文化身份的認同與建構。同時(shí),外語(yǔ)教育應檢視全球化時(shí)代的發(fā)展潮流,努力搭建文化平等對話(huà)平臺,引導學(xué)會(huì )尊重與鑒賞異質(zhì)文化,培養相當的本土文化自尊與自信,防止自我矮化,進(jìn)而在跨文化交流中積極推動(dòng)中華文化走向世界。當下,我們肩負使中國從外語(yǔ)教育大國邁向外語(yǔ)教育強國的重任。 “能否培養出既有深厚的文化底蘊,又有寬闊的國際視域以及出色的跨文化溝通能力的新一代外語(yǔ)人才,是中國外語(yǔ)教育改革必須解決的問(wèn)題!边@就要求我們應當牢固樹(shù)立外語(yǔ)教育的文化育人使命,使培養的人才不僅具有跨文化國際眼光,而且具有勇于擔當的文化身份。

【淺談外語(yǔ)教育中的翻譯與身份認同】相關(guān)文章:

淺談亂世流離中的身份錯位03-01

從電影《阿曼尼亞》淺談移民積極身份認同構建的意義03-15

淺談聯(lián)合身份管理在移動(dòng)服務(wù)中的應用11-20

淺談科技翻譯中邏輯判斷的運用03-01

淺談翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題03-16

淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16

淺談多媒體技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的運用03-20

淺談口譯中對習語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯03-14

淺談教育中的雙刃劍12-06

關(guān)于現代外語(yǔ)教學(xué)法思想的演變及外語(yǔ)教學(xué)中對翻譯法的認識03-01

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频