激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

試析從揚州歷史雙東街區看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文

時(shí)間:2024-06-15 05:08:55 歷史學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

試析從揚州歷史雙東街區看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文

  論文關(guān)健詞:揚州歷史雙東街區 文化傳播 翻譯

試析從揚州歷史雙東街區看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文

  論文摘要:揚州歷史雙東街區是揚州剛剛發(fā)展起來(lái)的旅游景點(diǎn),目前還處在升溫階段。所以景區的地名、店名、景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯成了吸引國外游客的一大重點(diǎn)。通過(guò)正確的翻譯我們才將真正的揚州古文化傳播出去。因此,試從揚州歷史雙東街區旅游景點(diǎn)的地名、商鋪名、景點(diǎn)介紹等一系列的翻譯來(lái)進(jìn)行探討研究。

  隨著(zhù)中國經(jīng)濟發(fā)展日益全球化,我們對翻譯的需求與日俱增,翻譯工作乎貫穿我們整個(gè)行業(yè)市場(chǎng)。作為一個(gè)剛剛發(fā)展起來(lái)的揚州旅游景區一一歷史雙東街區,它擁有揚州最古老的文化、事物及風(fēng)俗。在這看似破舊的老街上卻重現了古揚州街面上市井繁華,商家林立,行當俱全,生意興隆;還有許多的老店:陸陳行、油米坊、四美醬園、謝馥春香粉店;以及名人故居:何廉舫淦農、汪伯屏、洪蘭友、胡仲函等。如此豐富的蒯以化、民族文化、藝術(shù)文化無(wú)疑像尸塊巨大磁石吸引著(zhù)四面的游客。但是我們要如何才能把這些文化傳播給國外游客,并且讓他有形授呢?這就涉及到我們雙東街景區的一系列翻譯。

  翻譯工作提倡使用語(yǔ)用等效理論來(lái)解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題。旅游翻譯主要包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宜傳廣告、景點(diǎn)名稱(chēng)、民俗館畫(huà)冊、旅游標示語(yǔ)等內容。出侖泊勺翻譯能夠加深游客游景點(diǎn)內涵的了解,激發(fā)觀(guān)賞興趣。為此旅游語(yǔ)用翻澤就需要貫徹“決出漢文化特色”和‘語(yǔ)用意義等效、丙普現范等效、文化內涵等效”等兩大原則,運用語(yǔ)意明示和語(yǔ)境補設等策略,為實(shí)現信息意圖、審美意圖和導引意圖服務(wù)。

  1.地名的翻澤

  隨著(zhù)世界文化的廣泛交流,翻譯牙砰耳被認為僅僅是語(yǔ)言間的轉化,而是一種跨文化交際,翻譯的過(guò)程就是文化f的過(guò)程。因此,翻譯者不僅要熟悉源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言,更要熟悉源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化,譯者作為文化的中介者,須成為一個(gè)文化人須具備跨文化意識。

  不同的譯名因為譯者采取了不同的翻譯方法,極易使國外游客產(chǎn)生困惑,如“馬家巷”英譯為"MAJIAXIANG";家巷,澳譯為`AnjiaIsne’。我們從中不難看出一個(gè)的“巷”字采用了兩布哨祛,一為音譯.一直譯Iane’a這必然影響游景點(diǎn)宜傳介紹的效果。與此同時(shí),譯名的混亂勢必影響了景區的整體形象。因此有必要統尸規范景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,提升旅游景點(diǎn)的形象,以吸引更多的游客。`lane’這個(gè)單詞在中文中有瀟良多種意思:ail潞、小巷;h車(chē)道、行車(chē)線(xiàn);。分道、跑道、泳道;己航道、航線(xiàn);路。由刁精境的影響游客不難將此處的`lane’理解為小路、小巷的意思。所以筆者認為這里的“巷’翻澤成比較好白創(chuàng )茜擇。

  景點(diǎn)名稱(chēng)易確.自己的特點(diǎn)和功能,其中所包含的豐富的歷史文化決定譯者要采取不同于其他普通地名的翻譯方法。要翻酗子景點(diǎn)名稱(chēng),從宏觀(guān)上講,譯者應談或為一個(gè)文化人,具備跨文化意識,必須準確把握住景點(diǎn)名稱(chēng)的基本信息,尤其文化信息,注意中英文語(yǔ)言文化差異,著(zhù)重傳達景點(diǎn)名稱(chēng)的文化內涵;從微觀(guān)比二講,譯者應該掌握大量的翻譯方法和技巧,有助于更好她進(jìn)仟了翻譯。與此同時(shí),在景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯過(guò)程中,澤者還應該牢記“傳播中國文化”的任務(wù),選擇最合適的翻譯策略,盡最大努力爭取最大程度地體現出景點(diǎn)名稱(chēng)所包含的文化內涵,從而更好地將中國文化介紹給世界各地的游客,逐步改變“文化逆差,,現象,實(shí)現翻譯工作者的使命。

  景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯作為旅游資料翻譯的一部分,其目標是通過(guò)又做游信急的翻譯,國游客又景點(diǎn)產(chǎn)生興趣。因此譯者在翻澤的過(guò)程中,還要盡量保留地名的知識功能和審美功能著(zhù)重傳達地名背后的文化信息,發(fā)揮地名的招牌作用,從而吸引更多的游客,促進(jìn)揚州旅游業(yè)乃至中國旅游業(yè)的國際化發(fā)展。澤者在翻譯的時(shí)候如果忽略景點(diǎn)名稱(chēng)背后的文化信息,沒(méi)有對景點(diǎn)名稱(chēng)的來(lái)源或者文化內涵多加推敲,而是想當然地根據字面意思來(lái)翻譯,常常會(huì )因錯誤的翻游客不知所云無(wú)法理解。在這種情況下我們可以采取音譯與直譯結合的方法,如“馬監井,,我們可以音譯成‘`MaJianwell"。如果采用直譯直澤為‘`MaJianJing’反而會(huì )讓國際游客不知所云!

  2店名的翻譯

  丈玲蹋州歷史雙東街區的多次參觀(guān)與探究,我發(fā)現若想吸引更多的游客,促進(jìn)揚州經(jīng)濟和文化發(fā)展,就需要對東關(guān)街上的一些店鋪的名稱(chēng)進(jìn)行翻譯。我們右多寸東關(guān)街進(jìn)行探訪(fǎng)研究咖寸候發(fā)現很多歷史性的老店鋪都沒(méi)有柳1的店鋪名稱(chēng)翻譯。我們曾試圖運用所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識給店家提供翻譯:如“揚州三把刀”、“中國照相館”、“揚州漆器”等店!皳P州三把刀”我們可以譯為‘’YangzhouThreeKnives’;“揚州漆器”譯為‘`YangzhouLacquer-ware’;“中國照相館”可以翻譯為℃NinaPhotoStu-dio’。有了這些翻譯國外游客就可以知道這個(gè)店鋪的用途,里面會(huì )有什么樣的東西,游客才會(huì )有進(jìn)店的想法。

  對店名正確翻譯是吸引顧客的初始方法,但僅僅即寸店名的正確翻譯是不夠的,需要再加上與店鋪相關(guān)的英文歷史介紹,如‘揚州三把刀”之類(lèi)的有歷史性的古店。揚州“三把刀”指的是“剪發(fā)刀、扦腳刀、廚刀”,并把它翻澤為‘`YangzhouthreeknivescontainsKnifehaircut.Pedicurekniie.kitchenknife.”通過(guò)這些文字的解釋讓游客獲取揚州文化風(fēng)俗方面的信息并因灼生好奇心,最終達到游客進(jìn)入店鋪并參觀(guān)購買(mǎi)商品實(shí)現文化交流傳播、帶動(dòng)經(jīng)濟發(fā)展的目的。眾所周知,一個(gè)亮眼的店名足夠吸引國外游客的眼球與一探的興趣,但在此之前我們應該首先考慮讓人看懂店名,也讓到此游玩的國外旅客感受至峨們揚州豐文落飯激。

  3景點(diǎn)介紹的翻譯

  景點(diǎn)介紹的翻澤常涉多倒的都是段落翻澤,這與店名和地名的翻譯不同。段落是具有明確的始末標記的、語(yǔ)意相對完整、交際功能相對獨立的語(yǔ)篇單位。英語(yǔ)段落白創(chuàng )溝成大致可分兩類(lèi):一類(lèi)是典型的“主題一總結句”結構,另一類(lèi)則有點(diǎn)像漢語(yǔ)的以某一中心思想統領(lǐng)的形散神聚結構,但注重形合的英語(yǔ)常常要使用許多銜接和連貫手段,以便從形式上顯現各種組合關(guān)系。前一類(lèi)結構的主題句標明段落的主題思想,接下來(lái)的句子必須在語(yǔ)義上與這一主題關(guān)聯(lián),在邏輯上演繹嚴謹。如東關(guān)街對漆橋簡(jiǎn)介翻譯中的一段:"Ontheeastandwestsidesofthebridge戶(hù)erearetwoplatforms,bothofwhichhavepolygonprotectionedgebuiltwithbricksonthesurfacethatconfrontsthecitymoat’該句立的原文是‘月橋東西兩側有臺地,臺地愉城滾一面由磚砌成多邊形護城河。這段翻譯的結構比較完整濃拐寸于原文的信息子繃磋距刨副,國外讀者也能讀懂其中的含義。

  在給景點(diǎn)的介紹作翻譯的時(shí)候,適當的的刪減可有可無(wú)的信息是未嘗不可的。但是如果翻澤的內容刪除了大量的有效信息就會(huì )使得翻譯失去州崎的意義!如不凍街區的對胡仲涵故居的一段翻譯,它省去了對房屋結構的一些翻譯,但這些習提能引起游客興趣的司汾。我們可以試著(zhù)將這段譯成“Itconsistsofentrancehall,stalls,housingresidencesJlowerpavilion,Garden"

  中國的人文歷史、民族風(fēng)情、山水名勝等得天獨厚的條件不斷吸引著(zhù)來(lái)自世界各地的旅游愛(ài)好者。通過(guò)以揚州歷史雙東街區景點(diǎn)翻譯工作為例,如何有效利用旅游資源,加快地方經(jīng)濟長(cháng)足發(fā)展,我們意識到必須做好與景點(diǎn)相關(guān)的一系列宣傳材料的翻譯。文下球淞與翻譯看似是兩個(gè)獨立體系賣(mài)則關(guān)系密切。在這種信息傳遞過(guò)程中,譯者應充分考慮原文作者和譯文讀者的差異,竭力激發(fā)國夕游客游玩的興趣、消費的熱情,從而將旅游產(chǎn)業(yè)推廣出去,讓中國旅游產(chǎn)業(yè)走向全世界,促進(jìn)世界文化的交流。我們在日常工作學(xué)習中,不僅對本國的景點(diǎn)知識透徹,還要了解掌握西方文化,提高自身文化修養,提高我們的翻澤能力,為中國經(jīng)濟的騰飛貢獻自己的力量。

【試析從揚州歷史雙東街區看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文】相關(guān)文章:

試析信息文化影響下的信息傳播機制03-23

論析翻譯與文化信息傳播03-21

試析大眾文化批判論文12-01

論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯03-06

關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用03-01

試析廣告設計作品中跨國文化傳播的考慮03-12

關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播03-23

試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21

跨文化廣告傳播:試論文化的趨同他與多元他11-21

論文學(xué)與文化的生態(tài)關(guān)系閱讀答案12-02

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频