激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯策略論文

時(shí)間:2024-09-15 14:44:58 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯策略論文

  摘要:現如今,旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,許多國外旅游勝地將潛在游客定格在中國,隨之產(chǎn)生大量針對中國游客的旅游網(wǎng)站。在將英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本翻譯成中文時(shí),如何既保持其原有的信息量,又符合中國的人的閱讀和審美習慣呢?德國語(yǔ)言學(xué)家弗米爾的目的論給我們帶來(lái)了啟迪,他認為任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為。筆者通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,總結概括了旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯的四大策略:四字格化、專(zhuān)有名詞增補、意義的引申、翻譯本土化。

淺談旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯策略論文

  關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站;英譯漢;翻譯策略

  一、四字格化,增強音韻美

  英語(yǔ)旅游網(wǎng)站講究信息的功能性,英文文本用詞簡(jiǎn)潔明確、文風(fēng)質(zhì)樸。而漢語(yǔ)文本,尤其是旅游類(lèi)實(shí)用型文本,辭藻華麗、文辭精美,且頻繁使用四字詞語(yǔ)來(lái)增強音韻美、吸引游客。在旅游網(wǎng)站英譯漢文本中,四字結構簡(jiǎn)潔有力、朗朗上口,更符合目的語(yǔ)讀者的審美習慣和閱讀喜好,具有極強的吸引力。

  金殿規模巨大,建筑宏偉,裝飾精美,令人觀(guān)之難忘。無(wú)論您的信仰如何,志愿者們的熱情友好都會(huì )令您倍感溫暖。

  此例中,英文文本是一個(gè)邏輯嚴謹的長(cháng)句子,語(yǔ)言平實(shí)客觀(guān),行文簡(jiǎn)潔明快。譯者在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有僅僅局限于傳遞信息這一層面上,而是充分考慮了預期讀者的文化心理和審美習慣,用詞凝練含蓄、行文講究聲律對仗,頻繁使用“規模巨大”、“建筑宏偉”、“裝飾精美”、“觀(guān)之難忘”、“倍感溫暖”這些四字詞語(yǔ)來(lái)增強語(yǔ)言氣勢,同時(shí)又通過(guò)這種語(yǔ)言美來(lái)吸引目的語(yǔ)讀者的注意和興趣。在傳達原文信息的基礎上,譯者盡可能的使用四字短語(yǔ)來(lái)表達,希望通過(guò)這種語(yǔ)言美盡可能的迎合中國讀者的閱讀喜好。

  二、專(zhuān)有名詞增補,深化讀者理解

  在翻譯旅游文本時(shí),經(jīng)常會(huì )碰到人名、地名、節日等專(zhuān)有名詞的翻譯。對于那些常見(jiàn)的專(zhuān)有名詞,如“BayArea,SanFrancisco”、“ChiangMai”、“DusseldorfOldTown”應堅持以官方譯文準和約定俗成的原則,將其分別譯成“舊金山灣區”、“清邁”和“杜塞爾多夫古鎮”。而對于那些沒(méi)有官方譯文,出現頻率較低的專(zhuān)有名詞,則要對其內涵和意義進(jìn)行相應的增補,增加一些解釋性的翻譯,以便于讀者理解、加深印象,增強譯文的可讀性和趣味性。

  馮德?tīng)柟珗@是家庭出行的首選之地,約丹區的女王節或女王之夜(四月二十九日晚上)格外熱鬧。盡享街頭的狂歡之后,回到阿姆斯特丹春季旅館享受一個(gè)香甜的夜晚,養足精神為翌日繽彩紛呈的節日活動(dòng)做好準備吧!

  這一段譯文中,譯者增加了“四月二十九日晚上”這樣的解釋性譯文,增加了“女王節或女王之夜”這一專(zhuān)有名詞的具體時(shí)間,充分考慮到了目的語(yǔ)讀者的認知和理解能力,符合讀者對預期譯文的期待。這樣,即使是對“女王節或女王之夜”沒(méi)有一定了解的中國讀者,也能知道這是在四月二十九日晚上慶祝的一個(gè)節日。

  租用一輛荷蘭式腳踏船(船與自行車(chē)結合體),探索阿姆斯特丹錯綜復雜的運河,別具一番風(fēng)味。

  在將英文翻譯成中文的旅游文本中,那些中國人不太了解或者不太熟悉的人名、地名、物名等,要根據讀者需求相應的進(jìn)行解釋?zhuān)员苊饣逎:,盡可能的向讀者呈現簡(jiǎn)單明了、可讀性強的譯文。此例中,“pedalo”這一交通工具,若只按照原文譯成“腳踏船”,有可能造成讀者疑惑。譯者加上“船與自行車(chē)結合體”這一注解,讓讀者對這一交通工具有更加直接的了解,增強了讀者的好奇與興趣。

  三、意義的引申,表達原文實(shí)質(zhì)內涵

  引申是語(yǔ)言中的普遍現象,而語(yǔ)義的引申是翻譯中常用的方法之一。所謂引申翻譯法就是根據上下文的內在聯(lián)系,從原詞句基本意義出發(fā),根據具體語(yǔ)境和目的語(yǔ)表達習慣,透過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,對某些詞語(yǔ)做一定的語(yǔ)義調整,將其改變?yōu)橐环N適于表達原文精神實(shí)質(zhì)的新義,運用一些符合譯入語(yǔ)習慣的表現法,選用確切的詞句,將譯文內容實(shí)質(zhì)準確地表達出來(lái)。

  在旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯過(guò)程中,不能局限于單個(gè)詞組或句子的字面意思,而應根據上下文和邏輯關(guān)系,選擇符合目的語(yǔ)讀者閱讀習慣的表達方式。這樣就避免了譯文的晦澀難懂、詞不達意,體現了譯文的對等性和靈活性。  當您享用完后,應當主動(dòng)將盤(pán)遞給正在刷洗的志愿者。當然,如果需要表達對志愿者的感謝和支持,您可在出口處的捐贈箱里獻上您的愛(ài)心。

  根據上下文的理解,“thereisadonationboxattheexit”這句所表達的不僅是字面上的“出口有一個(gè)捐贈箱”,而是勸說(shuō)游客在出口處的捐贈箱里獻上您的愛(ài)心。因此,筆者在翻譯時(shí),沒(méi)有拘泥于句子的字面意思,采用了意義的引申法,成功的實(shí)現了原文內容的再現。

  四、翻譯本土化,縮小文化差異

  語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱(chēng)意義的轉化,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。東西方文化和思維的差異,給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難,那么在翻譯以目的語(yǔ)讀者為導向的旅游文本中,本土化翻譯策略就必不可少。在英譯漢旅游文本中,如能擺脫原文的束縛,巧妙結合中國文化,就能引發(fā)聯(lián)想和共鳴,達到出奇制勝的效果。將“AucklandTravelGuide”譯成“奧克蘭旅游攻略”,“攻略”一詞代表著(zhù)計劃、策略和做法,廣泛應用于當下中國的旅游業(yè),較之“導向、指南”,更能被大眾所理解和接受。又如“Aucklandonaplate–RestaurantsinAuckland”被巧妙地譯成“舌尖上的奧克蘭—奧克蘭的各色美食店”,契合了2012年中國中央電視臺播出的美食類(lèi)紀錄片《舌尖上的中國》,對預期讀者而言非常具有親切感。這樣的翻譯表達,既融入了中國特色文化,又貼切的展現的原文的內涵。

  在海港的觀(guān)光游艇上觀(guān)賞,或在美洲杯游艇賽上乘風(fēng)破浪。

  這句譯文中“乘風(fēng)破浪”借用了中國唐代著(zhù)名詩(shī)人李白的《行路難》中“長(cháng)風(fēng)破浪會(huì )有時(shí),直掛云帆濟滄!,此譯文令人耳目一新、印象深刻,將不畏艱辛、奮勇前進(jìn)這一文化意象恰如其分的表現出來(lái)了。本土化翻譯策略的使用,使得譯文既有效的傳遞了原文信息,也融入了目的與讀者的文化特色、美學(xué)期待,有效地實(shí)現了跨文化交際。

  五、結語(yǔ)

  旅游網(wǎng)站文本屬于實(shí)用型文本之一,在翻譯的時(shí)候要充分考慮這一功能型應用文體的目的——通過(guò)信息傳遞來(lái)吸引游客。譯者需要增強跨文化意識,堅持以目的語(yǔ)讀者為導向的翻譯原則。旅游網(wǎng)站英譯漢文本中,不僅需要準確傳達原文信息,更需要考慮中國讀者的文化心理和習慣。尊重原文,但不拘泥于原文的語(yǔ)言形式、內容和功能,綜合應用四字格化、專(zhuān)有名詞增補、意義的引申、翻譯本土化等翻譯策略,實(shí)現其所需要達到的交際目的。

  參考文獻:

  [1]Susan Bassnett。Translation Studies [M]。London: Routledge,1994。

  [2]方夢(mèng)之。翻譯新論與實(shí)踐[M]。青島:青島出版社,2005。

  [3]劉宓慶。當代翻譯理論[M]。臺北:書(shū)林出版社,1999。

【淺談旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯策略論文】相關(guān)文章:

試析漢英旅游文本的翻譯10-05

論旅游文本翻譯的文化轉向10-29

淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯07-09

淺談中餐菜單的英譯翻譯策略07-17

跨文化旅游翻譯策略探析09-23

淺談學(xué)術(shù)論文發(fā)表的策略09-08

論旅游景區標識語(yǔ)的翻譯策略論文08-20

跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文09-10

旅游營(yíng)銷(xiāo)策略論文07-29

淺談旅游景區事件營(yíng)銷(xiāo)操作策略09-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频