- 相關(guān)推薦
試論翻譯中內容的形式和相互轉化
畢業(yè)論文試論翻譯中內容的形式和相互轉化
摘要:翻譯的實(shí)質(zhì)是內容和形式的相互轉化,這1轉化可通過(guò)詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語(yǔ)抽象和具體的轉化、表現法的轉換和引申譯法等方法來(lái)實(shí)現。
關(guān)鍵詞:翻譯;內容;形式;轉化
準確的翻譯,是1種在新的語(yǔ)言基礎上把原作的內容和形式重新加以統1的過(guò)程。這種過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是內容和形式相互轉化的過(guò)程。內容和形式相互轉化的規律,是各種意譯方法的理論依據。凡是譯文語(yǔ)言形式中增添的因素,都必須是原文內容中原來(lái)固有的東西;凡是譯文語(yǔ)言形式中減少的因素必須納入到內容中去,只有在萬(wàn)不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)會(huì )運用內容和形式相互轉化的規律,視野會(huì )更加開(kāi)闊,遣詞造句也會(huì )更加得心應手。
1、詞性轉換
詞性轉換法很多,分述略舉幾例。
1 .名詞與動(dòng)詞相互轉換
We are wrongly informed .我們聽(tīng)到的消息錯了。 ( 動(dòng)詞轉換成名詞。 )
There is no time for much consideration .沒(méi)有時(shí)間多思考。 ( 名詞轉換成動(dòng)詞。 )
2 .介詞轉換成動(dòng)詞
Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 來(lái)客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,1批批涌到,從早到晚,通過(guò)那條纖路,漫步進(jìn)村觀(guān)光,想看什么呢 ?
3 .其他詞類(lèi)相互轉換
Her voice rings through the house .她的聲音響徹整個(gè)屋子。 ( 介詞轉換成形容詞。 )
He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此問(wèn)題。 ( 形容詞轉換成副詞,名詞轉換成動(dòng)詞。 )
2、成分轉換
成分轉換與詞性轉換既有聯(lián)系,又有區別。1般詞性轉換總要伴隨成分轉換,但成分轉換不1定伴隨詞性轉換。成分轉換旨在力求譯文通順、達意和更好地跟上下文呼應。其轉換變化萬(wàn)千,難以窮究,略舉幾例。
1 .動(dòng)詞賓語(yǔ)轉換成主語(yǔ)
The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。
2 .介詞賓語(yǔ)轉換成主語(yǔ)
Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飛機很少采用平衡升降舵。
3 .主語(yǔ)轉換成賓語(yǔ)
Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .衛星中裝有測量宇宙射線(xiàn)用的特種儀器。
4 .主語(yǔ)轉換成定語(yǔ)
The channel must have a flat bottom .溝道的底要平。
5 .定語(yǔ)轉換成謂語(yǔ)
Aluminium alloy has low specific electrical resistance .鋁合金的電阻很低。
3、增詞或減詞
增詞,就是出于詞匯、語(yǔ)法或修辭的需要在譯文里增加1些原文中無(wú)其形而有其義的詞,而不是無(wú)中生有。減詞,就是把原文中1些僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞加以適當省略掉,達到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:
1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大門(mén)在我身后緊閉起來(lái)。1陣凜冽的東風(fēng)迎面撲來(lái),我險些踩到1個(gè)孩子身上。 ( 在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風(fēng),因此,有必要在“東風(fēng)”前增添“凜冽”1類(lèi)詞。 )
2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小樹(shù)林中有許多條布滿(mǎn)枯黃色砂礫的小徑。 ( 減詞,在譯文中, cut 的語(yǔ)義移到內容中去了。 )
3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerization .菲利普石油公司已開(kāi)發(fā)了高聚合速度的本體聚合工藝。 ( 減詞,定語(yǔ)從句 that also takes advantage 和過(guò)去分詞 associated with 雖未譯出,但其語(yǔ)義已移到內容中去了。 )
4、詞語(yǔ)抽象和具體的轉化
在翻譯中,抽象詞語(yǔ)可以具體化,具體詞語(yǔ)也可以抽象化。所謂抽象詞語(yǔ)的具體化或具體詞語(yǔ)的抽象化,也就是把內容因素提升到形式上來(lái),或把形式因素納入到內容中去。
1 .由抽象轉化為具體
He is the admiration of the whole school .他是全校所敬佩的人。 (admiration 是抽象名詞,本意是 a feeling of respect and pleasure ,這里與定冠詞連用,實(shí)指 a person who causes such feelings . )
That girl is a very subtle study psychologically .那女孩是研究微妙心理的好對象。 ( 抽象名詞 study 的本意是 the act of studying one or more subjects ,但這里應轉譯成 “ 研究 …… 的對象”。 )
It was not only writers , you know , it was a thoroughly representative gathering--science , politics , business , art , the world .你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的1個(gè)集會(huì )。 ( 原文中 science , politics , business , art , the world 都是抽象的概念,但這里實(shí)指具體各界的人士。 )
2 .由具體轉化為抽象
I had the muscle , and they made money out of it .我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢(qián)。 ( 原文中 muscle 應轉譯成抽象“力氣”。 )
She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer's young man .1天她看著(zhù)窗外,便愛(ài)上了食品雜貨店的年輕人。 ( 這里 gave her heart 由具體轉譯成抽象 “ 愛(ài)上了 ” 。 )
5、外國表現法轉化為中國表現法
用中國表現法去代替外國表現法,也就是根據原文的內容,找出符合漢語(yǔ)習慣的語(yǔ)言形式來(lái)代替原文的語(yǔ)言形式,這種翻譯方法也屬于內容和形式相互轉化的范疇。在下列句中,第2種譯文要比第1種譯文符合漢語(yǔ)習慣。
1 . He crashed down on a protesting chair .
[ 譯文1 ] 他猛然坐到1張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子上。
[ 譯文2 ] 他猛然坐到1把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。
2 . It occurred to him that one cigarette would comfort him .
[ 譯文1 ] 這時(shí),他想到,1支香煙也許能給他帶來(lái)點(diǎn)安慰。
[ 譯文2 ] 這時(shí),他想到,吸支香煙也許能解解愁。
3 . The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket .
[ 譯文1 ] 他對氣候的睢1讓步就是穿了1件白色的短餐衣。
[ 譯文2 ] 面對酷暑,他也只是稍微通融了1下,改穿了件白色短禮服赴宴。
4 . His irritation could not withstand the silent beauty of the night .
[ 譯文1 ] 他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。
[ 譯文2 ] 面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。
5 . We must claim extraordinary insight for Hegel .
[ 譯文1 ] 我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。
[ 譯文2 ] 我們不能不說(shuō),黑格爾有非凡的洞察力。
6 . A luxuriant tan speaks health and glamour .
[ 譯文1 ] 豐潤的棕色皮膚訴說(shuō)著(zhù)健康和魅力。
[ 譯文2 ] 豐潤的棕色皮膚是健康和魅力的標志。
6、引申譯法
翻譯必須遵守同1律。所謂同1律,就是譯文中所表達的概念、判斷、推理、內容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達的必須同1,但是又不排除其邏輯引申、語(yǔ)用學(xué)引申、藝術(shù)引申。引申譯法是屬于內容和形式相互轉化的范疇。
1 . Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating , and longing and trusting .
可憐這溫柔的小姑娘,1顆心抖跳個(gè)不停。她左盼右盼,翹首以待,對情人相思不已,鐘情之至。 ( 原文說(shuō)小姑娘的心如何如何,譯文轉化為描寫(xiě)小姑娘本人,使藝術(shù)形象在譯文中很鮮明,這是藝術(shù)引申。 )
2 . The boy who remained faithful to him , knew how to cook only native food .
那個(gè)勉強留在他身邊的仆人,只會(huì )燒幾道本地菜。 ( 這里 faithful to him 不可譯成 “ 忠于他 ” 。因根據故事實(shí)情,那個(gè)仆人不但不忠于主人,而且吵著(zhù)要離開(kāi)。因此,只能按其語(yǔ)用學(xué)意義譯出其弦外之音:“勉強留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。
3 . You remind me very much of Lenin , whom I met in this very building fifty—two years ago .
我覺(jué)得,你很像列寧。 52 年以前,我就是在這座大廈里同他見(jiàn)面的。 ( 邏輯引申,以果代因。 )
4 . His pipe was clod .
他的煙斗熄滅了。 ( 邏輯引申,以因代果。 )
5 . But with Silver the blow passed almost instantly .
但是,西爾佛幾乎馬上恢復了神智。 (“ 打擊過(guò)去了 ” 引申為“恢復了神智”,邏輯引申,以理由代推論。 )
6 . “How much did you suffer?''
“Plenty . ”
“ 你吃了多少苦啊 ?”
“ 1言難盡。 ”( 邏輯引申,以推論代理由。 )
總之,內容和形式的相互轉化,是翻譯實(shí)踐中1條重要規律,它足以破除人們頭腦中的形式主義翻譯思想。實(shí)質(zhì)上,形式主義翻譯就是形而上學(xué)的思想,把內容看做永遠是內容,把形式看做永遠是形式,因此,只有破除形而上學(xué)的思想,才可能將句子翻譯得更加貼切,更符合常理。
【試論翻譯中內容的形式和相互轉化】相關(guān)文章:
試探翻譯中內容的形式和相互轉化09-29
試論翻譯的歸化和異化08-24
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”09-10
對藝術(shù)的形式和內容相關(guān)問(wèn)題的幾點(diǎn)思考09-20
關(guān)于藝術(shù)的形式和內容問(wèn)題的幾點(diǎn)思考07-23
有關(guān)藝術(shù)的形式和內容相關(guān)問(wèn)題的幾點(diǎn)思考10-16
關(guān)于藝術(shù)的形式和內容相關(guān)問(wèn)題的幾點(diǎn)思考09-16
試論轉化醫學(xué)在護理學(xué)發(fā)展中的應用論文10-09