- 相關(guān)推薦
論《傲慢與偏見(jiàn)》作品翻譯中蘊含的審美價(jià)值
《傲慢與偏見(jiàn)》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作。小說(shuō)講述了鄉紳之女伊麗莎白·班內特的愛(ài)情故事。這部作品以日常生活為素材,以反當時(shí)社會(huì )上流行的感傷小說(shuō)的內容和矯揉造作的寫(xiě)作方法,生動(dòng)地反映了18世紀末到19世紀初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國鄉鎮生活和世態(tài)人情。并多次被改編成電影和電視劇。
摘要:文學(xué)作品蘊含著(zhù)豐富的審美價(jià)值,在作品創(chuàng )作中植入了作者對生活的感悟,以及對真善美的理解。正是因為如此,文學(xué)作品中的審美價(jià)值,對讀者有著(zhù)很強的感染力;谶@個(gè)視角,本文就《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯中蘊含的審美價(jià)值進(jìn)行探討,以進(jìn)一步發(fā)掘作品中蘊含的文學(xué)價(jià)值及美學(xué)內涵。
關(guān)鍵詞:審美價(jià)值;文學(xué)翻譯;女權主義;傲慢與偏見(jiàn)
文學(xué)作品的翻譯蘊含著(zhù)豐富的美學(xué)價(jià)值,如何通過(guò)翻譯發(fā)掘作品中的美學(xué)價(jià)值,不僅對準確翻譯作品的內容具有重要的意義,也對提升翻譯作品的文學(xué)價(jià)值具有重要意義。因此,本文以《傲慢與偏見(jiàn)》為例,從英文翻譯的角度進(jìn)行研究,深刻剖析其審美價(jià)值,并提出提升審美價(jià)值的相關(guān)對策。
一、《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯手法的運用
《傲慢與偏見(jiàn)》是英國著(zhù)名文學(xué)作品。作品描述了19世紀初英國的鄉鎮生活和人間冷暖的人生百態(tài),以平實(shí)樸素的創(chuàng )作手法,講述了英國鄉紳之女伊麗莎白・班內特的愛(ài)情故事,生動(dòng)再現了當時(shí)閉塞的社會(huì )環(huán)境下人們對唯美愛(ài)情的向往,最終以悲劇的結局折射出愛(ài)情與婚姻的悖論。
在《傲慢與偏見(jiàn)》的翻譯中,作者側重對女性主義的理論詮釋加以翻譯,尤其是在功能對等領(lǐng)域的翻譯理論中。譯者認為,譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應該最大限度地遵循原文接受者和原文信息之間的關(guān)系。譯者采取作者原有邏輯結構進(jìn)行直譯,雖然這樣會(huì )降低翻譯水平,但是能很好地將作品意象展現在讀者面前,幫助讀者加深對原文的理解。
女性主義翻譯理論在20世紀末出現,該理論認為,在翻譯的過(guò)程中不應當依照原文進(jìn)行翻譯,而是要注重翻譯者的情感和認知,譯本應當藝術(shù)化;在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候要解析其中的女性主義思想,并且要了解翻譯者的身份認知。在女性主義翻譯理論中,譯者主體性重視表現女性主義。
二、《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯中蘊含的審美價(jià)值
對話(huà)在文學(xué)作品中是一個(gè)非常關(guān)鍵的部分!栋谅c偏見(jiàn)》開(kāi)頭部分就有一段對話(huà),盡管不長(cháng),但是卻將人物的性格全面展現出來(lái)。例如“What is his name? Bingly、 Is he mar rigid or single?”這句話(huà)很短,還不算是一個(gè)完整的句子,卻能夠表現內特在愚弄妻子。句子的架構在文學(xué)作品中有著(zhù)較強的表現力,《傲慢與偏見(jiàn)》就是一個(gè)非常典型的例子。在對峙場(chǎng)景中使用的語(yǔ)言表現出另外一種特點(diǎn):句子的長(cháng)短和架構能夠深刻地表現人物。作者所使用的文字和語(yǔ)言有其自身的風(fēng)格,和時(shí)代有著(zhù)緊密的聯(lián)系,所以《傲慢與偏見(jiàn)》中選用的文字具有英國散文的特征。文章開(kāi)頭使用端莊典雅的文字吸引讀者的眼睛,文章的內容卻是非常庸俗的,這讓讀者產(chǎn)生巨大心理落差,達到了一種反諷的效果。
三、《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯中的審美價(jià)值功能分析
1、作者和作品的創(chuàng )作背景對翻譯策略的影響
幽默是一種語(yǔ)言風(fēng)格,在《傲慢與偏見(jiàn)》中,作者將各種語(yǔ)言元素使用得非常到位,這表現出作者在表達幽默時(shí)具有層次性。在語(yǔ)音語(yǔ)調、詞匯的使用及語(yǔ)言元素的設計上都體現了個(gè)人特征,具有很強的作者風(fēng)格。
在語(yǔ)音風(fēng)格尤其是韻律上,作者在《傲慢與偏見(jiàn)》中具有靈活的幽默感來(lái)源。例如在作品第25頁(yè)中有一句話(huà):“因為兩個(gè)女人成天都是待在一起談?wù)勑,所以到頭來(lái)沒(méi)有不能夠吵起架來(lái)。”“談?wù)勑?rdquo;在原文中是用一個(gè)擬聲詞表現的,在譯本中翻譯為 “談心”,盡管這樣的翻譯比較通暢,但是卻不能夠表現出原文想要表達的那種幽默。還有另外一個(gè)翻譯版本,把原文中的擬聲詞翻譯為“嘀嘀咕咕”。這個(gè)詞在中文中也具有擬聲詞的特點(diǎn),比“談心”要形象得多,將原文想要表達的幽默很好地體現出來(lái),不僅與原文意思相符,也做到了傳神。有一個(gè)譯本將押頭韻的句子翻譯為“家財不足,派頭有余”,采用對仗的方式來(lái)表現這句話(huà)幽默、諷刺的特點(diǎn)。“家財不足”是說(shuō)這個(gè)男人的財富并不多;“派頭有余”是說(shuō)身上穿的戴的都是名貴的衣物,盲目炫耀自己。這樣不僅可以表達原文的意思,也做到了幽默、諷刺,非常準確。
2、作品中的環(huán)境描述體現豐富的意境之美
在不同文化背景下,幽默習慣是有差別的,要將原文的語(yǔ)境完全表現出來(lái),就應當深入了解翻譯前后兩種文化背景的幽默習慣。很多專(zhuān)家和讀者看過(guò)《傲慢與偏見(jiàn)》后,都非常欽佩作者對人性的深入理解,以及其所使用的毫無(wú)痕跡的諷刺手法。
在《傲慢與偏見(jiàn)》中,作者詳細描寫(xiě)了周?chē)纳,沒(méi)有驚心動(dòng)魄的事件,也沒(méi)有家喻戶(hù)曉的人物,但文中對話(huà)所表現的諷刺和幽默卻讓讀者感受到極大的快樂(lè )。作者在書(shū)中沒(méi)有表現任何宏大的社會(huì )主題,而是把一位女性作家對周?chē)畹拿翡J觀(guān)察,用細膩的文字描述出來(lái),比如鄉村紳士和淑女之間的愛(ài)情故事。作品沒(méi)有沉重的氛圍,語(yǔ)言幽默是奧斯汀的主要風(fēng)格。翻譯者在翻譯過(guò)程中應當要體會(huì )作者的思想,這樣翻譯出來(lái)的作品才是成功的。
從意境角度出發(fā),本文提出兩個(gè)策略。一是轉化字句結構。傳統翻譯方式以原文為主,但是要體現出原著(zhù)的意境,就不能夠按照外國人的思維進(jìn)行翻譯,否則其原有的幽默會(huì )成為中國讀者的閱讀障礙。特別是《傲慢與偏見(jiàn)》這樣一部英國18世紀的作品,中國讀者很難理解那個(gè)時(shí)代的氛圍。所以在翻譯過(guò)程中若忽略了意境刻畫(huà),讀者必然陷入“云霧”,難以理解作品的寓意,這樣的翻譯顯然有悖初衷。二是人物形象翻譯。文學(xué)作品中的人物刻畫(huà)是其靈魂所在,《傲慢與偏見(jiàn)》雖然以對話(huà)方式實(shí)現人物刻畫(huà),但是對人物形象的描述也同樣重要,所以譯者不能只考慮對話(huà),也要實(shí)現人物形象的塑造。
3、異化為主、歸化為輔的翻譯手法
在翻譯的過(guò)程中,歸化和異化的翻譯手法是體現文章藝術(shù)價(jià)值的關(guān)鍵。異化翻譯要求堅持原著(zhù)的文化環(huán)境。例如在《傲慢與偏見(jiàn)》中,譯者應當以該時(shí)期的英國作為翻譯背景,再進(jìn)行適當的潤色,只有這樣,才能保證原著(zhù)藝術(shù)之美不被破壞。歸化指的是在翻譯時(shí)必須要考慮到讀者的閱讀習慣。由于中國與英國的文化差異較大,如果不將文化環(huán)境考慮到其中,就可能會(huì )導致讀者難以深刻理解作品,也就喪失了翻譯的意義。從這兩個(gè)方面來(lái)看,翻譯行為既要尊重原著(zhù),也要考慮到讀者的閱讀習慣,但兩者可能出現對立,這就提升了翻譯的難度。目前在文學(xué)翻譯上主要采用異化的方式,這是由讀者普遍的閱讀需求和價(jià)值取向等所決定的。就當前情況,可以采取異化為主、歸化為輔的方式,既能讓原著(zhù)文化背景得以保留,又能夠讓讀者認識到這一時(shí)期英國的人文環(huán)境,可謂兩全其美。
《傲慢與偏見(jiàn)》體現了豐富的審美價(jià)值。尤其是在語(yǔ)言的描述、意象創(chuàng )設等,都為我們勾勒了純美的畫(huà)面。因此,在翻譯中必須要保留原著(zhù)的精髓,且在此基礎上深刻挖掘原著(zhù)意境。就英文文學(xué)翻譯而言,譯者要深刻地認識到作者意圖,采取更為有效的方式,將原著(zhù)更為全面地展示給讀者,賦予作品翻譯新的審美價(jià)值,以提升作品的文學(xué)審美思想。
參考文獻:
[1]梁艷. 翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J] . 阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報,2007(1) .
[2] 陳小慰. 翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 中國翻譯,2000(4).
[3] 梁紅英. 從語(yǔ)用關(guān)聯(lián)論賞析《傲慢與偏見(jiàn)》的語(yǔ)言特色[J]. 長(cháng)春理工大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2009(4) .
[4] 楊伊,張貝. 異化與歸化的主次關(guān)系――以《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本為例[J]. 文學(xué)界(理論版),2011(6) .
[5] 李艷. 漢英文化差異造成的翻譯障礙及其對策研究[J]. 海外英語(yǔ),2010(9) .
【論《傲慢與偏見(jiàn)》作品翻譯中蘊含的審美價(jià)值】相關(guān)文章:
論古箏藝術(shù)中的審美體現03-29
論析勞動(dòng)價(jià)值論中的價(jià)值認定03-19
論《傲慢與偏見(jiàn)》婚姻價(jià)值取向12-19
論析《過(guò)猴山》中的審美情趣03-16
論審美文化中的當代情結08-15
論關(guān)羽形象的義勇內涵及其文化審美價(jià)值03-06
論畫(huà)面的結構在作品中的意義03-18
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11