- 相關(guān)推薦
兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究論文
摘 要:如今的經(jīng)濟全球化的開(kāi)展以及科技的不時(shí)提高,各國文化之間的不時(shí)交流越來(lái)越頻繁。作為科技信息重要的載體,科技英語(yǔ)在科技開(kāi)展中越來(lái)越重要,并且隨著(zhù)如今的經(jīng)濟開(kāi)展趨向的不時(shí)提高,很多的國度還特地設立了相關(guān)的科技英語(yǔ)研討中心,進(jìn)行細致的研討。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯論文
如今的經(jīng)濟全球化的開(kāi)展以及科技的不時(shí)提高,各國文化之間的不時(shí)交流越來(lái)越頻繁。作為科技信息重要的載體,科技英語(yǔ)在科技開(kāi)展中越來(lái)越重要,并且隨著(zhù)如今的經(jīng)濟開(kāi)展趨向的不時(shí)提高,很多的國度還特地設立了相關(guān)的科技英語(yǔ)研討中心,進(jìn)行細致的研討。在經(jīng)濟開(kāi)展的大趨向推進(jìn)下科技英語(yǔ)曾經(jīng)逐步的成為了一種特殊的文化方式。如今的科技英語(yǔ)曾經(jīng)逐步的被群眾認知,為了便當群眾對科技英語(yǔ)的認知,科學(xué)英語(yǔ)翻譯越來(lái)越重要。
一、科技英語(yǔ)
1.科技英語(yǔ)的概念:科技英語(yǔ)指的是在工程技術(shù)以及自然科學(xué)技術(shù)方面的科學(xué)類(lèi)型的著(zhù)作和論文以及教科書(shū)、科技報告和學(xué)術(shù)講演等所運用的英語(yǔ)。 科學(xué)家錢(qián)三強指出:“科技英語(yǔ)在許多國度曾經(jīng)成為現代英語(yǔ)的一個(gè)特地的新范疇!彪S著(zhù)如今的科學(xué)技術(shù)開(kāi)展與經(jīng)濟全球化的不時(shí)開(kāi)展,如今的科技英語(yǔ)越來(lái)越重要,隨著(zhù)如今的國度都在樹(shù)立了科技英語(yǔ)研討中心,并且還在大學(xué)中設立了相關(guān)專(zhuān)業(yè)。
2.科技英語(yǔ)的特性:科技英語(yǔ)相關(guān)于普通的英語(yǔ)來(lái)講更具有專(zhuān)業(yè)性以及關(guān)于科學(xué)知識具有提高型和傳送性,可以精確的將科學(xué)知識進(jìn)行精確的表達以及以及明晰的進(jìn)行描繪,可以使讀者比擬容易的控制科學(xué)知識,不會(huì )由于科學(xué)知識的專(zhuān)業(yè)性太強而遭到影響?茖W(xué)英語(yǔ)的表現載體主要是普遍的報刊讀物、科研知識論文、以及科學(xué)研討實(shí)驗報告、消費運用手冊以及闡明書(shū)等,在這些科學(xué)英語(yǔ)的載體根底上,科學(xué)英語(yǔ)具有一些的特性:
。1)表達的方式以及詞語(yǔ)的含義等比擬固定,并且在詞語(yǔ)的表達上也比擬專(zhuān)業(yè),正軌,知識的表達性比擬強;
。2)在語(yǔ)法的表達上運用了大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行科學(xué)英語(yǔ)客觀(guān)性的強調,應用比擬多的非謂語(yǔ)動(dòng)詞構造以及名詞化構造來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)介的知識點(diǎn)的講述以及關(guān)系的表達,由于科學(xué)英語(yǔ)含有很多的專(zhuān)業(yè)性的術(shù)語(yǔ),在進(jìn)行解釋時(shí)可能會(huì )比擬費事,所以在進(jìn)行科學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習時(shí)一定要純熟的控制其特性進(jìn)行細致的剖析;
。3)科學(xué)英語(yǔ)的修辭手法上,科學(xué)英語(yǔ)在科學(xué)上的主要作用就是將科學(xué)的知識進(jìn)行提高,應用英語(yǔ)的方式來(lái)傳達科學(xué)信息,可以使讀者純熟的控制科學(xué)知識,不會(huì )由于含糊不清而影響其關(guān)于科學(xué)知識的判別。在我們經(jīng)常接觸的科學(xué)英語(yǔ)中,會(huì )呈現很多的英語(yǔ)方面的修辭手法,并且很多的描繪語(yǔ)氣都是知識的陳說(shuō)為主,在言語(yǔ)的表達上也比擬精簡(jiǎn)明了,嚴謹規則、邏輯性強。在科學(xué)英語(yǔ)的表達中十分介意比擬決斷的或是在表達上模糊不清,關(guān)鍵點(diǎn)含糊。在科學(xué)英語(yǔ)的引見(jiàn)中也會(huì )經(jīng)常的運用一種虛擬的語(yǔ)氣或是祈使語(yǔ)氣。
二、目的論
目的論:目的論的全稱(chēng)為功用目的論。提出與20世紀的70年代,初次提出是在德國,由凱瑟琳娜·賴(lài)斯( KatharinaReiss)提出的,出版在《翻譯批判的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中,這是目的論的初次構成。在后因由漢斯·威米爾(Hans Vermeer)逐步的進(jìn)行完善以及深化,并且在此根底上提出了目的論。目的論指出翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應被翻譯的原著(zhù)之間持對等的態(tài)度,尊重原文的中心機想以及表達的含義,并且純熟的控制言語(yǔ)翻譯的技巧。漢斯·威米爾在《翻譯理論根底概述》(General Foundations of Translation Theory)中指出言語(yǔ)的翻譯是具有特定的語(yǔ)境的,翻譯是在語(yǔ)境中發(fā)作的,在進(jìn)行言語(yǔ)的翻譯時(shí)一定要有精確的定義以及明白的目的,具有目的性的翻譯。在翻譯中遇到的很多的問(wèn)題并不是單單應用言語(yǔ)學(xué)就可以很好的處理的,在科學(xué)英語(yǔ)的翻譯中需求充沛的控制其本身的定義。在科學(xué)英語(yǔ)的翻譯中不只僅展示的是言語(yǔ)的翻譯才能還需求有一定的組織才能,在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要先控制好文本的主要功用以及關(guān)于文本的承受者。關(guān)于文本的中心機想以及想要表達的含義經(jīng)常會(huì )遭到一些限制,會(huì )產(chǎn)生以及限制性的要素,這時(shí)必需依照功用性的翻譯以及其本身特有的目的性和特殊的翻譯承受者來(lái)進(jìn)行一個(gè)特定的情境翻譯。目的論指的是依據一個(gè)特定的語(yǔ)句以及特定的條件下來(lái)完成的,在翻譯的表達上以及剖析中不能遠離社會(huì )時(shí)期背景以及經(jīng)濟開(kāi)展趨向。依據我們所說(shuō)的目的論中,關(guān)于翻譯需求恪守的規律主要是目的性規律。翻譯的目的性決議翻譯的過(guò)程以及翻譯的方式,翻譯的結果斷定翻譯的運用辦法,其次,翻譯的內容一定要契合閱讀者的習氣以及需求,并且表達的語(yǔ)句連接通暢;下來(lái)是翻譯的文章一定壓榨尊重原著(zhù),能夠在翻譯中進(jìn)行小的改動(dòng),但是不論是何種方式的翻譯其中心的思想以及表達的內容一定要尊重原文,不能進(jìn)行過(guò)火的改動(dòng),在翻譯中能夠進(jìn)行譯文方向指導,但是不能決議譯文的內容。
作為目的論的開(kāi)創(chuàng )人凱瑟琳娜·賴(lài)斯( KatharinaReiss)在進(jìn)行辦法的創(chuàng )始以及完善時(shí),將文本的類(lèi)型以及相對應的功用還有在翻譯時(shí)采用的辦法相分離,并且提出了“信息型”、“表達型”、“誘導型”三品種型,其中“信息型”的表現方式主要是將真實(shí)的世界展示在讀者的面前,采用客觀(guān)的方式以及表現方式進(jìn)行文章的翻譯。
三、目的論在科學(xué)英語(yǔ)中的運用
目的論的提出關(guān)于我國的科學(xué)英語(yǔ)技術(shù)翻譯產(chǎn)生了十分重要的作用,并且關(guān)于翻譯的辦法等提出了準繩。并且明白的規則在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要具有一定的目的性以及明白的翻譯企圖。在翻譯人員的推進(jìn)下,在尊重原文的根底上依據目的論的三大準繩進(jìn)行翻譯。目的論的準繩分為:目的性準繩、連接性準繩以及忠實(shí)性準繩。在進(jìn)行科學(xué)英語(yǔ)的翻譯時(shí)一定要恪守這三大準繩,在這根底上進(jìn)行科技英語(yǔ)的翻譯。
1.目的性準繩的科技英語(yǔ)翻譯
這是目的性的科技英語(yǔ)翻譯中最重要的準繩,其中心的重點(diǎn)指的是在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要留意文章的語(yǔ)境以及表達的心情,依照翻譯的受眾所承受的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,這是整個(gè)翻譯的中心目的,也是決議翻譯活動(dòng)過(guò)程的關(guān)鍵。翻譯的目的性質(zhì)分為三種方式:翻譯者的最根本的目的、實(shí)踐的目的、經(jīng)過(guò)特定的方式或是手腕到達的目的。本文著(zhù)重剖析目的性中的最根本的目的性科技英語(yǔ)翻譯具有以下的方式
具有目的性的刪減法:指的是在進(jìn)行科技英語(yǔ)的翻譯時(shí),能夠依據想要翻譯的目的,能夠在原文中進(jìn)行一定的刪減,
比方說(shuō):關(guān)于科技英語(yǔ)中的語(yǔ)句來(lái)講,要盡量控制句子的目的性,并且不要字此根底上呈現反復的詞語(yǔ),特別是名詞需求愈加的留意。A seed consists of an embryo,a supply of food and one or more seed coats surrounding the young plant and its food supply。在這個(gè)句子中the young plant與句子中的embryo其實(shí)想要表達的是同一個(gè)意義,所以在翻譯時(shí)不能翻譯為“種籽含有胚、食物供給體和一層或幾層包在幼苗和它的食物供給體外面的種皮!睉攲ζ渲械恼Z(yǔ)句以及相同意義詞語(yǔ)進(jìn)行有效的刪減,這樣就能夠正確的將科技英語(yǔ)精練表達出來(lái),這句話(huà)的正確翻譯應該是“種籽含有胚、胚乳和一層或幾層包在胚與胚乳外面的種皮!
又例如(Do not touch the exhibits.)...These objects,however,were different.Lined up against the wall,there were long thin wires at- tached to metal spheres...In the centre of the hall there were a number of tall structures which contained coloured lights.在這句話(huà)中,也有類(lèi)似的語(yǔ)句以及詞語(yǔ),exhibits,objects和structures的中文翻譯意義都是展品的意義,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)不需求經(jīng)句子中的詞語(yǔ)全部的進(jìn)行翻譯出來(lái),能夠進(jìn)行適時(shí)的刪減以及改善,在保證句子的中心意義不變的狀況下進(jìn)行翻譯,防止繁瑣的翻譯惹起讀者的誤解。
。2)添加應用性:想要完好的控制句子想要表達的意義,能夠讓讀者更好的了解,恰當的添加以及應用專(zhuān)業(yè)知識來(lái)協(xié)助讀者了解語(yǔ)句的意義。
例如: Areasof which France is particularly proud include cellular and molecular biology,en- docrinology,applied immunology and reproduc-tion and development. 這個(gè)句子中cellular and molecular biology和re-production and development之間的關(guān)系但從句子中是無(wú)法看出來(lái)的,還需求進(jìn)行深層次的解析,這種狀況下就需求分離專(zhuān)業(yè)的知識進(jìn)行了解性的添加,經(jīng)過(guò)知識的分離以及了解來(lái)翻譯出這個(gè)句子的意義。cellular biology指的是生物上的細胞學(xué),molecular biology指的是生物上的分子學(xué),分離我們所學(xué)的生命科學(xué)方面的知識進(jìn)行翻譯。
完畢語(yǔ):
依據文章中觀(guān)念的講述,科學(xué)技術(shù)性的英語(yǔ)自身就具有專(zhuān)業(yè)性強的特性,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì )遇到很多專(zhuān)業(yè)性的問(wèn)題,這時(shí)分就需求我們控制好科技英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行翻譯?萍加⒄Z(yǔ)的應用翻譯時(shí)順應如今的經(jīng)濟形勢以及社會(huì )開(kāi)展的重要方針,并且在進(jìn)行翻譯時(shí),關(guān)于工作人員專(zhuān)業(yè)知識請求十分高,控制純熟的專(zhuān)業(yè)知識才干很好的翻譯科技英語(yǔ)。在堅持英語(yǔ)翻譯技巧以及準繩方面的根底上,找到合適英語(yǔ)翻譯正確的方式,同時(shí)還要及時(shí)的控制與理解理論知識,這樣更有利于科技英語(yǔ)翻譯的方式。
【兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究論文】相關(guān)文章:
淺談翻譯理論視域中的文化研究01-07
論功能翻譯理論英語(yǔ)論文12-02
翻譯研究論文寫(xiě)作方法12-10
英語(yǔ)翻譯的標準研究論文11-25
翻譯理論與實(shí)踐英語(yǔ)畢業(yè)論文題目11-21
論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
翻譯研究論文寫(xiě)作方法和規范12-04
從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯03-11