- 相關(guān)推薦
淺談美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文
文學(xué)翻譯作為翻譯研究的重中之重,在國內外星羅棋布的翻譯研究中,大部分成果是關(guān)于文學(xué)翻譯從而開(kāi)展的。在翻譯美學(xué)理論的結構中,翻譯者的審美具有舉足輕重的作用,譯者的審美活動(dòng)對譯作的質(zhì)量起著(zhù)決定性作用,同時(shí)也影響著(zhù)讀者對作品的評價(jià)。譯者在尊重原作的基礎上,為了達成翻譯目的,在翻譯過(guò)程中會(huì )表現出其主觀(guān)能動(dòng)性,包括文化意識、人文品格以及對審美的創(chuàng )造性。美學(xué)注重的是讀者的主體性與創(chuàng )造性,體現出了讀者的重要性。在某種意義上說(shuō),文學(xué)作品就是為讀者而創(chuàng )作的,而“真正”的讀者是美學(xué)意義上的讀者,此類(lèi)讀者在本質(zhì)上影響了作品的存在,因為每部作品的藝術(shù)生命,在一定程度上都是由讀者的接受來(lái)決定其長(cháng)短。文學(xué)翻譯作為翻譯研究的組成部分,至關(guān)重要,國內外的翻譯理論與實(shí)踐都從不同的角度去探討怎樣成功、完美的做好文學(xué)翻譯。
在文學(xué)翻譯中,美學(xué)視角逐漸得到了關(guān)注,改變了傳統的翻譯觀(guān),翻譯美學(xué)也因此為翻譯研究拓展了全新的理論視角與研究方法。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,波及到的美學(xué)問(wèn)題不能用一個(gè)統一的標準來(lái)對待,因為其包括了多種體裁的文學(xué)作品翻譯,比如:論述文、敘述文等,不同的體裁都有著(zhù)各自的特點(diǎn),從而決定了在對其翻譯的時(shí)候需要考慮到不同的側重點(diǎn)和策略,波及到的美學(xué)問(wèn)題也完全一樣。本文主要從美學(xué)的視域下對文學(xué)作品中的詩(shī)歌與散文這兩種文體的翻譯進(jìn)行探討,比較和分析文學(xué)翻譯的原則、標準及對其制約影響的因素,為促進(jìn)美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯提供參照。
一、詩(shī)歌翻譯的美學(xué)問(wèn)題
詩(shī)歌是有節奏、有韻律,并且是最古老、最基本的文學(xué)形式,其以抒發(fā)情懷的方式,高度凝練,具有豐富的感情色彩,可稱(chēng)之為是文學(xué)的靈魂,在文學(xué)上具有崇高的地位。雖然詩(shī)歌的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,但并涵蓋了豐富的喻意。中國詩(shī)歌的最大特點(diǎn)就是在讀者品讀之后,意境依然存在且深遠,其音韻、意境、風(fēng)格和情感等諸多方面的完美融合才構成一部統一的古詩(shī),只有掌握這幾個(gè)方面的因素,才能成功的翻譯中國的詩(shī)歌。要翻譯出一部好的譯作,就需要讓這部作品不但有表現形式,還要具有精神氣韻,保持原文的音形意這三個(gè)方面的美。
(1)音律節奏之美。中國詩(shī)歌抑揚頓挫,變化如神,是因為其單字的聲調陰陽(yáng)上去和漢字的單字音節;英美詩(shī)歌較為單調乏味,很難調整節奏,是因為其以多章節作為音律美,沒(méi)有聲調。不過(guò)兩者都存在押韻的手法,中國詩(shī)歌以一元韻式作為主體,以多元韻式相輔,用韻范圍相對較寬;英美詩(shī)歌大多以多元韻式為主,用韻范圍相對較窄。中國詩(shī)歌譯英美詩(shī)歌的關(guān)鍵在于譯者能否深層的運用審美客體,深層次的領(lǐng)悟原文藝術(shù)。中國詩(shī)歌都具有鮮明的節奏、融洽的音韻,所有的佳作通常都是以語(yǔ)言對稱(chēng)、音節均勻從而使詩(shī)篇的節奏融洽;平仄押韻交織,整個(gè)單調融洽動(dòng)聽(tīng)。在翻譯中國詩(shī)歌的時(shí)候,需要注意取或舍,原本格律的詩(shī)詞的形式需要保留,不能只有節奏而不押韻,這樣會(huì )侵蝕原文的形與音之美,無(wú)法讓讀者做到手不釋卷。
(2)形式之美。詩(shī)詞的內容與形式精妙的融合,使整體詩(shī)篇具有傳神的效果,所以,在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候需要在準確傳達原詩(shī)內容的基礎上,盡力保留原詩(shī)的形式,從而更加充分、全面的展示原詩(shī)的內容以及風(fēng)格的再現。僅重視內容的傳達而疏漏了形式的展現,或者是僅重視形式的展現而疏漏了內容的傳達這兩種做法是應該抵制的。原文的內容與風(fēng)格之間相輔相成,兩都不可分割,唯有將兩者有機的結合,才能夠譯出好的作品。
美學(xué)視角下的翻譯應該是原文本身的美,而不應該是附生于原文的美。翻譯時(shí)需要在保留原文美的基礎上,使譯作具有語(yǔ)言和審美的特性,尤其是在翻譯英美詩(shī)歌的格律詩(shī)的時(shí)候,漢語(yǔ)中豐富的詞匯及其特點(diǎn)能夠以完美的形式對等表達出各自的語(yǔ)言特色。
(3)意境之美。意境作為一個(gè)整體,涵蓋了多個(gè)層面,意境是作品中的藝術(shù)境界與氛圍。衡量一部文學(xué)作品的好與壞,意境的深淺做為重要的因素之一。意境美綜合了意象美與情感美,而情感美是最主要的部分。翻譯詩(shī)歌不但需要翻譯出原文的意思,還要翻譯出原文的意境,這樣才算得上是高品質(zhì)的作品。例如:許淵沖翻譯袁凱的《客中夜坐》中:“一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸!弊g為“The wild geese pierce the midnight rain with their newsong .O how can my heart not break on my way homebound!”。在原詩(shī)中,構建出了深夜綿綿細雨,作者一個(gè)人無(wú)依無(wú)靠,舉目無(wú)親,愁腸寸斷的凄慘意境。許淵沖在句中的pierce在表層的意思是陰雨的夜空被大雁的聲音刺穿,可實(shí)際上卻展現雁聲刺痛了作者思念家鄉的心情,后面一句保持了原詩(shī)的感嘆句式,富有極大的感染力,其中break與pierce遙遙相對,巧妙的展現了原詩(shī)的意境。意境是由意(有形、無(wú)形)、境(實(shí)境、虛境)的綜合,世界上任何詩(shī)都可分為兩種,一種為造意,一種為造境。意境最大的特征就是哀而不傷,引而不發(fā),音在弦外,余音回旋,完美的做到了空間美、動(dòng)態(tài)美和傳神美。它并不需要豐富的語(yǔ)言進(jìn)行刻畫(huà),反之,譯者往往都是以有限的語(yǔ)言去體味原文作者無(wú)限的思想,然后以目標語(yǔ)言將原文的意境再現。
二、散文翻譯的美學(xué)問(wèn)題
散文是不同于詩(shī),但也自始至終充滿(mǎn)了詩(shī)意,就像水果中蘊含著(zhù)果汁。散文翻譯與詩(shī)歌翻譯的美學(xué)問(wèn)題有許多相似之處,不過(guò)其有自身的特性,最主要的就是形散神聚。每一篇出色的散文,都可以把生活中的細微之處付諸于筆尖,并且尋找出其泓邃的意蘊,從而使讀者思緒萬(wàn)千并且獲益良多。散文的翻譯不僅需要注重音律之美、形式之美和意境之美,還需要重視風(fēng)格之美與意蘊之美。
(1)風(fēng)格之美。散文的風(fēng)格是由其主題思想的所派生,讀者可以通過(guò)它而體會(huì )出作者的世界觀(guān),同時(shí)也可以將散文的思想盡善盡美的展現出來(lái)。也可以說(shuō)在思想文化感化了作者時(shí),作者利用語(yǔ)言手段自然的將這種思想文化表達出來(lái),就是風(fēng)格。在散文翻譯中,很難正確的駕馭作者的風(fēng)格,要在翻譯作品中體現出原文作品的風(fēng)格就難上加難了。要成功的使原文作品的風(fēng)格再現,就需要譯者對作者傳記與原文進(jìn)行精心的分析,注意告誡自己不能把自己文章的風(fēng)格帶入到原文風(fēng)格中。
其實(shí)關(guān)于散文的風(fēng)格是否存在可譯性一直受到翻譯界的討論。詳盡的體會(huì )原文的內容和風(fēng)格,并且將其在翻譯作品中體現出來(lái),成功闡明了“意之所到,風(fēng)格隨之”這句話(huà)。散文無(wú)論是在語(yǔ)言、修辭中,還是在調理中,都是精益求精,縝密周詳,所以在翻譯散文的時(shí)候也需要考慮其文體的特性,爭取做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而意味深長(cháng)。在語(yǔ)言美與修辭美的基礎上,做到風(fēng)格美,只有這樣才能符合散文的主要特征—形散神聚,從而展示出散文翻譯的風(fēng)神韻之美。
(2)意蘊之美。一部高質(zhì)量的散文譯作不僅與詩(shī)歌一樣包含意境之美,最主要的是它比詩(shī)歌要更加深入,翻譯的內容也要更加豐富多彩。不僅要創(chuàng )造意境,更主要的是發(fā)掘其所涵蓋的意義,使譯作更加充滿(mǎn)活力,這就是意蘊之美。具有意境之美的散文譯作,言外之意給讀者以飽滿(mǎn)深層的感覺(jué),它超逸而不浮薄,深邃而并不深奧,看似無(wú)拘無(wú)束,實(shí)則殊途同歸,以簡(jiǎn)潔、飄逸的信息流香于讀者。其所引發(fā)的美感不但愉悅了讀者的心、意、情,更愉悅了讀者的身、志、神。其的美感蘊含于文學(xué)之間,舞動(dòng)在讀者的心靈世界。
【淺談美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文】相關(guān)文章:
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯10-20
美學(xué)視角下中國古典文學(xué)翻譯教學(xué)中語(yǔ)言風(fēng)格探析論文10-06
淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯論文10-04
淺談教育公平視角下的城鄉教育差距論文07-30
鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文09-14
淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯08-09
概念隱喻視角下的科技文本翻譯05-23