激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

形式與內容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析論文

時(shí)間:2021-02-19 11:06:43 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

形式與內容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析論文

  形式與內容歷來(lái)是翻譯研究中繞不開(kāi)的話(huà)題, 文學(xué)體裁包羅萬(wàn)象,形式和內容在翻譯中如何取舍,二者在翻譯研究和實(shí)踐中的契合點(diǎn)是什么? 本文主要探討文學(xué)翻譯中形式與內容的關(guān)系,提出以共核觀(guān)和核變?yōu)槔碚撝,以矛盾統一為哲學(xué)基礎,以等效論為評價(jià)標準.

形式與內容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析論文

  1 內容與形式研究的理論基礎

  本人在 2008 年提出了翻譯的共核觀(guān)和核變翻譯觀(guān). 共核觀(guān)認為,要討論翻譯中的"共核",就得把文本的"核"說(shuō)同翻譯的"本"說(shuō)及翻譯的過(guò)程聯(lián)系起來(lái). 文藝學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派及詞典編篡者對翻譯各有不同的詮釋?zhuān)┒苷J為"文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái)……"[1];奈達認為"翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是個(gè)交際過(guò)程,譯者必須超越字面結構,多考慮譯品讀者的文本理解方式,因為有大量的東西隱藏在源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之中"[2];《辭!钒逊g解釋為"把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)".這些詮釋有一個(gè)共性:把翻譯看成是用一種語(yǔ)言轉換另一種語(yǔ)言所表達的東西."共核"觀(guān)的主張已足夠清晰了,其思想可歸納成四點(diǎn):一、譯者對源文本的"核"要有清楚的認識. 二、譯者在翻譯的過(guò)程中以"共核"(不背離文本的核)為宗旨,以盡量譯出文本的"核"為目標.三、評價(jià)譯作時(shí)以譯文是否與源文"共核"為標準.

  翻譯活動(dòng)的本是什么? 這是譯者在下筆之前須澄清的兩個(gè)問(wèn)題.源語(yǔ)文本的本是由文本自身決定的,它不受翻譯制約,不同體裁的文本之本不同,同一體裁里不同的文本之本亦有不同. 廣告文本與詩(shī)歌文本各有其本,前者的本在于提供信息,爭取顧客,保持需求,擴大市場(chǎng),確保質(zhì)量[3],其最大特點(diǎn)在于勸說(shuō)性;后者的本在于"言志","詩(shī)大序"有言為證:"詩(shī)者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩(shī)".[4]同為詩(shī)歌,《圣經(jīng)》中的《詩(shī)篇》(Psalms)與《詩(shī)經(jīng)》中的情歌的本又是不同的,因為二者所言之志不同,最早的詩(shī)篇本為禮拜、祭神時(shí)在殿堂所用的贊美詩(shī)(圣歌),……其目的是為祭神禮拜活動(dòng)提供豐富多彩的輔助手段,它起著(zhù)現代贊美詩(shī)集的作用,[5](因而從根本上說(shuō)它是宗教性的、 歌頌性的;《詩(shī)經(jīng)》中的情歌反映了戀愛(ài)自由和感情專(zhuān)一的思想,其價(jià)值不僅在于它生動(dòng)地反映了遠古時(shí)代的人們是怎樣相愛(ài)的、當時(shí)有哪些戀愛(ài)和婚姻習俗,而且,還在于它為后世的情詩(shī)創(chuàng )作提供了"賦、比、興"等藝術(shù)方法.[6]

  翻譯中,文本之本好像一塊無(wú)形的磁鐵,譯者的思想在這塊磁鐵的磁力場(chǎng)內馳騁跳躍.

  核變理論認為翻譯允許適度變化, 認為翻譯中有三種核變方式:全方位聚小、全方位裂大、縮小和裂大相互混雜.譯者在翻譯同一篇文章時(shí),句段之間聚小與裂大的程度呈現不均衡性.從廣義上講,有翻譯就有"核變","核變"現象的狹隘因素:由于文本語(yǔ)義的多樣性以及文本的張力、互文性、文化因子等引起的文本理解復雜性的存在,原文本為活的文本,不同的讀者對同一文本有不同的理解和聯(lián)想,因而翻譯過(guò)程中的文本意義是一個(gè)變量. 譯者作為特殊的讀者,勢必在經(jīng)過(guò)比較篩選之后選定自己的理解認知意義, 再用文字表現出此認知意義,從而使文本意義從變量 X 轉成變量 Y.

  2 文學(xué)翻譯的二元問(wèn)題:內容與形式

  哲學(xué)所提的問(wèn)題是:是內容決定形式,還是形式?jīng)Q定內容? 內容與形式之間什么是第一位,什么是第二位的? 等等. 文學(xué)翻譯提出的問(wèn)題則是:在內容與形式兩個(gè)因素中,平衡點(diǎn)在何處? 翻譯是在兩種不同語(yǔ)言和文化之間進(jìn)行的復雜轉換活動(dòng),翻譯的效果受諸多因素影響. 這些因素構成了一個(gè)個(gè)矛盾,是翻譯過(guò)程的制約因素,也是翻譯評析中的考量因子. 在影響翻譯的眾多對矛盾中,形式與內容一直是翻譯研究者要思考的主要矛盾之一,翻譯的復雜性在很大程度上也就體現為如何處理好形式和內容之間的關(guān)系.

  文學(xué)翻譯的內容主要指言語(yǔ)意義, 形式是指文學(xué)體裁區別于其它體裁所具有的特點(diǎn). 在中國翻譯思想中,嚴復先生提出的"信"主要講的是對內容的忠實(shí),矛盾先生提出的翻譯中的"神韻"命題、和傅雷先生"重神似"的表述均強調內容的重要性. 矛盾曾曾拿繪畫(huà)來(lái)與翻譯相比. 文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng )造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不簡(jiǎn)單是事物的概念和情節的記述,而是在這以外,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過(guò)藝術(shù)的形象,使讀者對書(shū)中人物的思想和行為發(fā)生強烈的感情. 文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達傳達出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受. 這樣的翻譯過(guò)程,是把翻譯者和原作者合而為一,好像原作者用另一國文字寫(xiě)自己的作品. 這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的`創(chuàng )造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖,好像一個(gè)演員必須以自己的生活和藝術(shù)修養來(lái)創(chuàng )造劇中人物的形象,而創(chuàng )造出來(lái)的人物,又必須完全符合與劇本作家的原來(lái)的意圖一樣. (《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》1954 年 8 月)傅雷的"重神似而不重形似" 傅雷的譯作達到近乎爐火純青的境界, 在中國當代翻譯界享有很高的盛譽(yù).

  傅雷的翻譯觀(guān),在中國的譯論史上也獨樹(shù)一幟. 許淵沖先生把傅雷的翻譯觀(guān)總結為:翻譯應當像臨摹一樣,所求的不在形而在似. 理想的譯文,仿佛是原作者的中文寫(xiě)作. 最大限度內我們是要保持原文句法的,但無(wú)論如何要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失為中文. 只要有人能勝過(guò)我,就表示中國還有人,不至于"廖化當先鋒",那就是我莫大的安慰.(以上見(jiàn)羅新璋的《翻譯論集》).作為翻譯標準,前三點(diǎn)均是至理名言,是長(cháng)期翻譯實(shí)踐經(jīng)驗的總結. 盡管"神韻"、"神似"之說(shuō),不自傅雷始,矛盾在 1921 年、陳西瀅在 1929 年均以說(shuō)過(guò),但付之于實(shí)踐,在實(shí)踐中深刻體會(huì )并把這種"神韻"呈現出來(lái)的,傅雷當首推第一人.縱觀(guān)中西方翻譯發(fā)展的歷史,受傳統文學(xué)批評理論影響,在翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐中文本形式較之于內容,往往被人們有意無(wú)意地予以忽視或重視不夠,重內容輕形式一直是傳統譯論的主流,這與形式在文學(xué)作品及文學(xué)翻譯作品中的審美特征的普遍性是極不相稱(chēng)的.

  文學(xué)文本之所以具有藝術(shù)性,很大程度上取決于文本內容的載體-形式. 形式本身是文學(xué)藝術(shù)的必要構成成分. 譯者能否成功再現譯出語(yǔ)的藝術(shù)形式,決定著(zhù)文學(xué)翻譯的成敗.

  進(jìn)入 20 世紀后,語(yǔ)言不再被僅僅看作是傳遞信息的工具,其本身也具有了獨立的審美價(jià)值,人們對語(yǔ)言的認識從工具理性轉向對語(yǔ)言本體的訴求,語(yǔ)言形式的重要性在翻譯研究中凸現出來(lái).近三十年來(lái),中國譯學(xué)界也開(kāi)始對形式的反作用和形式本身的審美價(jià)值給予了足夠重視,譯家和學(xué)者們圍繞著(zhù)翻譯的"形"與"神"問(wèn)題展開(kāi)了熱烈而持久的討論. 言語(yǔ)層面的"形"與"神"要復雜得多,"形似"與"神似"的爭論也多源于此.言語(yǔ)層面的"形"是作者利用語(yǔ)言所提供的一切可能性的具有主體創(chuàng )造性的形式,這種形式一般都是變異的、偏離常規的、被置于前景化的、對讀者而言新奇而陌生且能激發(fā)他們閱讀興趣的. 言語(yǔ)層面的"神"就是蘊藏在作品的字里行間、借助于這種個(gè)性化形式顯露出的作品的精神、氣勢、情調、神韻等等.在某種意義上,我們已很難說(shuō)清這些融入了作者情感、靈感和才智的個(gè)性化創(chuàng )作是屬于作品的形式還是內容,"形似"與"神似"之爭由此而來(lái).

  很顯然,內容和形式本是構成文學(xué)審美的二元因子,翻譯研究回避不了內容與形式的持續思考,究竟有沒(méi)有一個(gè)方法論指導文學(xué)作品翻譯和翻譯作品的評價(jià)呢? 答案是肯定的.

  3 內容與形式的翻譯:核量相當

  內容的重要性是無(wú)可非議的,但形式在文學(xué)翻譯中同樣重要. 文學(xué)翻譯,不求形似,但求神似而獲得成功者,少之又少. 文學(xué)翻譯必須力求形神兼似,大翻譯家江楓甚至提出"形似而后神似";"以形傳神,立形存神"或"通過(guò)形似,達到神似. "內容和形式是一個(gè)統一體,內容決定形式,內容又必須寄托于一定的形式,反之,形式之所以有棱有角,就是為了反映內容,為內容服務(wù),因此譯者要切忌譯變了形.

  既然內容和形式都要翻譯出來(lái), 究竟有沒(méi)有孰輕孰重的問(wèn)題,有沒(méi)有先后問(wèn)題呢? 本文作者認為沒(méi)有恒定不變的公式,得回到文本本身.形式與內容本是相互融合、不可分割的一個(gè)統一體,而文學(xué)翻譯的任務(wù),就是要通過(guò)語(yǔ)言的形式轉變,達到內容再生.形式因素從各個(gè)層面制約著(zhù)翻譯,但同時(shí)也催生了翻譯的藝術(shù).

  要恰當處理翻譯中的內容與形式的關(guān)系,就得細度文本,理清原文的核量,將翻譯效果和翻譯的過(guò)程聯(lián)系起來(lái).奈達認為"翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是個(gè)交際過(guò)程,譯者必須超越字面結構,多考慮譯品讀者的文本理解方式, 因為有大量的東西隱藏在源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之中"(Eugene A. Nida﹠Charles R. Taber,2004). 源語(yǔ)文本最珍貴的莫不在于它的本,抑或文字底下潛藏的主旨、實(shí)志、情感、功用、目的、引力、驅力、思想及它們合起來(lái)凝成的"核",可見(jiàn)翻譯的實(shí)質(zhì)不僅僅停留在意思轉換的層面上,還要轉換出文本的"核",純翻譯者在翻譯的過(guò)程中,思想無(wú)論怎樣翻騰,都不能脫離此核,更不可背叛此"核",換言之,在思想上、行動(dòng)上要做到與源文共核,只有這樣,譯文才可能與源文共核,否則就可能把諷刺譯成批評、把抒情譯成陳述.

  可見(jiàn),內容和形式在翻譯研究中已經(jīng)不是孰輕孰重,孰先孰后的問(wèn)題了,而是要把二者有機結合起來(lái),共同為譯文的美學(xué)追求服務(wù).許多作品中,內容與形式并沒(méi)有清晰的界限,內容要靠語(yǔ)言的形式來(lái)承載,形式必然包含一定能的內容,沒(méi)有無(wú)形的內容,也沒(méi)有空洞的形式,譯者始終堅守原文的核心,大膽用譯文的形式再現原文的內容.只要譯文的意義、生意、意像、張力、美感等各種要素一起構成的綜合核總量和原文相當,就是好的譯文.

  4 結語(yǔ)

  翻譯文學(xué)作品時(shí),兼顧內容與形式的再生無(wú)疑是翻譯的準繩. 南朝杰出的哲學(xué)家范縝的名篇《神滅論》中講道:神即形也,形即神也.是以形存則神存,形謝則神滅也. 譯文的內容要跟原文對應,形式也要對應,但這種對應不是僵化的死板硬套,而是看對等的總體效果.一言以蔽之,文學(xué)的外在與內容相輔相成,在翻譯文學(xué)作品時(shí),既要堅守文本形式和內容,又要敢于發(fā)揮譯者的主體性.

  【參考文獻】

  [1]陳?.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:375.

  [2]Eugene A. Nida﹠Charles R. Taber. Preface of The Theory And Practice ofTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

  [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:20.

  [4]狄兆俊.中英比較詩(shī)學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:40.

  [5]卓新平.圣經(jīng)鑒賞[M].北京:中國社會(huì )科學(xué)出版社,1992:166.

  [6]段楚英.詩(shī)經(jīng)中的情歌[M].武漢:武漢出版社,1994:1.

【形式與內容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析論文】相關(guān)文章:

形式與內容在文學(xué)翻譯中的關(guān)系分析08-25

影視藝術(shù)傳播內容與形式分析論文10-06

語(yǔ)言在文學(xué)翻譯中的運用論文06-21

文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文07-21

接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應用論文07-19

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文08-20

語(yǔ)言哲學(xué)與文學(xué)翻譯論文06-21

現代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析論文12-10

淺談音樂(lè )作品的內容與形式論文08-27

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频