激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

從翻譯適應選擇論和生態(tài)三維度看林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》

時(shí)間:2024-08-06 04:53:07 研究生論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從翻譯適應選擇論和生態(tài)三維度看林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》

  摘要:林語(yǔ)堂是享譽(yù)中外的翻譯大家,《浮生六記》被視作林語(yǔ)堂先生最見(jiàn)功力的譯作。本文從翻譯適應選擇論和生態(tài)三維度視角研究浮生六記,探究林語(yǔ)堂“為何譯”,即對文本和社會(huì )環(huán)境的適應選擇,以及“如何譯”,即如何實(shí)現生態(tài)三維度的轉換,以準確達到傳達中國文化并更好指導翻譯實(shí)踐的目的。

  關(guān)鍵詞:浮生六記;生態(tài)三維度;適應選擇論

  一、引言

  2004年,胡庚申教授出版了譯論編著(zhù)《翻譯適應選擇論》一書(shū),將達爾文生物進(jìn)化論中的“適應―選擇”學(xué)說(shuō)引入翻譯研究,將翻譯定義為“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)!绷终Z(yǔ)堂先生英譯《浮生六記》得到很多學(xué)者的好評。本文從翻譯適應選擇論和生態(tài)三維度的轉換分析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》,既是對理論的驗證,又能為林譯研究添磚加瓦。

  二、對文本的適應與選擇:

  (1)《浮生六記》――心中之樂(lè )土

  《浮生六記》寫(xiě)作風(fēng)格自然清新,可謂一部性靈文學(xué)的珍品。林語(yǔ)堂天性率真自然,主張“性靈說(shuō)”,其內在精髓在于:注視人生,用于保持自我個(gè)性,敢于抒發(fā)真實(shí)感情,不矯情粉飾,也不超進(jìn)做作。因此《浮生六記》吸引林語(yǔ)堂的注意力是必然的。沈復一生淪落不遇,寄托在閑情意趣背后的是逃脫殘酷現實(shí)的悲苦心態(tài),這與20―30年代林語(yǔ)堂的心境是相契合的。當時(shí)林語(yǔ)堂與愛(ài)國青年站在同一陣線(xiàn)批判封建勢力,而朋友遭到暗殺使他的思想發(fā)生變化,他開(kāi)始逃避政治,希望能享受自己心中安樂(lè )的生活。林語(yǔ)堂發(fā)現自己與沈復的情感出現共鳴,《浮生六記》恰好滿(mǎn)足了他尋求心中寧靜樂(lè )土的追求。

  (2)蕓――女性崇拜情結

  在1999年出版的《浮生六記》英譯本譯序中,林語(yǔ)堂指出:我現在把她的故事翻譯出來(lái),不過(guò)因為這故事應該叫全世界知道,一方面流傳她的芳名,另一方面,因為我在這兩位無(wú)猜的夫婦的簡(jiǎn)樸生活中,看到了她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭不如意事的折磨,受奸佞小人的欺負,同時(shí)決心追求享受浮生半日的清福,卻又怕遭神明的忌恨――在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現出來(lái)。沈復筆下的“蕓”和林語(yǔ)堂在《京華煙云》中刻畫(huà)的姚木蘭一樣是傳統女性的典范。她們愛(ài)美愛(ài)真,知足常樂(lè ),任勞任怨,寬容大度,是令林語(yǔ)堂崇拜的女性形象。

  三、對社會(huì )環(huán)境的適應與選擇

  林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》向西方人展示了中國人熱愛(ài)自然、追求真善美的人生態(tài)度,這一方面體現了林語(yǔ)堂對中國文化的重視和漢學(xué)心態(tài)。另一方面,在一定程度上滿(mǎn)足了正處于工業(yè)文明時(shí)期焦躁的西方人的精神需求,以東方文明的悠閑哲學(xué)重新喚醒了美國人頭腦中曾經(jīng)擁有的但已丟失的自然主義精神,這也正是林語(yǔ)堂為西方人呈現的中國式藝術(shù)生活的最佳樣板。林語(yǔ)堂適應國內外社會(huì )環(huán)境的需要,旨在弘揚中國傳統文化,同時(shí)考慮到對譯語(yǔ)世界需求的考慮,于是選擇自己有把握的、與自己能力和氣質(zhì)相符合《浮生六記》。

  四、三維轉換

  生態(tài)翻譯學(xué)的研究方法的三維轉換指在多維度的選擇性適應與適應性選擇的翻譯原則下,相對集中于語(yǔ)言維,文化維和交際維的適應性選擇轉換。譯者在翻譯過(guò)程中應考慮多維度的適應性選擇轉換,以及這三個(gè)維度的有機結合與協(xié)調平衡。下面筆者就林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中的一些例子來(lái)論述譯者在翻譯過(guò)程中是如何實(shí)現“三維”的適應性轉換。

  (1)語(yǔ)言維的選擇適應轉換

  語(yǔ)言維的適應性選擇轉換是就語(yǔ)言形式層面而言。語(yǔ)言維的適應性選擇轉換要求譯者在將一種語(yǔ)言形式轉換成另一種語(yǔ)言形式時(shí)要綜合考慮“包括字音字義,措辭搭配,語(yǔ)言結構等在內的不同方面和不同層次的語(yǔ)言形式!痹诜g過(guò)程中,譯者要在充分把握整體的翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,考慮原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言層面的適應性轉換。

  例:蟲(chóng)死色不變。覓螳螂、蟬、蝶之屬,以針來(lái)刺死,用細絲扣蟲(chóng)項系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉。

  You know that an insect does not change its color after death. You find a mantis or cicada or butterfly; kill it with a pin and use a fine wire to tie its neck to the flowers, arranging its legs so that they either hold on to the leave

  就句子結構而言,原文屬于漢語(yǔ)中典型的流水句,都是短句,較為分散。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,譯者在譯文中利用連詞(and),現代分詞(arranging),并改變標點(diǎn)符號,旨在使語(yǔ)篇銜接自然,結構緊湊,使譯文符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言規范和表達習慣。原文無(wú)主語(yǔ),在譯文中譯者添加主語(yǔ) “you”,將上下文緊密連接起來(lái),這種語(yǔ)言維上的適應轉換方便了譯語(yǔ)讀者對原文的理解。

  (2)交際維的選擇適應轉換

  交際維的適應性轉換指在翻譯過(guò)程中雙語(yǔ)交際意圖的有效傳達,要求譯者把選擇轉換的側重點(diǎn)放在交際的層面上,既關(guān)注原語(yǔ)的交際意圖是否在譯語(yǔ)中得以體現,是否傳遞給譯文讀者;又關(guān)注原語(yǔ)系統里交際意圖是否傳遞給讀者。

  例:姜桂之性老而愈辣,以喻忠節之臣,洵不虛也。

  The ginger is by its nature the more biting the older it becomes, and it seems to me extremely appropriate therefore for it to be compared to old dour, veteran ministers of state, who often have more guts than the young ones.

  “姜桂之性老而愈辣”是一種植物隱喻,和中國俗語(yǔ)“姜還是老的辣”同義,指老人的智慧老到,說(shuō)話(huà)有威力。譯者采取了直譯的手段,譯成 “The ginger is by its nature the more biting the older it becomes”,而后半句對忠節之臣的增譯解釋“who often have more guts than the young ones.”,讓讀者明白了原文要表達的意思,有效傳達了原作者的交際意圖,較好地實(shí)現了交際維的適應性轉換。

  (3)文化維的選擇適應轉換

  文化維的適應性轉換指譯者在翻譯過(guò)程中應當注意雙語(yǔ)文化差異,做好雙語(yǔ)文化內涵的傳遞。由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)屬于兩種不同的文化體系,譯者應該注意兩種文化之間的差異,以免造成文化曲解。

  例:余曰:“來(lái)世卿當作男,我為女子相從”

  In the next life, you must be born a man and I will be your wife.

  此句中的“女子”指的是妻子。古代人主張女子出嫁從夫,“相從”指的就是出嫁。譯者在處理此處時(shí),并未將源語(yǔ)原封不動(dòng)地移植到譯文中,而是以中國文化為基,充分考慮中西文化的差異,將“女子相從”譯成“be your wife”,成功做到語(yǔ)言維上的適應轉換。

  五、結語(yǔ)

  本文立足于翻譯適應選擇論,以生態(tài)三維度為指導,概述了林語(yǔ)堂先生在英譯《浮生六記》過(guò)程中對文本、社會(huì )環(huán)境的適應和轉換,探究了在翻譯過(guò)程中是如何實(shí)現三維的適應性轉換,從而生成“整合度較高的”譯文。從翻譯適應選擇論和生態(tài)三維度分析林譯《浮生六記》,既能豐富林譯研究,又能更好地指導我們如今的翻譯實(shí)踐工作,同時(shí)還有助于促進(jìn)國際文化交流。

  參考文獻:

  [1]陳旋波.漢學(xué)心態(tài):林語(yǔ)堂文化思想透視[J].華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),1997(4):68-72.

  [2]陳東成.從生態(tài)翻譯學(xué)看廣告中“三維”的轉換[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2012(7):147-151.

  [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯, 2008(6):11-15.

  [4]胡庚申.適應與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外語(yǔ)學(xué)報,2008(4):90-95.

  [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[M].商務(wù)印書(shū)館,2013.

  [6]黃培清.文化負載詞翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉換”解讀――以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例[J].樂(lè )山師范學(xué)院學(xué)報,2014(4):62-65.

  [7]李順春.閑適性靈――談“林語(yǔ)堂與中國文化”[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2010(2):89-92.

  [8]沈復著(zhù),林語(yǔ)堂譯.Six Chapters of a Floating Life 浮生六記[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

  [9]肖婷.林譯《浮生六記》中的文化信息在文化維的適應[J].科教文匯,2009(22):247.

  [10]姚志奮.生態(tài)翻譯學(xué)視域下林語(yǔ)堂《浮生六記》的英譯[J].內蒙古農業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2011(6):372-374.

【從翻譯適應選擇論和生態(tài)三維度看林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》】相關(guān)文章:

跨文化人林語(yǔ)堂:以英譯本《浮生六記》為例03-11

論生態(tài)人的要點(diǎn)和意義03-29

試論實(shí)踐美學(xué)的生態(tài)維度03-05

論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯11-21

中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

論翻譯是文化翻譯03-05

淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02

《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運用12-29

從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則看公示語(yǔ)翻譯的誤譯現象03-13

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频