- 相關(guān)推薦
非有復譯不可
摘要:本文在定義了“什么是復譯”之后從翻譯的歷史性角度切入,分別從語(yǔ)言的演進(jìn)、翻譯主體的歷史性和翻譯過(guò)程的歷史性三個(gè)方面,用闡釋的有限性和無(wú)限性原理,結合實(shí)例論述了“為什么非有復譯不可?”
關(guān)鍵詞:復譯;翻譯的歷史性;語(yǔ)言
一、引言
“復譯”是一個(gè)普遍存在的歷史現象,也是近十年來(lái)翻譯界最關(guān)注的問(wèn)題之一。復譯現象折射了翻譯活動(dòng)的復雜性,充分反映了翻譯活動(dòng)所涉及的各個(gè)層面的問(wèn)題。其中不僅包括語(yǔ)言層面,而且還關(guān)系到社會(huì )、文化、政治、倫理和經(jīng)濟等方面。在這里,本文在翻譯過(guò)程這一范圍內,從翻譯具有歷史性的角度切入,考察復譯現象存在的必要性。
二、為什么非有復議不可
許多國內外的知名翻譯家都提大力倡導復譯,比如說(shuō),奈達(Nida,Eugene, A.)認為,一部譯本,不管它多么接近原作,多么成功,其壽命一般只有“50年”。翁顯良先生在《意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成》一書(shū)中也認為:“翻譯的目的是向讀者介紹原作,要是人家懂而不是要人家不懂,所以不能不現代化,而且要不斷地現代化,過(guò)了一定時(shí)期又得把譯過(guò)的作品重新再譯。這種情況是人所共知的。”到此,我們就不禁要思考一個(gè)問(wèn)題:為什么非要有復譯不可呢?
1、語(yǔ)言的歷史性
從翻譯具有歷史性的角度來(lái)解釋?zhuān)紫,翻譯作品的可接受性,在一定程度上表現在語(yǔ)言層面上,而語(yǔ)言本身就具有歷史性。一部翻譯作品,如果語(yǔ)言陳舊,沒(méi)有時(shí)代氣息,不符合讀者的審美習慣,就勢必會(huì )被淘汰,就必然要呼喚新的譯本的誕生。語(yǔ)言的歷史性最先體現了復譯的必要性。
繼續深入研究,我們就會(huì )發(fā)現,除語(yǔ)言因素和譯文本身(即翻譯活動(dòng)的結果)自外,對于翻譯來(lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)的主體和翻譯活動(dòng)的過(guò)程也同樣都具有歷史性。本著(zhù)一種動(dòng)態(tài)的翻譯觀(guān),我們客觀(guān)的看待翻譯的歷史性問(wèn)題,就會(huì )發(fā)現:正是由于歷史的局限,在翻譯過(guò)程中,出現了許多“不可譯”的難關(guān),讓譯者們留下了畢生的遺憾;同時(shí)也正是由于歷史的無(wú)限發(fā)展,隨著(zhù)翻譯交流的展開(kāi)和翻譯水平的不斷提高,為復譯增加了新的可能性。
2、翻譯主體的歷史性
就翻譯的主體來(lái)說(shuō),無(wú)論是作者、譯者還是讀者,都是歷史的人,其對文本的闡釋都帶有歷史的局限性。根據伽達默爾(Gadamer)的闡釋學(xué)理論“歷史性是人類(lèi)生存的基本事實(shí)。人是歷史的存在,有其無(wú)法擺脫的歷史特殊性和歷史局限性。無(wú)論認識的客體或主體,都內嵌于歷史性之中。”作為一個(gè)具體的譯者來(lái)說(shuō),在翻譯一部著(zhù)作時(shí),他的理解,表達和接受以及翻譯能力時(shí)時(shí)刻刻都受到種種限制,一部譯作的在其完成的一瞬間,也同時(shí)鑄下了種種的遺憾。
對于語(yǔ)言外因素給翻譯帶來(lái)的限制,所造成的一些必須的“刪改”,我們只能把它們看作是翻譯活動(dòng)中所遭遇的不可避免的歷史障礙,本著(zhù)尊重原作的態(tài)度,謹慎小心的對待。這樣我們以歷史的眼光去看19世紀末20世紀初的中國,大量原文本遭到過(guò)這樣或那樣的改寫(xiě)的現象也都合乎歷史解釋了。嚴復翻譯《天演論》時(shí)為了要讓譯文“真正迎合中國當時(shí)痛切的危機儀式和中國時(shí)代環(huán)境的特殊需要”,有選擇、有取舍、有評論有改在地加有大量闡發(fā)自己見(jiàn)解的按語(yǔ)。書(shū)中是許多觀(guān)點(diǎn)并不是赫胥黎,而是斯賓塞的,書(shū)名也只用了原名的一半!短煅菡摗吩谥袊g史上的地位是舉足輕重的,嚴先生的做法是當時(shí)社會(huì )和歷史環(huán)境下的必然舉動(dòng),只是這在今天的翻譯界是萬(wàn)萬(wàn)不可行。
從闡釋學(xué)的角度看,一個(gè)文本的生命要得以延續,必須依賴(lài)于讀者的閱讀與闡釋。而且作為廣義的翻譯活動(dòng)之一,讀者和譯者一樣,也同樣具有歷史性。薩特在論及理解活動(dòng)的歷史性時(shí)就指出,就讀者而言“讀者位于完全無(wú)知和無(wú)所不知之間,他有一定的知識,這些知識隨時(shí)都在變化,足以向他顯示他的歷史性。這確實(shí)不是一個(gè)瞬間儀式,一個(gè)超越時(shí)間的對自由的純粹肯定,而且讀者也不是在歷史的上空翱翔:他置身其間,作者同樣也有歷史性……”[1]我們所理解的歷史只是那一瞬間的歷史,與作者對話(huà),對文本的領(lǐng)悟,都是歷史的一種相遇。我們的理解是以我們熟悉的那個(gè)世界為出發(fā)點(diǎn),帶有我們的“先有”、“先見(jiàn)”和“先把握”去理解原文本。
歷史的局限性帶來(lái)的闡釋的有限性必然會(huì )給翻譯帶來(lái)深刻的影響,由此造成的譯文缺陷、誤譯、錯譯、刪譯,屢見(jiàn)不鮮。對此我們的的態(tài)度應該是理智客觀(guān)的,我們在看到困難的同時(shí)也不能忽略事物發(fā)展的積極方面。對于翻譯來(lái)說(shuō),闡釋活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、歷史的過(guò)程,也是一個(gè)不斷發(fā)展的過(guò)程,闡釋活動(dòng)也具有無(wú)限性,我們期待著(zhù)后來(lái)人在新的歷史語(yǔ)境中對過(guò)去的不足加以改進(jìn)。我們應該建立起動(dòng)態(tài)發(fā)展的翻譯觀(guān),總整體上把握翻譯活動(dòng)的過(guò)去、現在和未來(lái)。
3、翻譯過(guò)程的歷史性
由于本文主旨在于用翻譯的歷史性原理來(lái)解釋復譯現象,不在回顧翻譯的發(fā)展史,加之上文重點(diǎn)論述了翻譯的歷史局限性,所以在本節作者將主要闡述翻譯歷史發(fā)展的無(wú)限性。
按照伽達默爾的理論“文本是開(kāi)放的,其意義永遠不可窮盡。因此,它是超越生成它的那個(gè)時(shí)代的。這是為不同時(shí)代的人們對于它的理解提供了可能性。”基于以上的觀(guān)點(diǎn),《伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究》的作者,張德讓認為“由于理解的歷史性,文本的意義也永遠不會(huì )在某一點(diǎn)上被固置、被規范,而永遠處于向未來(lái)生成的無(wú)限可能性之中。”并得出結論“一部譯作只能是對原作生命在時(shí)間和空間上的延續和擴展,起本身卻有不可能超越時(shí)空的‘不朽’”。這樣從歷史無(wú)限發(fā)展的角度看,我們就會(huì )發(fā)現任何文學(xué)作品的價(jià)值都不是凝固不變的。一部譯作只能是對原著(zhù)的一種理解,一種闡釋。文學(xué)作品是個(gè)相對開(kāi)放的符號系統,他本身就需要人們不斷去解讀。任何一位譯者,無(wú)論他學(xué)識、修養、翻譯水平如何,無(wú)論他怎樣努力都不可能窮盡對原作的生命和價(jià)值的認識。他只能提供給讀者一個(gè)盡可能接近原作的譯本。從接受美學(xué)的角度來(lái)解釋?zhuān)煌瑫r(shí)代的讀者的接受意識是不同的,而且隨歷史發(fā)展而變化。想要一勞永逸的那出一個(gè)翻譯的“定本”滿(mǎn)足所有讀者是不可能的。每個(gè)嚴肅的譯本都深深地被打上了時(shí)代的烙印。
從翻譯實(shí)踐的角度來(lái)看翻譯過(guò)程的歷史性:翻譯活動(dòng)的形式與內涵在不斷地豐富,大量的翻譯實(shí)踐也證明,“人類(lèi)的翻譯能力隨著(zhù)歷史的發(fā)展而不斷提高。民族、國家的交往客觀(guān)上呼喚著(zhù)翻譯,而翻譯又以其不可替代的作用促進(jìn)了交流,而隨著(zhù)交往的增加,交流的擴大,又給翻譯增加了新的可行性,過(guò)去無(wú)法翻譯的,今天就可以翻譯,今天翻譯有困難的,也許明天就有解決的可能。”[2]
三 結語(yǔ)
復譯是歷史的必然選擇。如《翻譯論》中所論述的“復譯存在于語(yǔ)內翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯之中。正是因為有了不斷的翻譯,具體的翻譯活動(dòng)的歷史局限才被不斷打破,其傳播的空間才得以不斷拓展。”[3]在這個(gè)意義上,我們不難認識到:正是翻譯使文明得到延續和擴展;任何文化和文明的傳承都有賴(lài)于不斷地被翻譯。復譯是必要的,上個(gè)世紀之初魯迅先生就提出“非有復譯不可”是極富智慧和遠見(jiàn)的。
注釋
1、引自《翻譯論》第二章《翻譯過(guò)程論》P115。
2、引自《翻譯論》第一章《翻譯本質(zhì)論》P74。
3、引自《翻譯論》第二章《翻譯過(guò)程論》P125。
參考書(shū)目
許鈞著(zhù)《翻譯論》,湖北教育出版社,2003年
許鈞著(zhù)《譯事探索與譯學(xué)思考》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年
許鈞 袁筱一編著(zhù)《當代法國翻譯理論》,湖北教育出版社,2001年
許鈞《重復.超越——名著(zhù)復譯現象剖析》,《中國翻譯》1994年第3期
張德讓 《伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究》,《中國翻譯》2001年第4期
鄒振環(huán)著(zhù)《影響近代中國社會(huì )的一百種譯作》,中國對外出版翻譯公司,1996年
【非有復譯不可】相關(guān)文章:
跨文化交際英語(yǔ)旅游文本的不可譯性的解決方法論文11-10
非有妙悟者不可與言詩(shī)-試析中國古代文學(xué)批評主體的思維方式03-05
變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19
外包:不可濫用的法寶03-24
家譜-不可忽視的地方文獻03-18
企業(yè)不可忽視成本企劃03-18