- 相關(guān)推薦
試探翻譯中內容的形式和相互轉化
摘要:翻譯的實(shí)質(zhì)是內容和形式的相互轉化,這一轉化可通過(guò)詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語(yǔ)抽象和具體的轉化、表現法的轉換和引申譯法等方法來(lái)實(shí)現。
關(guān)鍵詞:翻譯;內容;形式;轉化
準確的翻譯,是一種在新的語(yǔ)言基礎上把原作的內容和形式重新加以統一的過(guò)程。這種過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是內容和形式相互轉化的過(guò)程。內容和形式相互轉化的規律,是各種意譯方法的理論依據。凡是譯文語(yǔ)言形式中增添的因素,都必須是原文內容中原來(lái)固有的東西;凡是譯文語(yǔ)言形式中減少的因素必須納入到內容中去,只有在萬(wàn)不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)會(huì )運用內容和形式相互轉化的規律,視野會(huì )更加開(kāi)闊,遣詞造句也會(huì )更加得心應手。
一、詞性轉換
詞性轉換法很多,分述略舉幾例。
1 .名詞與動(dòng)詞相互轉換
We are wrongly informed .我們聽(tīng)到的消息錯了。 ( 動(dòng)詞轉換成名詞。 )
There is no time for much consideration .沒(méi)有時(shí)間多思考。 ( 名詞轉換成動(dòng)詞。 )
2 .介詞轉換成動(dòng)詞
Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 來(lái)客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過(guò)那條纖路,漫步進(jìn)村觀(guān)光,想看什么呢 ?
3 .其他詞類(lèi)相互轉換
Her voice rings through the house .她的聲音響徹整個(gè)屋子。 ( 介詞轉換成形容詞。 )
He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此問(wèn)題。 ( 形容詞轉換成副詞,名詞轉換成動(dòng)詞。 )
二、成分轉換
成分轉換與詞性轉換既有聯(lián)系,又有區別。一般詞性轉換總要伴隨成分轉換,但成分轉換不一定伴隨詞性轉換。成分轉換旨在力求譯文通順、達意和更好地跟上下文呼應。其轉換變化萬(wàn)千,難以窮究,略舉幾例。
1 .動(dòng)詞賓語(yǔ)轉換成主語(yǔ)
The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。
2 .介詞賓語(yǔ)轉換成主語(yǔ)
Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飛機很少采用平衡升降舵。
3 .主語(yǔ)轉換成賓語(yǔ)
Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .衛星中裝有測量宇宙射線(xiàn)用的特種儀器。
4 .主語(yǔ)轉換成定語(yǔ)
The channel must have a flat bottom .溝道的底要平。
5 .定語(yǔ)轉換成謂語(yǔ)
Aluminium alloy has low specific electrical resistance .鋁合金的電阻很低。
三、增詞或減詞
增詞,就是出于詞匯、語(yǔ)法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞,而不是無(wú)中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞加以適當省略掉,達到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:
1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大門(mén)在我身后緊閉起來(lái)。一陣凜冽的東風(fēng)迎面撲來(lái),我險些踩到一個(gè)孩子身上。 ( 在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風(fēng),因此,有必要在“東風(fēng)”前增添“凜冽”一類(lèi)詞。 )
2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小樹(shù)林中有許多條布滿(mǎn)枯黃色砂礫的小徑。 ( 減詞,在譯文中, cut 的語(yǔ)義移到內容中去了。 )
3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerizat
【試探翻譯中內容的形式和相互轉化】相關(guān)文章:
關(guān)于藝術(shù)的形式和內容問(wèn)題的幾點(diǎn)思考03-18
對藝術(shù)的形式和內容相關(guān)問(wèn)題的幾點(diǎn)思考03-19
有關(guān)藝術(shù)的形式和內容相關(guān)問(wèn)題的幾點(diǎn)思考03-20
關(guān)于藝術(shù)的形式和內容相關(guān)問(wèn)題的幾點(diǎn)思考03-13
談美的形式與內容03-18
試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21