- 相關(guān)推薦
淺探漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中的拙化現象
摘要:由于中華民族與西方民族在思維方式、文化及語(yǔ)言表達形式上的差異,使得漢語(yǔ)詩(shī)詞在英譯過(guò)程中,無(wú)論是詞的選擇還是意象再造方面,會(huì )出現拙化現象,即譯語(yǔ)在一定程度上或在某一方面,未能使原語(yǔ)作品的意象、意境完全充分地“復現”出來(lái),致使閱讀者難以感受體味漢語(yǔ)詩(shī)詞的獨特美感,留下一些美學(xué)欣賞上的遺憾。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)詩(shī)詞 漢譯英 翻譯 詩(shī)意拙化
漢語(yǔ)詩(shī)詞作為世界文學(xué)寶庫中的一支奇葩,越來(lái)越受到其他民族的喜愛(ài),甚至對西方詩(shī)壇都產(chǎn)生了一定影響。美國詩(shī)人雷克思羅斯就曾認為,“繼波德萊爾之后,對西方詩(shī)歌影響最大的可能來(lái)自外面,來(lái)自中國與日本詩(shī)歌的譯文!保1]或出于傳播文化的需要,或出于個(gè)人志趣的原因,相當一段時(shí)間以來(lái),國內外諸多譯者不辭艱辛,進(jìn)行了漢詩(shī)英譯的多番嘗試。不少譯作被評論家們稱(chēng)之為形神兼備、既“信”且“雅”的再創(chuàng )作典范。但即便是名家的成功譯作也無(wú)法完全擺脫原語(yǔ)文化和語(yǔ)言存在與表達方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語(yǔ)作品中的剝蝕與褪色。
一、 不同語(yǔ)言詞義內涵的差異和詞語(yǔ)存在的不同形式造成拙化現象
1.詞義內涵的差異造成的拙化現象
“中文詩(shī)大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩(shī)音節最著(zhù)重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結標志,往往承載著(zhù)一行詩(shī)特別著(zhù)意的任務(wù)!跋嘁(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘”(Difficult it was for us to meet, and difficult to part/ Now the east wind has failed, and all the flowers wither.),[3]這兩個(gè)詩(shī)句表達了李商隱對所愛(ài)之人憂(yōu)思難忘的痛苦心情!跋嘁(jiàn)時(shí)難別亦難”,體現出對戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復雜的心態(tài);“殘”與“難”押韻,寫(xiě)出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無(wú)力,百花凋落,形成一幅愛(ài)情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達了兩句詩(shī)的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡(jiǎn)明牛津辭典的解釋?zhuān)浜x僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語(yǔ)的“別”字,除表示“分離”外,又依據人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語(yǔ)中就有“別易會(huì )難”這樣的成語(yǔ),可見(jiàn)“別”的經(jīng)歷和體驗自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩(shī)詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩(shī)中,詩(shī)人起筆便入主題,“別”字為詩(shī)眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果!癮nd difficult to part”更遠遠比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無(wú)法深切表現出“殘”的凄涼蘊意。該詩(shī)的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Spring silkworm till its heath spins silk from love-sick heart/ A candle but when burned out has no tears to shed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛(ài)情和明知無(wú)望、仍愿擔荷終生痛苦作執著(zhù)追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語(yǔ)義雙關(guān)字。雖然英語(yǔ)中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語(yǔ)諧音雙關(guān)詞在語(yǔ)義上對應者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實(shí)于原文,或重“形似”以達至辭美的效果。上譯便是忠實(shí)原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼備的“化境”,著(zhù)實(shí)下了一定功夫:Silkworm’s threads, like men’s longing thought, end only when death comes/Candles shed tears like men till they burn to their bottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過(guò)于直白,與原詩(shī)含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷(xiāo)蝕。另一首具有挑戰性的詩(shī)作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴!眱H舉后兩句的兩種譯文:1.In the east the sun is rising/ In the west rain is falling/Can you see if it’s fair or foul? [6]2. The west is weiled in rain, the east enjoys sunshine/My gallant is as deep in love as the day is fine。[7] 譯詩(shī)1中,“陰晴”的含義是明白的,因為譯者此處巧用foul和 fair兩個(gè)雙關(guān)詞,表達了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無(wú)法從中領(lǐng)悟出原詩(shī)的言外之意;譯詩(shī)2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚格六音步加上韻式aabb,基本傳達了原文的形美和音美,但在意的傳達方面仍有一定距離。詩(shī)中的“我”,通過(guò)天氣的陰晴不定,表露自己在聽(tīng)情郎歌唱時(shí)的心情,一會(huì )兒歡喜、一會(huì )兒憂(yōu)愁。她主要是以問(wèn)的形式揣測對方心思。上述兩譯,可以說(shuō)各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋?zhuān)骸扒纭薄瞦ing〕here is a pun. On the one hand it means “fairness of the weather”, and on the other hand it implies “情”〔qing〕,a homophone, which means “l(fā)ove”。[8]該建議的目的是為彌補譯詩(shī)里的缺憾,但這種中英文混雜的腳注對不通中文的英美讀者設置了一道新的理解上的障礙。
2.漢語(yǔ)疊音詞造成的拙化現象
漢語(yǔ)詩(shī)詞中疊音詞在傳情達意和構成審美意境方面具有獨特的表現力,在對這種詞的翻譯過(guò)程里,譯語(yǔ)的“復現”能力同樣顯得十分有限,也對詩(shī)詞所蘊含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩(shī)人崔顥在《黃鶴樓》中寫(xiě)道:“晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲”(Across the sunlit river, clearly seen are Hanyang’s trees/ And Parrot Island’s teeming, fragrant grasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽(yáng)樹(shù)木清晰展現眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應,通過(guò)形容芳草茂盛來(lái)展現思鄉戀故的情懷。由于兩個(gè)疊音詞韻母相同,且相互照應,因而顯得甚為和諧自然,對情景交融、詩(shī)畫(huà)統一的意象創(chuàng )造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語(yǔ)恐怕也難以達到同樣的藝術(shù)效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對應關(guān)系,但卻無(wú)法在讀者的心靈圖景上重構原語(yǔ)的意境。
此外,從“預期”理論的角度上看,后出現的疊音詞照應前面的疊音詞,也是漢
【淺探漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中的拙化現象】相關(guān)文章:
探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中的拙化現象03-20
淺探英語(yǔ)歧義現象與英語(yǔ)交際教學(xué)03-20
淺探國家信息化戰略03-20
對現代美術(shù)的淺探03-01
淺探室內陳設01-07
《左傳》修辭方式淺探12-20
淺探企業(yè)稅收籌劃12-06
遠程實(shí)時(shí)審計淺探03-24