激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺探英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯及其方法

時(shí)間:2024-10-22 08:45:44 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺探英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯及其方法

  摘要:定語(yǔ)從句是在英語(yǔ)中廣泛使用的從句之一。在英語(yǔ)各類(lèi)從句中,定語(yǔ)從句最為復雜。由于英漢兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)成分及表達方式差異較大,因此,在翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句時(shí)譯者需反復推敲,在翻譯中即忠實(shí)于原文又符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習慣才能達到翻譯的最佳效果。

淺探英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯及其方法

  關(guān)鍵詞:定語(yǔ);從句;譯法

  定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中特有并廣泛使用的從句之一。在英語(yǔ)各類(lèi)從句中,定語(yǔ)從句最為復雜。英漢兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)成分有差異,從位置上來(lái)看,漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般前置,且不宜過(guò)長(cháng);英語(yǔ)中除單詞外的定語(yǔ)一般后置,而定語(yǔ)從句后置使得句子結構長(cháng)而復雜。從功能上來(lái)看,漢語(yǔ)的定語(yǔ)只對中心詞起修飾和限制的作用,而英語(yǔ)的定語(yǔ)從句除起修飾和限制的作用外,還含有補充、交代細節、分層敘述以及條件、原因、目的、結果、讓步、轉折或假設等關(guān)系。因此,對定語(yǔ)從句的翻譯也就成了中國譯者翻譯英語(yǔ)句子的主要障礙之一。

  在英語(yǔ)各類(lèi)從句中,由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞所引導的從句,在句中做定語(yǔ),便構成了定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句一般是對某一名詞進(jìn)行修飾和限定的。被修飾的中心詞稱(chēng)為先行詞,而定語(yǔ)從句則置于先行詞之后。定語(yǔ)從句可分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。

  限制性定語(yǔ)從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,定語(yǔ)從句和先行詞之間不用逗號分開(kāi)。帶有限制性定語(yǔ)從句的句子,主語(yǔ)意思是不完整的,必須靠從句進(jìn)行補充,全句意義才能表達清楚。如果去掉,意義則會(huì )不清楚,甚至有所改變。

  非限制性定語(yǔ)從句與它所修飾的先行詞關(guān)系不是很密切,它只是對先行詞起補充說(shuō)明作用,主句和從句之間用逗號隔開(kāi)。非限制性定語(yǔ)從句既可以修飾主句中某一個(gè)名詞,又可以修飾整個(gè)主句。

  本文試對一些常見(jiàn)的定語(yǔ)從句的漢譯及其方法進(jìn)行探討。

  1.前置譯法

  將較短的定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)詞組或帶“的”字結構。放在所修飾的中心詞之前,從而使從句和主句合成一個(gè)句子,這就是前置譯法。前置譯法主要用于一些結構簡(jiǎn)單,但對先行詞限制較強的定語(yǔ)從句,既適用于翻譯限制性定語(yǔ)從句,也適用于翻譯非限制性定語(yǔ)從句。例如:

  Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.

  每個(gè)象征奧林匹克運動(dòng)會(huì )的吉祥物都和奧運會(huì )舉辦城市和國家有聯(lián)系。

  A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of these hills.

  房頂和樹(shù)摻雜著(zhù)的小村落,散布在山的一邊。

  2.分譯法

  分譯法指將定語(yǔ)從句與先行詞分開(kāi),把定語(yǔ)從句譯成和主句并列的一個(gè)分句。當定語(yǔ)從句結構復雜,或其只對先行詞進(jìn)行描寫(xiě)、敘述或解釋?zhuān)患酉拗茣r(shí),如果將其譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ),則不符合漢語(yǔ)的表達習慣。此時(shí),可采用分譯法。分譯法既適用于翻譯限制性定語(yǔ)從句,也適用于翻譯非限制性定語(yǔ)從句,尤其是后者。分譯法大致可分為以下三種情況。

  2.1 譯成并列分句,重復先行詞的含義

  After the riot, fifty people were taken to the hospital, many of whom had been innocent bystanders.

  爆動(dòng)后有50多人被送進(jìn)了醫院,其中許多人是無(wú)辜的旁觀(guān)者。

  2.2 譯成并列分句,省略先行詞的含義

  A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature and produce heat.

  燃料是一種物質(zhì),在適當的溫度下能夠燃燒并放出熱量。

  Most of Miller’s plays are American tragedies which involve a criticism of the standards of American society.

  米勒的大部分作品反映了美國的悲劇,批評了美國社會(huì )的標準。

  2.3 譯成獨立分句

  American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.

  托馬斯

【淺探英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯及其方法】相關(guān)文章:

淺探高考英語(yǔ)閱讀技巧與方法03-19

談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技巧03-18

淺探非語(yǔ)言交際及其與文化的關(guān)系03-19

淺探公路路基病害的危害及其防治03-19

淺探“精確林業(yè)”的發(fā)展及其應用前景03-18

淺探幾種常用的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)方法03-19

淺探英語(yǔ)歧義現象與英語(yǔ)交際教學(xué)03-20

淺探中職英語(yǔ)任務(wù)型教學(xué)03-18

淺探危害大豆的主要害蟲(chóng)及其防治措施03-18

淺探計算機病毒的檢測及其防范01-09

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频