激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題

時(shí)間:2024-08-12 19:12:21 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題

    [論文關(guān)鍵詞〕商務(wù)英語(yǔ) 國際貧易 翻譯
    [論文摘要」商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)的翻譯差別甚大,不論是在專(zhuān)業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著(zhù)我國全球化的加深,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也顯得越來(lái)越重要。此文,筆者從幾個(gè)方面總結了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
    隨著(zhù)我國經(jīng)濟金融以及全球化的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多也越頻繁的各種國際貿易在被展開(kāi);除此之外,與海外市場(chǎng)其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務(wù)會(huì )談、招商引資、跨國并購、國際性招投標等;英語(yǔ)作為一種國際性的語(yǔ)言,在這些事務(wù)中都是離不開(kāi)的,F如今的中國也早已意識到了這一點(diǎn),于是掀起了一浪又一浪的英語(yǔ)學(xué)習狂潮。說(shuō)明國家和社會(huì )對英語(yǔ)教育的重視進(jìn)一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語(yǔ)學(xué)習中一個(gè)更加細分的部分—商務(wù)英語(yǔ)。雖然商務(wù)英語(yǔ)現如今也算是一個(gè)熱點(diǎn)詞,很多辦學(xué)機構都有開(kāi)設商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)似課程,但社會(huì )對商務(wù)英語(yǔ)的重視度仍較低,還是遠遠不夠的。專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)人才少之又少,系統的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也和普通英語(yǔ)大不相同。很多人認為,只要有一本商務(wù)英語(yǔ)詞典,即使普通英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生也可做商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而且,這正是現在正在發(fā)生的事實(shí)情況,很多商務(wù)英語(yǔ)翻譯者都不是專(zhuān)業(yè)學(xué)習商務(wù)英語(yǔ)的,因為早前還沒(méi)有這個(gè)專(zhuān)業(yè)。其實(shí)這種觀(guān)點(diǎn)是相當錯誤的。對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,無(wú)論在詞匯上還是譯法上都是要專(zhuān)門(mén)研究學(xué)習的。以下筆者總結了其中的幾點(diǎn)。
  一、縮略詞的翻譯
    在國際化的商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中,很多報刊文章、新聞報道或者研究著(zhù)作等,對一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機構名稱(chēng)、國際組織名稱(chēng)、國際上普遍認可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。因為縮略詞可以用許多不同形式展開(kāi),而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯譯,便會(huì )影響整篇文章的理解。下面舉幾個(gè)例子:
    IMF = International Monetary Fund國際貨幣基金組織
    WTO = World Trade Organization世界貿易組織
  EU=European Union歐盟
  NAFTA=North American Free Trade Agreement
  北美自由貿易協(xié)定
  EFTA二Emvpean Free Trade Association
  歐洲自由貿易聯(lián)盟
  FDI二Foreign Direct Investment外國直接投資
  L/C = letter of credit信用證
  B/L=bill of lading提單
    以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數量也很多。并且來(lái)自國際商務(wù)的各個(gè)環(huán)節。我們可以發(fā)現,有些非常常用的,比如WTO,還可以說(shuō)耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學(xué)習英語(yǔ)的人所能了解的了,這就需要專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)的培訓和長(cháng)期大量的接觸并識記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。
  二、合同用語(yǔ)的翻譯
    另外一個(gè)備受大家關(guān)注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執行責任義務(wù)并享有權利的最終法律依據,是有法律效力的。不論哪個(gè)交易中,都難免出現沖突和摩擦,是否能夠在最短的時(shí)間、用最少的人力財力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個(gè)詞一個(gè)字都要求做到最嚴謹最合理。因此,對合同翻譯的要求也遠遠高過(guò)于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統地學(xué)習和長(cháng)期經(jīng)驗的積累的。
    1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等詞結合使用,可以更簡(jiǎn)潔準確地表達合同中的一些意思:
    This contract shall come into force from the date of execu-
tion hereof by the buyer and the builder.  
    本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。
    The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.
    下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
    2. abide by和comply with表達不同的遵守:
    Both parties shall abide by the contractual stipulation.
    雙方都應遵守合同規定。
    All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.
    雙方的一切活動(dòng)都應遵守合同規定。
    可見(jiàn),當句子的主語(yǔ)為“人”時(shí),使用abide by,句子主語(yǔ)“非人”時(shí),使用comply with o
    3. Change A to B和change A into B
    Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.
    雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。    可見(jiàn)前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。
    4. ex / per / by的使用中,ex表示貨物由某船運來(lái),per表示貨物是由某船運走的,而by則表示貨物由某船承運。
    The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,輪船)
    由維多利亞號輪運走的最后一批貨將于10月抵達倫軟。(維多利亞號從出發(fā)港出發(fā),但到達目的港倫軟的并不一定是維多利亞號)。

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題

    The last batch ex S. S.  " Victoria" will arrive at London onOctober.
    由維多利亞號輪運來(lái)的最后一批貨將于10月抵達倫敦。(從出發(fā)港出發(fā)時(shí)是哪艘船起運的未知,但是維多利亞號運送到目的港倫敦的)。
    5. by和before
    The vendor shall deliver the goods to the vendee before June
  15.
    賣(mài)方須在6月15日之前將貨交給買(mǎi)方。
    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June
  15.
    賣(mài)方須在6月15日之前(包括當天)將貨交給買(mǎi)方。
    所以可見(jiàn),在給合同做翻譯時(shí),一個(gè)詞的使用錯誤就會(huì )使整個(gè)合同發(fā)生歧義,影響到將來(lái)正常順利的交易,產(chǎn)生貿易摩擦和沖突,浪費時(shí)間、人力和財力。

  三、廣告用語(yǔ)的翻譯
    在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,還有一個(gè)領(lǐng)域是較難的領(lǐng)域,同時(shí)也是樂(lè )趣最多驚喜最多的翻譯領(lǐng)域,那就是廣告用語(yǔ)的翻譯。國際商務(wù)英語(yǔ)中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語(yǔ)言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長(cháng)環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語(yǔ)在東道主國很出彩,但是被翻譯成外語(yǔ)之后便顯得平淡無(wú)味、毫無(wú)新意。所以對于這種翻譯,我們多采用四字成語(yǔ)、生活諺語(yǔ)等來(lái)延續它的說(shuō)服力與感染力,而且更重要的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗。
    Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。
    Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.
    高保真,高樂(lè )趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。
    Where there is a road, there is Toyota.
    車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。
    Intelligence everywhere智慧演繹,無(wú)處不在。
    Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。
    For the road ahead.康莊大道  
    看這些經(jīng)典的廣告語(yǔ)翻譯,翻譯之后語(yǔ)言的力道更強,更富有創(chuàng )新性和感染力。這就是成功的翻譯,要通過(guò)不停地嘗試與磨煉,系統地學(xué)習與研究才可能達到的境界。只憑幾本字典和基礎的英語(yǔ)學(xué)習是遠遠不夠的。
  四、專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯
    其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯當中的一個(gè)難點(diǎn)便是專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯。這是最需要專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習之后才能勝任的一項任務(wù)。在商務(wù)英語(yǔ)中,專(zhuān)業(yè)的詞匯數量很多,涉及的層面很廣。也是靠系統學(xué)習以及在工作生活中點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累才行的。這些詞,表面看起來(lái)很簡(jiǎn)單,很容易翻譯,但是其實(shí)意思是和普通英語(yǔ)是大不相同的,有些有細微差別的,如果翻譯錯誤,顯得不專(zhuān)業(yè),太通俗,而有些意思差別較大的,如果翻譯錯誤,整篇文章的意思都會(huì )被扭曲。也正是這些詞,才能反映一個(gè)翻譯者的專(zhuān)業(yè)程度是否深。下面筆者舉幾個(gè)例子,大家便可以理解商務(wù)英語(yǔ)之所以被細分出來(lái)的原因了。
    1.在信用證(letter of credit)的交易中,買(mǎi)方銀行需要開(kāi)立的信用證中要標明付款行的付款方式,常用兩個(gè)詞:by ne-gotiation和by payment來(lái)表示,前者是議付行墊付貨款后無(wú)論發(fā)生什么事情,都不可再向賣(mài)方追回已付貨款,而后者表示議付行在墊付貨款后,如果無(wú)法從買(mǎi)方處得到交款,便可回頭向賣(mài)方追回已付貨款。然而,單看字面negotiation和payment,是看不出這點(diǎn)區別的。
    2. shipper和carrier,這兩個(gè)詞,在普通英語(yǔ)中顯得差別不大,但在商務(wù)英語(yǔ)中,尤其是國際貿易中,卻便是完全不同的兩方。Shipper指運送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣(mài)方或賣(mài)方委托的人;而carrier指承運人,即運送公司,在賣(mài)方與買(mǎi)方之間承擔運送貨物獲取酬勞的中間方。
    3. incoterms,這個(gè)詞本身在普通英語(yǔ)中是不存在的,但在商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)期的使用變化過(guò)程中,人們會(huì )將耳熟能詳的一些常見(jiàn)詞縮寫(xiě)變成一個(gè)新的英語(yǔ)詞。Incoterms是interna-tional commercial terms的縮寫(xiě),即國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則,這個(gè)貿易術(shù)語(yǔ)在國際貿易中使用的頻率非常高,所以對于所有從事國際貿易的人來(lái)講,international commercial terms再熟悉不過(guò)了,因此,人們將之簡(jiǎn)化成為incoterms流傳下來(lái)了。
    在成千上萬(wàn)的商務(wù)英語(yǔ)用詞中,專(zhuān)業(yè)的學(xué)習者都不一定全部了解,更何況非專(zhuān)業(yè)者呢?所以,使用非商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人來(lái)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是大錯特錯的,除非其進(jìn)行了專(zhuān)業(yè)的進(jìn)修培訓,或者有很多年的相關(guān)工作經(jīng)驗。
  五、多意詞的翻譯
    很多簡(jiǎn)單的英語(yǔ)用詞,到了商務(wù)英語(yǔ)中就要給予特定的翻譯,而不能隨便來(lái)。例:document我們可以翻譯為文件、公文,文檔等等,很多意思,但是都比較相似;而在國際貿易中,常常被翻譯為單據;posi-lion我們通常翻譯為位置、職位、立場(chǎng)等,而在金融中,被翻譯為‘。頭寸”,與之匹配的有long position多頭頭寸、short posi-lion空頭頭寸、close position平倉等。
  六、結語(yǔ)
    商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)細分,專(zhuān)業(yè)化更深,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯也對英語(yǔ)的運用能力提出了更高的要求。在國際交流越來(lái)越頻繁的今天,我們需要的商務(wù)英語(yǔ)人才也隨之越來(lái)越多,專(zhuān)業(yè)化要求也越來(lái)越強。而筆者的這篇文章,只是從很少的幾個(gè)方面談了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中現存的幾個(gè)問(wèn)題或者難點(diǎn),難免會(huì )不全面。相關(guān)的學(xué)者可做進(jìn)一步的研究。也望社會(huì )能夠更加重視商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)專(zhuān)業(yè),培養足夠多的商務(wù)英語(yǔ)人才,來(lái)應對全球化的發(fā)展。

【淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題】相關(guān)文章:

淺談國際商務(wù)談判中不可忽視的幾個(gè)細節問(wèn)題03-26

口碑營(yíng)銷(xiāo)中應注意的幾點(diǎn)問(wèn)題03-21

淺談基層國庫結算憑證的幾點(diǎn)問(wèn)題和建議03-18

淺談電子商務(wù)中的安全題目.03-21

探索商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化適應性問(wèn)題02-28

淺談商標英語(yǔ)翻譯05-07

淺談翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題03-16

淺談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯11-16

論園林工程施工中的幾點(diǎn)問(wèn)題11-22

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频