激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

語(yǔ)法翻譯法在醫學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的價(jià)值

時(shí)間:2024-09-06 23:45:31 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于語(yǔ)法翻譯法在醫學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的價(jià)值

關(guān)于語(yǔ)法翻譯法在醫學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的價(jià)值

  [論文關(guān)鍵詞]語(yǔ)法法 的特點(diǎn) 醫學(xué)英語(yǔ)閱讀

  [論文摘要]以英語(yǔ)完成醫學(xué)英語(yǔ)的課堂講授是不言而喻的,但由于在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀中必然會(huì )遇到許多單純以英語(yǔ)難以向英語(yǔ)學(xué)習者講述清楚的東西,比如一些抽象的概念,某些復雜的句式結構等等,這就需要輔之以傳統的語(yǔ)法翻譯教學(xué)方法。本文從醫學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)出發(fā)闡述了語(yǔ)法翻譯法在醫學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的價(jià)值。

  隨著(zhù)的飛速發(fā)展,英語(yǔ)的學(xué)習和教學(xué)變得愈加重要。長(cháng)期以來(lái)在中國方面占主導地位的是語(yǔ)法翻譯法,而自20世紀70年代末傳入了交際法后,“交際”已經(jīng)成為教學(xué)的核心概念,交際能力的培養作為外語(yǔ)教學(xué)的主要目的寫(xiě)入各級教學(xué)大綱。在提倡素質(zhì)的今天,語(yǔ)法翻譯法是否過(guò)時(shí)、是否違背素質(zhì)教育的原則?其實(shí),自有教學(xué)和教學(xué)法以來(lái),語(yǔ)法翻譯法一直頗多爭議。無(wú)疑這一方法有其弊端,但迄今目前尚無(wú)普遍適用的教學(xué)法,因為好的方法是不可能孤立存在的,它受許多因素的影響。況且實(shí)踐證明,交際法教學(xué)并沒(méi)有帶來(lái)預期的良好效果,因此有必要重新審視傳統的教學(xué)法。本文擬探討在醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中如何靈活地運用翻譯手段以提高教學(xué)效果。

  1語(yǔ)法翻譯法理論

  劉潤清[1]指出:“語(yǔ)法翻譯法認為,中的句子是語(yǔ)言的基本單位,語(yǔ)言是由一組描寫(xiě)規則構成的,規則規定著(zhù)如何組音成詞,組詞成句。衡量一種語(yǔ)言的知識就是看學(xué)習者是否熟知這些規則,是否能夠迅速、準確地把母語(yǔ)翻譯成第二語(yǔ)言或把第二語(yǔ)言譯成母語(yǔ)!闭Z(yǔ)法翻譯法在外語(yǔ)教學(xué)法方面的主要成就是:①創(chuàng )建了外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯既當成教學(xué)目的,又當成教學(xué)手段。②主張講授語(yǔ)法知識,重視理性,注意磨練學(xué)生的智慧,強調在教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的智力。③主張通過(guò)閱讀外語(yǔ)名著(zhù)學(xué)習外語(yǔ),進(jìn)而培養學(xué)生閱讀外語(yǔ)的能力。

  束定芳[2]認為:“語(yǔ)法翻譯法的主要特點(diǎn)是:①外語(yǔ)學(xué)習的主要目的是為了閱讀其文學(xué)作品或從外語(yǔ)學(xué)習中獲得思維能力的訓練。翻譯法主要通過(guò)對語(yǔ)法規則的詳細分析,把語(yǔ)法知識應用到翻譯外語(yǔ)句子和文章的實(shí)踐之中。②閱讀、是學(xué)習的重點(diǎn)。③詞匯選擇主要根據課文,課后所列詞匯表。④句子是語(yǔ)法教學(xué)中的基本單位。⑤強調精確性。⑥語(yǔ)法通過(guò)演繹的方法向學(xué)生傳授。⑦學(xué)生的口語(yǔ)為教學(xué)用語(yǔ)!

  在課堂上,適當的母語(yǔ)解釋,尤其是具有抽象意義的詞匯和母語(yǔ)中所沒(méi)有的語(yǔ)法現象,既省時(shí)省力又簡(jiǎn)潔易懂,同時(shí)將英漢兩種不同的表達方式進(jìn)行比較,也可以提高學(xué)生正確運用語(yǔ)言的能力。

  2醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程的特點(diǎn)

  就英語(yǔ)教學(xué)本身的內在規律來(lái)說(shuō),以英語(yǔ)進(jìn)行課堂講授是培養學(xué)生英語(yǔ)思考的習慣,是提高和鞏固運用英語(yǔ)技能的有效方法和途徑,因而是必須提倡采用的。

  但是,醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程畢竟有它自己不同于基礎英語(yǔ)的特點(diǎn)。醫學(xué)是專(zhuān)業(yè)性很強的一門(mén)科學(xué),它不僅要求學(xué)生牢記大量專(zhuān)業(yè)名詞,而且還要有很強的分析能力。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程的教材多選自原版材料,不經(jīng)任何加工和刪減。在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教程中遇到的許多抽象概念和闡述過(guò)程常常使人感到艱澀難懂。這種情況主要是由于中英兩種的差異和思維模式的不同而造成的。這就給授課者的講解提出了更高的要求。這些抽象的概念或關(guān)系,有的可以通過(guò)比喻和舉例等手段來(lái)加以說(shuō)明,幫助學(xué)生理解,而往往有許多東西很難找到簡(jiǎn)單淺顯的比喻或事例來(lái)說(shuō)明。有時(shí)候,為了說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題,你得花相當多的時(shí)間,費很大周折來(lái)解釋,其結果是喧賓奪主,偏離了課堂授課的主題,效果反而不好,而且從課堂時(shí)間的運用來(lái)講,也是很不經(jīng)濟的。即使課堂活動(dòng)表象上完全以外語(yǔ)進(jìn)行,但大多生在思維活動(dòng)過(guò)程中仍存在母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的轉換。

  楊明山[3]指出:“醫學(xué)英語(yǔ)文獻閱讀必須與翻譯技巧結合。因為有時(shí)句子能意會(huì ),卻難以言傳!比绻ㄟ^(guò)翻譯的方法將某一術(shù)語(yǔ)的中文譯名直接交待給學(xué)生,或者將某個(gè)問(wèn)題的陳述直接翻譯成中文供學(xué)生比較,所收到的效果會(huì )更好。學(xué)生對于有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識本來(lái)是具有一定程度的了解,只是缺乏對英文表達方式和習慣的感受經(jīng)驗,因此在單純的英語(yǔ)閱讀學(xué)習過(guò)程中難以迅速形成正確的概念和聯(lián)系。在這種情況之下,一經(jīng)老師適時(shí)適度的提醒,則會(huì )謎團頓解,一切釋然。原本沉悶呆滯的課堂氣氛立刻可以活躍起來(lái)。

  3語(yǔ)法翻譯法在醫學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的實(shí)踐

 、僭卺t學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)閱讀教學(xué)過(guò)程中,由于大學(xué)生英語(yǔ)水平還不夠高,專(zhuān)業(yè)儲備較少,教學(xué)中采用多媒體直觀(guān)教學(xué)。教師對某些句子、詞匯、短語(yǔ)、句型能夠進(jìn)行英漢對比,學(xué)生對此就會(huì )印象更深刻一些,然后再做一些鞏固翻譯練習,使學(xué)生能夠正確地運用這一語(yǔ)言點(diǎn)。通過(guò)翻譯,教師可以準確地了解學(xué)生對于某些句型、詞組短語(yǔ)等的掌握情況,獲得真實(shí)的反饋信息,及時(shí)調整教學(xué)方案及計劃,改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量。但是,醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應把握好英語(yǔ)講授與中文翻譯之間的度。也就是說(shuō)什么情況下應當堅持以英語(yǔ)講授,什么情況下需要適當加以中文翻譯呢?一般來(lái)說(shuō)應從詞和句這兩個(gè)層面上加以把握。醫學(xué)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)比較,在詞匯、語(yǔ)法現象、句型結構等方面有其獨有的特色。因此,對醫學(xué)英語(yǔ)詞匯與句型結構的了解和掌握,就成了醫學(xué)資料閱讀的重點(diǎn)。在醫學(xué)英語(yǔ)閱讀的詞匯層面,要了解醫學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),明確其醫學(xué)語(yǔ)境;在語(yǔ)法層面,要判斷基本的英語(yǔ)句型結構,注意醫學(xué)英語(yǔ)的句型結構特點(diǎn);語(yǔ)義層面,要利用醫學(xué)知識,邏輯連接詞的語(yǔ)義關(guān)系;同時(shí)要充分利用功能詞、構詞法、結合專(zhuān)業(yè)知識對所讀材料,從單詞到結構,從一般語(yǔ)義到醫學(xué)語(yǔ)義,進(jìn)行仔細推敲,才能順利解醫學(xué)資料。

  [1]

  

  在詞這一層面上,從語(yǔ)體特點(diǎn)來(lái)分,可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語(yǔ)本族語(yǔ),常用于口語(yǔ)和作品中;正式詞匯大部分是外來(lái)詞,常用于科技、和等較正式的文章中。醫學(xué)英語(yǔ)是一種正式語(yǔ)體,因此,經(jīng)常使用比較正式的詞匯。這可能是醫學(xué)英語(yǔ)閱讀中的一個(gè)難點(diǎn),也是從普通英語(yǔ)向醫學(xué)英語(yǔ)過(guò)渡的一座橋梁。舉例說(shuō)明:普通詞匯/正式詞show/demonstrate;things/objects;make/manufacture;often/frequently;buy/purchase;about/approximately;find/locate;finally/eventually;help/assistance;enough/sufficient;change/convert;so/therefore在具體的文章表達中,體現為同一個(gè)意思,可以用正式詞匯和普通詞匯兩種形式來(lái)表達,例如,要表達“改變”這個(gè)意思,在普通英語(yǔ)中,通常用的是change,而在醫學(xué)英語(yǔ)中則用con-vert,如果不注意醫學(xué)英語(yǔ)應用正式詞匯的文體特點(diǎn),將會(huì )給閱讀和造成很大困難。

  在從句的層面上,英文原著(zhù)中經(jīng)常有一些復雜的句子結構和表達方式,由于中英兩種所代表的背景和思維模式的不同,造成英語(yǔ)學(xué)習者的理解帶來(lái)很大的困難。如果一味地強求以英語(yǔ)解釋,則費力又費時(shí)。所以對這樣的句子或段落加以適當的翻譯,可以收到事半功倍的效果。要特別注意醫學(xué)英語(yǔ)在結構層面的這些多用分詞短語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化現象以及經(jīng)常出現分隔等的特點(diǎn),并以此為圖式來(lái)處理醫學(xué)英語(yǔ),逐步適應醫學(xué)英語(yǔ)的閱讀。

 、趶慕處煼矫鎭(lái)講,醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師有必要給自己定位,為bilinguist。如果課堂上只講英語(yǔ),則是把自己退化成monolin-guist。作為醫學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的實(shí)施者,教師的素質(zhì)和雙語(yǔ)能力是極為關(guān)鍵的。教師不僅要擁有豐富的專(zhuān)業(yè)知識,同時(shí)還要具備良好的基礎和英語(yǔ)能力。特別是口語(yǔ)表達上,要做到嫻熟自如,確切無(wú)誤地表達其意,否則學(xué)生不知所云、受到誤導。所以,教師在備課時(shí),應針對性地掃除詞匯上的障礙,盡量避免課堂上的尷尬。

  綜上所述,在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)中適度地采用英漢翻譯的手段,不僅不會(huì )沖淡的氛圍,相反,由于消除了課堂的沉悶氣氛,提高學(xué)習效率了,教學(xué)效果也自然會(huì )得到改善。

  參考文獻:

  [1]劉潤清.外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習,理論與實(shí)踐[M].北京:高等出版社,2003.511-512.

  [2]束定芳,莊智象.現代外語(yǔ)教學(xué)———理論、實(shí)際與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.98-102.

  [3]楊明山.醫學(xué)英語(yǔ)新教程[M].北京:世界圖書(shū)出版社,2005.69,301-305.

【語(yǔ)法翻譯法在醫學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的價(jià)值】相關(guān)文章:

關(guān)于語(yǔ)法翻譯法與交際法之對比研究03-01

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在五年制醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的改良應用03-01

談?wù)Z(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現實(shí)價(jià)值03-19

淺談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯11-16

論文:微課在高職英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)改革中的運用價(jià)值探析12-01

人性與法的價(jià)值03-25

論運用綜合技能法進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)03-20

談在交際運用中對英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習03-26

談作業(yè)本錢(qián)法在客戶(hù)價(jià)值分析中的運用02-27

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频