激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)

時(shí)間:2024-09-05 05:05:29 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)

摘要: 翻譯教學(xué)是培養翻譯人才的主要途徑, 也是大學(xué)
語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分。大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)應適當講
授翻譯理論, 改進(jìn)翻譯教學(xué)方法, 努力提高學(xué)生語(yǔ)言能力
和實(shí)際翻譯能力。

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)

關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué); 翻譯能力; 語(yǔ)言能力; 大學(xué)英語(yǔ)
Abstr act: Based on the analysis of the translation
competence training in the college English teaching,
thispaper discusses the way to choose translation theory,
the improvement of methodology in translation teaching, as
well as the enhancement of language competence, aiming to
enhance the students' language and translation competence.

Key words: translation teaching; translation competence;
language competence; college English

 

一、引言
翻譯教學(xué)是培養翻譯人才的主要途徑, 也是
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分。西方翻譯界早
在上世紀60 年代就開(kāi)始關(guān)注翻譯教學(xué), 并指出:
“翻譯是一門(mén)獨立的學(xué)科, 翻譯教學(xué)區別于純正意
義的語(yǔ)言教學(xué), 翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯訓
練。”(讓·德利爾,1988 )隨著(zhù)翻譯研究的深入, 翻譯
教學(xué)已從和語(yǔ)言教學(xué)有關(guān)的翻譯行為中獨立出
來(lái), 目前已經(jīng)展開(kāi)了有關(guān)學(xué)科定位、培養目標、課
程設置等多維度的研究。因而, 將翻譯教學(xué)融入到
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當中, 從而培養學(xué)生的翻譯能力是
十分必要的。另外, 由于師生語(yǔ)言背景相同, 在課
堂上, 適當的母語(yǔ)解釋,尤其是在解釋具有抽象意
義的詞匯和母語(yǔ)中所沒(méi)有的語(yǔ)法現象時(shí), 翻譯教
學(xué)既省時(shí)省力又簡(jiǎn)潔易懂。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現狀
現代外語(yǔ)界廣為接受的交際教學(xué)法, 導致了
一種誤區: 外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程盲目單語(yǔ)化, 甚至完全排
斥母語(yǔ)或翻譯。尤其是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中, 老師
遍采用英語(yǔ)教學(xué), 英語(yǔ)操練, 目的是提供英語(yǔ)交際
的情景, 鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力, 培養他們用英語(yǔ)思
維的習慣。但這種做法常常沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際
情況, 而且部分教師受制于課本內容, 未能創(chuàng )造真
正的交際環(huán)境, 甚至有的老師說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)并不
規范, 于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面, 現
在的教師和學(xué)生都沒(méi)有對翻譯給予足夠的重視,
教師沒(méi)有給學(xué)生較系統地介紹一些翻譯常識和技
巧, 學(xué)生不能做足量的翻譯練習, 英語(yǔ)考試也很少
有翻譯方面的測試, 種種原因都導致學(xué)生翻譯能
力始終處于劣勢。
三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施翻譯教學(xué)的對策
( 一) 適當講授翻譯理論
翻譯教學(xué)應當適當講授翻譯理論, 這已得到
大多數學(xué)者的認同,F在大多數的翻譯教程都以
介紹翻譯技巧和翻譯方法為主, 而回避了翻譯理
論對翻譯實(shí)踐的指導作用。翻譯理論的指導性在
于減少實(shí)踐的盲目性、因循性, 而提高科學(xué)性、功
效性( 劉宓慶, 1987) 。在講授翻譯理論時(shí), 既要考
慮教學(xué)目的, 又要照顧學(xué)生的知識結構現狀。其
講授主要只能涉及一些基本原則。至于學(xué)生的知
識結構現狀, 表現為相當部分學(xué)生的語(yǔ)言表達能
力非常薄弱。其翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題有:( 1) 不知道
忠實(shí)和可接受性的度, 常出現翻譯病;( 2) 在宏觀(guān)
的語(yǔ)言結構轉化上不知道正確的思維方向, 常運
用“語(yǔ)法+ 詞典”法, 死板遵從原文的詞性、語(yǔ)序和
結構;( 3) 忽略句子的語(yǔ)境, 生搬詞典, 遇到生詞就
去詞典里找一個(gè)填上;( 4) 在微觀(guān)的語(yǔ)義定位上
( 如指代詞、多義詞、粗象詞、轉義詞等) , 不知道如
何根據邏輯思維來(lái)正確判斷;( 5) 譯文不夠精練形
象, 對英漢語(yǔ)言的審美功能認識不足。因此,翻譯
教學(xué)的第一步應放在語(yǔ)言宏觀(guān)對比上, 同時(shí)配合
一些基本理論, 以形成正確的“譯文意識”, 并教以
語(yǔ)義分析方法來(lái)培養邏輯分析能力。
1. 講授一些基本的翻譯理論, 包括翻譯的標
準、常用方法等。這一部分通過(guò)實(shí)例讓學(xué)生知道怎
樣忠實(shí)于原文, 什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常
用方法直譯和意譯, 若譯者關(guān)心的是語(yǔ)言層面的
技術(shù)處理問(wèn)題, 即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí), 不
讓其意義失真時(shí),則要直譯; 而意譯則認為語(yǔ)言有
不同的文化內涵和表達形式, 當形式成為翻譯的
障礙時(shí), 就要采取意譯。要防止進(jìn)入以下兩種誤
區:不知道直譯該“忠實(shí)”到哪一步, 過(guò)分依從原
文, 從而出現“死譯”; 不知道意譯該創(chuàng )造到哪一
步, 放任自流, 導致出現“胡譯”, 所以要注意死譯
與直譯、意譯與胡譯的差異。同時(shí), 運用直譯、意譯
兩種手段時(shí)又要貫徹“能直譯便直譯, 不能直譯便
意譯”的大原則。
2. 文化對比。文化沖突是翻譯過(guò)程中所面臨
的難題之一。對待文化因素的處理, 一般來(lái)說(shuō)有
“歸化”和“異化”兩種策略。異化和歸化翻譯表現
為文化的思考, 從翻譯的意識形態(tài)看其對文學(xué)乃
至文化產(chǎn)生的影響, 屬于文學(xué)批評和哲學(xué)范疇。要
在兩者間取得較合理的平衡, 必須遵循兩大原則:
一是“文化存真”( 孫致禮, 2000) , 即向讀者傳遞真
實(shí)、完整的源語(yǔ)文化; 二是適度歸化, 以免增加讀
閱讀的難度, 影響閱讀的流暢性、整體感。在具
體翻譯技巧上, 有直譯法、改譯法、增譯法等。與
“直譯”和“意譯”法比較,“異化”和“歸化”是策略,
“直譯”和“意譯”是方法。

3. 語(yǔ)義分析。大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯教學(xué)重在培
養學(xué)生的邏輯分析能力。語(yǔ)義類(lèi)型的劃分眾多, 但
與翻譯聯(lián)系最大的是概念意義、內涵意義和風(fēng)格
意義。通過(guò)概念意義的學(xué)習, 讓學(xué)生學(xué)會(huì )正確運用
詞典的方法, 養成勤查詞典的習慣, 且能根據自己
的邏輯能力和常識診斷詞義理解的對誤, 并避免
望文生義。內涵意義是依附于概念意義的, 當作者
運用的是一個(gè)詞的內涵意義時(shí)就不可譯成它的概
念意義; 選擇概念意義時(shí)又要考慮它與原詞是否
有相左的內涵意義。通過(guò)風(fēng)格標志來(lái)分析風(fēng)格意
義就更為重要, 不僅不同的體裁有不同的風(fēng)格, 相
同意義的內容在不同的語(yǔ)域中也有著(zhù)不同的正式
等級, 因而便有完全不同的風(fēng)格體現。
( 二) 改進(jìn)翻譯教學(xué)的方法
在傳統的翻譯教學(xué)模式中, 教師講解太多,
學(xué)生實(shí)踐機會(huì )太少。即使講評課也基本上以教師
為中心, 學(xué)生發(fā)表意見(jiàn)的機會(huì )不多。教師的動(dòng)機固
然是好的, 力圖講明道理, 但客觀(guān)上卻忽視了翻
譯活動(dòng)實(shí)踐性較強的特點(diǎn)。因此, 翻譯教學(xué)必須變
滿(mǎn)堂灌為精講多練, 充分調動(dòng)學(xué)生的積極性, 著(zhù)力
培養學(xué)生的獨立思考能力。對此,“批評法”是一個(gè)
有效的方法, 即讓學(xué)生完成翻譯練習后繼而對譯
文進(jìn)行自我或相互間的評改, 在此過(guò)程中培養其
應變、創(chuàng )造及譯文鑒賞能力, 提高實(shí)際翻譯水平。
例如翻譯徐志摩的《再別康橋》。教師首先要
講述相關(guān)的社會(huì )和創(chuàng )作背景, 提醒學(xué)生除了注意
詞、句的翻譯, 還要注意文學(xué)翻譯的獨特性。有學(xué)
生將“輕輕的我走了, 正如我輕輕的來(lái), 我輕輕的
招手, 作別西天的云彩”譯為: I left quietly, which
is as similar as how I came here. I waved quietly to
farewell the clouds.可以看出, 這個(gè)學(xué)生雖然理解了
句意, 但過(guò)分強調對原作的忠實(shí), 照搬原文中的
語(yǔ)法結構, 沒(méi)有注意譯文的通順流暢和不同文體
的翻譯個(gè)性。因此, 可指導學(xué)生將譯文修改為:
Very quietly I take my leave as quietly as I came here.
Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the
western sky. 這樣, 就充分體現了原文行云流水般
的節奏和美感。經(jīng)過(guò)這樣的練習, 學(xué)生開(kāi)拓了翻譯
思路, 提高了解決問(wèn)題的能力。
( 三) 在翻譯教學(xué)中培養學(xué)生的語(yǔ)言能力
文學(xué)作品與非文學(xué)作品的翻譯對學(xué)生語(yǔ)言能
力有著(zhù)不同的要求。“非文學(xué)文體主要傳遞信息功
能, 翻譯的語(yǔ)言要求準確、平實(shí)、邏輯性強; 而文學(xué)
文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美
功能, 因而翻譯的語(yǔ)言的要求多樣化, 或是平實(shí)、
自然, 或是精練、灑脫。⋯⋯對于文學(xué)翻譯, 教學(xué)目
的不是為了培養純文學(xué)的翻譯家, 因為文學(xué)翻譯
有其無(wú)以倫比的獨特性。”( 王佐良, 1984) 而非文
學(xué)翻譯的教學(xué), 我們又不能過(guò)多地追求翻譯的方
法和技巧, 而忽視翻譯技能和語(yǔ)言能力的培養。
通過(guò)翻譯教學(xué)提高學(xué)生語(yǔ)言能力的具體途徑
有:( 1) 培養學(xué)生的語(yǔ)言感受能力。比如, 在講授某
一文體的翻譯時(shí), 教師可以向學(xué)生推薦譯語(yǔ)中相同
風(fēng)格的范文, 也可以讓他們通過(guò)Internet 或其它途
徑來(lái)構建自己的語(yǔ)料庫, 讓他們感受名作、范文的
遣詞、行句、謀篇, 并定期、不定期地與學(xué)生交流, 檢
查他們閱讀后的感受和收獲;( 2) 開(kāi)展適量的翻譯
欣賞課, 或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過(guò)的作品, 然后
把他們的譯文與名家的作比較, 并總結心得體會(huì );
( 3) 讓學(xué)生進(jìn)行小組合作翻譯, 或在教師的主導下,
學(xué)生相互批改練習, 同伴中汲取語(yǔ)言素養;( 4) 培養

學(xué)生正確使用詞典的能力。詞典能為學(xué)生確定忠實(shí)
原文或適當創(chuàng )造的基點(diǎn)和標準, 以避免譯文過(guò)分死
板或過(guò)度發(fā)揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具,
不能忽略句子的語(yǔ)境, 生搬字詞。
四、結論
翻譯技能是語(yǔ)言基本功之一, 也是大學(xué)英語(yǔ)
教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學(xué)有
機地融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中, 不僅可以提高教
學(xué)質(zhì)量, 也有利于培養和訓練學(xué)生的翻譯能力, 真
正使學(xué)生綜合運用英語(yǔ)的能力得到全面的提高。
參考文獻:
1. 讓·德利爾. 翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M] .
孫慧雙譯. 北京:國際文化出版公司,1998.
2. 劉宓慶. 論翻譯者的技能意識[J]. 中國翻
譯, 2003( 5) .
3. 孫致禮. 譯者的克已意識與創(chuàng )造意識[J].
上?萍挤g, 2000( 1) .
4. 王佐良. 翻譯中的文化比較[J]. 翻譯通訊,
2005( 1) .

【大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:

試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養03-18

談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)03-19

淺論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的“環(huán)境教學(xué)模式”03-18

研究幽默在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應用03-19

談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化導入03-19

談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的口語(yǔ)訓練03-18

探析幽默在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應用03-18

淺論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的課堂提問(wèn)03-19

淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的課堂策略03-27

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频