激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

交際語(yǔ)言運用中的中西文化差異

時(shí)間:2024-09-29 11:00:01 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

交際語(yǔ)言運用中的中西文化差異

   【論文關(guān)鍵詞】交際語(yǔ)言 文化差異
    【論文摘要】本文從跨文化交際的角度出發(fā),探討在日常交際用語(yǔ)中所突顯出的中西文化差異,包括在稱(chēng)謂用語(yǔ)、禮貌用語(yǔ)、告辭用語(yǔ)、邀約用語(yǔ)及比喻用語(yǔ)方面存在的差異,并闡述了英語(yǔ)學(xué)習者在學(xué)習過(guò)程中應注意的問(wèn)題。
    一、交際語(yǔ)言運用中要強調文化差異
    跨文化交際學(xué)是一門(mén)跨學(xué)科的研究,它涉及語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等相關(guān)學(xué)科?缥幕浑H學(xué)的研究方法是采用現代心理學(xué)“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為以及他們與底層文化結構之間的邏輯關(guān)系等等。它把交際過(guò)程看成是一個(gè)受多種因素影響的動(dòng)態(tài)多變的編譯碼過(guò)程。影響這一過(guò)程的因素包括文化、社會(huì )、心理、環(huán)境等,并強調學(xué)習者要達到有效交際在心理、文化等方面應具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產(chǎn)生文化沖突(cultural shock)。“在跨文化交際活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。”
    二、交際活動(dòng)中突顯出的文化差異
    1.稱(chēng)謂用語(yǔ)
    稱(chēng)謂語(yǔ)具有重要的社會(huì )功能:它是稱(chēng)呼者對被稱(chēng)呼者的身份、地位、角色和相互關(guān)系的認定,起著(zhù)保持和加強各種人際關(guān)系的作用。世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱(chēng)謂系統。由于不同的文化背景,各民族稱(chēng)謂詞語(yǔ)的數量和指稱(chēng)的范圍各有特色。中國文化傳統“重名分,講人倫”的封建倫理觀(guān)念,與西方社會(huì )“人為本,名為用”的價(jià)值觀(guān)念,使得中西方在稱(chēng)謂系統上存在著(zhù)明顯的反差。稱(chēng)謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會(huì )。在稱(chēng)呼問(wèn)題上,中國文化一直認為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統的社會(huì )倫理道德有關(guān)。稱(chēng)呼比自己年長(cháng)的人時(shí),我們常常說(shuō)老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因為“老”字在中國代表著(zhù)見(jiàn)多識廣,足智多謀。但在西方文化中,除了在非常正式的場(chǎng)合下稱(chēng)先生、女士、夫人之外,認識的人之間往往直呼其名,上級與下級、長(cháng)輩與晚輩、老師學(xué)生之間都可以這樣,他們認為這樣是關(guān)系親密的表示,尤其是年長(cháng)者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會(huì )非常生氣,因為他們認為這是暗示著(zhù)你認為他們身體虛弱,風(fēng)燭殘年,失去活力,他們更希望你稱(chēng)呼他們的名字。七、八歲的孩子稱(chēng)呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來(lái)是非常親切的,可對于中國人來(lái)說(shuō)卻是不可思議。這將會(huì )被視為沒(méi)有教養,是無(wú)論如何不能被接受的。另外,在中國文化中表示尊稱(chēng)的詞很多,早些時(shí)候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱(chēng)呼;在西方文化中,尊稱(chēng)的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來(lái),隨著(zhù)改革開(kāi)放的發(fā)展,“先生”、“女士”、“小姐”等國際通用稱(chēng)謂語(yǔ)使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國際化對我們傳統價(jià)值觀(guān)念的沖擊。
    2.禮貌用語(yǔ)
    不懂英語(yǔ)習俗的人也知道在需要表達感激之情時(shí)需要說(shuō)“Thank you”。但他們卻不知道許多其它場(chǎng)合也該說(shuō)聲“Thank you”。例如,晚會(huì )上,一位美國人用這樣的話(huà)來(lái)贊美一位中國女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可能立即回復到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而這樣的答復會(huì )引起對方的不快,他會(huì )認為女士認為自己缺乏審美能力,無(wú)法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時(shí),恰如其分的做法就是說(shuō)一句“Thank you”。再如“Excuseme”一詞,很多人認為它的意思是“對不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應該在道歉時(shí)用到它?捎⒄Z(yǔ)中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對方注意時(shí)用到。
    3.告辭用語(yǔ) 
   在使用告辭用語(yǔ)時(shí),也存在著(zhù)較大的文化差異,萬(wàn)萬(wàn)不可對號入座。例如,一位中國學(xué)生到美國教師那里請教問(wèn)題,美國老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問(wèn)題。告辭時(shí)學(xué)生按照漢語(yǔ)習俗說(shuō):“I am sorry for having wasting a lot of your time.”這會(huì )讓這位美國老師感到相當費解。為什么學(xué)生認為自己解答問(wèn)題是浪費時(shí)間,難道學(xué)生感到?jīng)]有收獲嗎?在上述情況下,告辭時(shí)怎樣說(shuō)才算恰當呢?按西方人的習慣,首先應該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個(gè)借口?梢哉f(shuō):“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you for occupying you so much precious time.”這樣,既符合英語(yǔ)習慣,又容易被中國學(xué)生掌握和接受。
    4.邀約用語(yǔ)
    請客吃飯,如果是比較正規的要發(fā)請柬,這種禮節在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國人在客人造訪(fǎng)時(shí),臨時(shí)決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發(fā)出口頭邀請,并約定時(shí)間和地點(diǎn)。例如:
    (1)I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.
    (2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening.
    (3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening.
    上述陳述中,“1”只能認為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠的邀請。另外,如果到飯店吃飯,按中國人的習俗應該由邀請人付賬,但按照英美人的習慣卻不一定。如果對方說(shuō):“I’ll take you to dinner”,這意味著(zhù)對方付錢(qián)。但如果對方說(shuō):“Let’s eat togather”,這將意味著(zhù)“going Dutch”。對西方人來(lái)說(shuō),約朋友到飯店吃飯而各付各的錢(qián)是很正常的現象。
    5.比喻用語(yǔ)
    由于不同語(yǔ)言的人們生活的具體自然環(huán)境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語(yǔ)中象征著(zhù)吉祥尊貴、威嚴和力量。中國人稱(chēng)自己為“龍的傳人”。在西方國家中,則稱(chēng)兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點(diǎn)。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方國家,狗卻被認為是人類(lèi)最忠誠的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。英美人常說(shuō)“You are a lucky dog ”,這沒(méi)有絲毫侮辱之意,而是說(shuō)你是一個(gè)幸運兒,與此相反,中國人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
    不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì )的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。我們應了解不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會(huì )風(fēng)俗習慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對比,使自己自覺(jué)意識到不規范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強在跨文化交際中使用規范語(yǔ)言的意識,進(jìn)而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。
    參考文獻:
    [1]胡文仲.英美文化辭典.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
    [2]鄧炎昌.語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

【交際語(yǔ)言運用中的中西文化差異】相關(guān)文章:

論跨文化交際中非語(yǔ)言交際的文化差異09-19

中英非語(yǔ)言交際的文化差異及對比09-02

中西方文化差異及語(yǔ)言體現論文07-08

淺談中西教育文化差異08-04

談在交際運用中對英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習09-21

淺論中西醫學(xué)語(yǔ)言文化差異與中醫英譯10-17

跨文化交際中的非語(yǔ)言交際論文08-23

注意中西方文化差異培養學(xué)生跨文化交際的能力08-01

研究大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中交際法運用10-22

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频