- 相關(guān)推薦
翻譯批評啟示下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文
【摘 要】翻譯批評是支撐翻譯學(xué)發(fā)展的一大支柱,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中有不可或缺的重要作用。翻譯批評能夠幫助學(xué)生區別原文和譯文的文體,使學(xué)生對翻譯的性質(zhì)、要求以及標準進(jìn)行反思,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯批評 翻譯教學(xué) 支柱 翻譯能力
翻譯批評是翻譯理論的核心問(wèn)題,是翻譯實(shí)踐的規范。很多翻譯學(xué)家提出了多種不同的翻譯批評的標準?茖W(xué)技術(shù)迅速發(fā)展,翻譯學(xué)也從其他的學(xué)科中吸取了新的營(yíng)養元素,翻譯家們對翻譯批評的討論仍有著(zhù)極高的熱情。雖然翻譯批評活動(dòng)很早就有,但是作為學(xué)科結構所構成的理論探討還處于起步階段。如何以翻譯批評來(lái)指導翻譯教學(xué)成為教學(xué)改革的新亮點(diǎn)。
一 翻譯批評與翻譯教學(xué)之關(guān)系
《中國翻譯詞典》把翻譯批評定義為:從廣義上講,翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評價(jià),評價(jià)的標準因社會(huì )背景而異,評價(jià)的目的旨在促使譯作最大限度地忠實(shí)于原作,并具有良好的社會(huì )價(jià)值。翻譯批評除給予翻譯實(shí)踐以指導外,還充當著(zhù)紐帶的作用。 翻譯學(xué)在發(fā)展當中有三大支柱,分別為翻譯理論、翻譯批評以及翻譯實(shí)踐。翻譯批評是處于翻譯理論和實(shí)踐之間的橋梁,也是中介,它是翻譯理論和實(shí)踐之間不能缺少的一個(gè)環(huán)節。首先,翻譯批評可以根據變化的翻譯實(shí)踐活動(dòng)把翻譯理論通過(guò)補充以及修正而不斷豐富化;其次,翻譯實(shí)踐在理論方面進(jìn)行構建需要一個(gè)橋梁,也就是翻譯批評。翻譯學(xué)的三大支柱構成了一個(gè)良性循環(huán)系統,促進(jìn)了系統內各個(gè)元素的整合,推動(dòng)了翻譯學(xué)的發(fā)展。正如紐馬克所論:“翻譯批評是翻譯理論與實(shí)踐的一條根本紐帶”。此外我們還應該從多角度來(lái)討論翻譯批評,可以從宏觀(guān)或者微觀(guān)的角度來(lái)審視它的本質(zhì)。翻譯批評不僅要包括自己的翻譯觀(guān)等宏觀(guān)角度的相關(guān)內容,還要包含翻譯欣賞以及翻譯評價(jià)等傳統方面的相關(guān)內容。所以,溫秀穎博士所給出的翻譯評價(jià)的定義比較到位,他認為,翻譯批評是以翻譯批評的理論作為基礎,對各種翻譯出來(lái)的作品、翻譯現象以及翻譯的思潮進(jìn)行評論的認知活動(dòng)。它是一種翻譯接受活動(dòng)和翻譯研究活動(dòng),屬于高層次的,有自己的獨特地位的翻譯活動(dòng);它不僅具有自律性,同時(shí)還具有他律性。我們可以看出,翻譯批評所承擔的不僅是對譯本的評論和評價(jià)的基本任務(wù),還要從宏觀(guān)的層次上來(lái)認識翻譯的思潮。
許鈞認為:“翻譯批評是對翻譯活動(dòng)的理性反思與評價(jià),即包括對翻譯本質(zhì)、過(guò)程、技巧、手段、作用、影響的總體評析。就翻譯批評的目的而言,它并不僅僅在于對具體譯作或譯法作裁判性的是非判別,更在于對翻譯活動(dòng)何以進(jìn)行、如何進(jìn)行加以反思與檢討,進(jìn)而開(kāi)拓翻譯的可行性,促進(jìn)翻譯活動(dòng)健康而積極地發(fā)展,體現翻譯活動(dòng)具備的各種價(jià)值,真正起到翻譯活動(dòng)應有的作用!睂⒎g批評與翻譯教學(xué)相關(guān)聯(lián),以一種特殊的方式教授翻譯理論、指導翻譯實(shí)踐,而不是把兩者分開(kāi)。翻譯理論以翻譯批評為基礎才能有效地指導翻譯實(shí)踐,而對翻譯實(shí)踐的批評又豐富和校正了翻譯理論。例如,教師首先讓學(xué)生翻譯原文,然后呈現參考譯文,請學(xué)生將自己的譯作與參考譯文和原文進(jìn)行比較,并討論譯文之差別。通過(guò)學(xué)生間的討論和老師的評講,提高了學(xué)生對原文的理解及譯文的質(zhì)量,也實(shí)現了翻譯批評能力的提高。這種教學(xué)方式使翻譯批評、理論和實(shí)踐的三角關(guān)系得到了具體的展示。翻譯教學(xué)是把翻譯作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)來(lái)進(jìn)行教學(xué),樹(shù)立學(xué)生正確的翻譯觀(guān)念,培養學(xué)生良好的翻譯習慣,讓學(xué)生掌握翻譯的技巧,熟悉各種翻譯理論以及翻譯批評理論,這樣學(xué)生具有了翻譯素養和翻譯的能力,成為翻譯事業(yè)的后備人才。翻譯教學(xué)已逐漸成為區別于語(yǔ)言學(xué)的獨立的翻譯學(xué)科,因此,翻譯教學(xué)應該樹(shù)立自己的學(xué)科意識,探索翻譯教學(xué)的最佳的教學(xué)模式和教學(xué)方法。在翻譯教學(xué)當中引入翻譯批評有很大作用。通過(guò)培養學(xué)生的翻譯批評的能力,并且把學(xué)到的翻譯批評的理論知識運用于實(shí)踐活動(dòng)中,提高學(xué)生的鑒賞能力以及文本的評判能力,幫助學(xué)生學(xué)會(huì )對譯文做客觀(guān)的評判。引入翻譯批評還可以為翻譯的實(shí)踐建立參照系,增加對譯文的理論和實(shí)踐維度的質(zhì)量評判,能夠使譯者和讀者很好地進(jìn)行溝通,最大化呈現出譯作的價(jià)值。
二 翻譯批評在翻譯教學(xué)中的啟示
翻譯批評在翻譯教學(xué)中起著(zhù)實(shí)踐的作用。比如,可以起到識別語(yǔ)篇問(wèn)題的作用、反思和提高的功能。識別語(yǔ)篇問(wèn)題的功能主要是樹(shù)立學(xué)生的正確的語(yǔ)篇觀(guān)念,運用翻譯批評的基本理論以及方法,根據翻譯所要達到的目的,對譯文在問(wèn)題上進(jìn)行分析、識別以及做評價(jià)。反思提高是學(xué)生通過(guò)翻譯的課內和課外教學(xué)的批評實(shí)踐活動(dòng),提高鑒別譯文意識、賞析能力和透過(guò)現象看本質(zhì)的反思能力。
原著(zhù)的作者是價(jià)值的主體、是智慧的結晶,原著(zhù)當中所包含的主體思想以及主體精神反映了當時(shí)社會(huì )的狀況以及作者的意向。在對原著(zhù)正文進(jìn)行翻譯時(shí),我們需要把握好原著(zhù)當中所隱含的各種含義,如果想做到這點(diǎn),我們需要了解原著(zhù)的背景,在教學(xué)過(guò)程中,我們需要培養學(xué)生先了解作品背景的好習慣。很多學(xué)生在翻譯時(shí)不看原著(zhù)的作者是誰(shuí),不了解文章的出處,不考慮這部作品是如何寫(xiě)成的,而是拿到文章后就開(kāi)始翻譯,利用字典和語(yǔ)法書(shū)這些工具來(lái)完成翻譯的工作,這種做法是不可取的。想要保證翻譯的質(zhì)量,就需要充分認識翻譯的課題,宏觀(guān)把握整篇文章,才能在翻譯過(guò)程中做到游刃有余。教師在教授翻譯課程時(shí)需要讓學(xué)生做到:首先,學(xué)生要謹記自己翻譯的目的,翻譯的目的是滿(mǎn)足人們的需要,在翻譯的過(guò)程中應該讓學(xué)生認識到自己的身份,在學(xué)生下筆之前要明確自己的翻譯目的和讀者的范圍以及翻譯成文后的使用功能。學(xué)生在翻譯過(guò)程中只有針對不同的文本來(lái)選取合適的翻譯策略以及語(yǔ)言的風(fēng)格,才能使得原著(zhù)的價(jià)值得到充分的發(fā)揮。其次,教師要提升學(xué)生的審美素養。在翻譯過(guò)程中每個(gè)學(xué)生都有自己的審美取向以及審美的興趣,要成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就需要提升自己的審美品位,提高對文學(xué)作品的審美品位,學(xué)生可以大量閱讀經(jīng)典的文學(xué)作品以及譯本等等,潛移默化地形成自己的審美標準。還需要學(xué)習大學(xué)語(yǔ)文等相關(guān)內容,提升漢語(yǔ)的修養來(lái)培養學(xué)生的審美能力。最后,學(xué)生要能夠掌握英漢比較研究方面的內容。不少學(xué)生掌握了漢語(yǔ)的意思,可是翻譯后的英文意思卻不了解,主要是學(xué)生的語(yǔ)言基礎弱,基本功不扎實(shí),沒(méi)有掌握好漢語(yǔ)與英語(yǔ)的區別。此外,學(xué)生還需要了解英語(yǔ)的文化,同一種事物在不同的文化中會(huì )有不同的釋義,翻譯不好就會(huì )引起誤會(huì )和笑話(huà)。
所以,教師要教授給學(xué)生英漢語(yǔ)言的差異,從而提升學(xué)生的翻譯能力。
1.翻譯批評提高學(xué)生語(yǔ)篇意識
傳統的翻譯理論把整個(gè)翻譯活動(dòng)的重心放在原文上,所以,所有的譯文都要保證對原文作者的意圖做到忠實(shí)。多數的翻譯批評也是以原文作為重心。這只是從理論上看起來(lái)合理,可是卻偏離了實(shí)際的軌道。自從翻譯工作開(kāi)始專(zhuān)業(yè)化、翻譯實(shí)踐實(shí)現了文化轉向以后,委托式的翻譯就要滿(mǎn)足委托人的利益。如果是規模很大、很重要的翻譯,翻譯人員首先要和委托人進(jìn)行深入的討論,以便達成共識,更好地去實(shí)現委托人的翻譯需求。所以,多樣化的翻譯需求使得傳統的翻譯理念受到了嚴峻的挑戰。如果翻譯活動(dòng)只是單一的以原文為中心一定會(huì )有失偏頗。翻譯的要求、委托者的利益、原文的文體風(fēng)格等很多原因都會(huì )影響翻譯的重心。在這些所有的影響因素中,原文的文體會(huì )在某種程度上決定翻譯的態(tài)度以及策略。例如,科技翻譯與文學(xué)翻譯在思維方式、翻譯心理、譯介過(guò)程、文本背景等方面均不同,其他諸如法律翻譯、新聞翻譯、經(jīng)貿翻譯等又各具特點(diǎn)。不同的文體具有不同的功能,比如商業(yè)和宗教公文多數使用祈使功能;詩(shī)歌和談話(huà)多數使用的是表達的功能;新聞和法律多數使用的是描述的功能;小說(shuō)和散文多數使用的美感的功能。但是,這種劃分也不是絕對的,只能說(shuō)明語(yǔ)篇功能的傾向性。比如某個(gè)公司的年報會(huì )同時(shí)具有描述的功能,報告公司的業(yè)績(jì);表達功能,公司負責任向股東說(shuō)明情況;祈使功能,建立形象和改變讀者的態(tài)度等等。有些學(xué)者提出翻譯理論本身很難體現翻譯的語(yǔ)篇觀(guān)念,最好的方法就是通過(guò)翻譯教學(xué)來(lái)穿插一些翻譯批評的練習,從而提高語(yǔ)篇意識以及對文體的識別能力。
比如,教師可引導學(xué)生對下面的語(yǔ)篇及其兩種譯文進(jìn)行分析與批評,從而使他們掌握語(yǔ)篇翻譯的基本步驟與方法。
原文:
她慢慢地掉過(guò)頭去,只見(jiàn)一把傘伸出車(chē)窗外。啊,自己的傘!剛才抱孩子的那只手正向這邊用力地揮著(zhù)。她心頭猛地一熱,快步跑上前去。
車(chē),走遠了,她卻呆呆地立在那里……
譯文:
A parasol sticking out of the bus window. Her parasol! The hand which had been holding the baby was beckoning to her vigorously. With a surge of warmth rising in her heart, she rushed forward…
The bus was disappearing in the distance, but she stood there stockstill…
點(diǎn)評:原文通過(guò)具體的人物和事件描寫(xiě)了感人的瞬間,是記敘文章,所以譯文也應該是記敘文的文體,確保整個(gè)文章的連貫性。但是,譯文在連貫方面做得很差,在句法處理上也是拘泥于原文的句法,忽略了英語(yǔ)的主從結構的句式,大量采用的并列句法損傷了文章的連貫性,而且,譯文還有很多語(yǔ)法以及拼寫(xiě)錯誤。
2.翻譯批評提高學(xué)生的翻譯技巧
通過(guò)對譯文的評價(jià)可以幫助學(xué)生逐步養成對譯文翻譯現象以及翻譯思潮的價(jià)值判斷和對翻譯活動(dòng)的最終成果的鑒別的意識。學(xué)生通過(guò)不斷反思,可以避免成為只是按照翻譯技巧來(lái)進(jìn)行翻譯。翻譯批評不斷介入翻譯教學(xué)活動(dòng)當中,可以讓學(xué)生擺脫傳統的教學(xué)模式和教學(xué)方式,在更高層次上對原文進(jìn)行翻譯、總結,提高學(xué)生翻譯的能力。還是以上面的例文為例,通過(guò)對翻譯進(jìn)行批評,得到以下更好的譯文:
“Oh, my! My parasol!” with a surge of warmth rising in her bosom, she dashed back to get her parasol from the woman’s hand.
The bus was disappearing in the distance, but she stood there in a trance for quite a while…
綜上所述,翻譯批評在翻譯教學(xué)中的文體識別功能以及反思提高的作用有很重要的意義。通過(guò)翻譯批評,翻譯技巧和理論得到更為透徹的闡釋?zhuān)瑤熒g及譯者和讀者之間得到更為良好的互動(dòng)和溝通。它可以樹(shù)立學(xué)生的語(yǔ)篇觀(guān)念,培養學(xué)生對英語(yǔ)原文的賞析能力,根據翻譯的目標和原文的文體來(lái)靈活運用多種翻譯策略,建立翻譯實(shí)踐的有益參照系,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,為培養專(zhuān)業(yè)化的翻譯人員打下了堅實(shí)的基礎。
參考文獻
。1]季羨林、葉水夫、馮亦代.關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J].出版發(fā)行研究,2002(04)
。2]呂俊.對翻譯批評標準的價(jià)值學(xué)思考[J].上海翻譯,2007
。3]宋曉春、秦緒華.論當代翻譯批評中的排他性——兼論走向交往實(shí)踐的翻譯批評[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2009(04)
。4]王恩冕.論我國的翻譯批評回顧與展望[J].中國翻譯,1999
。5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003
。6]朱健平.關(guān)于翻譯研究各流派分類(lèi)的現狀分析——兼論中國譯論在國際翻譯理論體系中的地位[J].解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,2004(02)
。7]Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. Hertfordshire: Prentice Hall International(UK)Ltd, 1998:184
。8]Xie Yao. The Selective Mechanism as Observed in Two Translation Versions of Journey to the West[D].廣東外語(yǔ)外貿大學(xué),2001
【翻譯批評啟示下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯的標準研究論文10-15
文化翻譯理論下的旅游英語(yǔ)翻譯探析09-13
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀與對策論文07-03
翻譯教學(xué)對大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示論文08-30
論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文10-21
基于桑代克關(guān)聯(lián)主義理論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文07-13