- 相關(guān)推薦
翻譯測試實(shí)踐及其對英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應論文
【摘 要】在翻譯測試中區別交際型翻譯和教學(xué)型翻譯有助于明確日常英語(yǔ)教學(xué)中翻譯測試的目的。在一定范圍內進(jìn)行的翻譯測試實(shí)踐表明:翻譯完全可以像其它常用測試方式一樣用來(lái)測試英語(yǔ)語(yǔ)言能力,而且對英語(yǔ)總體水平的表示精度還可能比較高。采用翻譯形式測試英語(yǔ)能力還具有使學(xué)生更加重視單詞拼寫(xiě)、有效提示教學(xué)重點(diǎn)、認識語(yǔ)言表達多樣性等積極意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯測試功能;翻譯測試實(shí)踐;英語(yǔ)教學(xué);反撥效應
一、引言
綜觀(guān)我國外語(yǔ)教學(xué),盡管借鑒了國外不少新的測試題型,如單項選擇題、完型填空等,但翻譯一直被作為重要的測試手段,特別是近年來(lái)隨著(zhù)對選擇題用得過(guò)多過(guò)濫的反思,翻譯測試題的地位更加得到了鞏固。翻譯測試實(shí)踐證明:翻譯可以作為一種有效的英語(yǔ)語(yǔ)言能力的測試形式,而且對日常英語(yǔ)教學(xué)還有積極的反撥作用。
1.兩對重要概念
在進(jìn)一步探討翻譯的語(yǔ)言測試功能及其對英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應前,有必要先來(lái)區別兩對重要的概念:交際型翻譯與教學(xué)型翻譯,翻譯能力與外語(yǔ)能力。
。1)交際型翻譯與教學(xué)型翻譯
根據《現代漢語(yǔ)詞典》,翻譯是指“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)的活動(dòng)”。但如果這種翻譯活動(dòng)的目的不同,其進(jìn)行方式、翻譯質(zhì)量的評判等要素也會(huì )是不同的。這里需要特別注意區別以交際為目的的交際型翻譯和以外語(yǔ)學(xué)習為目的的教學(xué)型翻譯。交際型翻譯的主要功能在于不同語(yǔ)言間的信息轉換傳遞,為了完成交際任務(wù),這種信息的傳遞必須是全方位的,既有語(yǔ)言層面的,也有社會(huì )、文化、心理等層面的;而教學(xué)型翻譯是為外語(yǔ)學(xué)習服務(wù)的,此時(shí)的翻譯就像閱讀、寫(xiě)作一樣只是(或者主要是)一種外語(yǔ)學(xué)習的手段:始發(fā)語(yǔ)往往只是教師下達的一項語(yǔ)言指令,學(xué)生用目的語(yǔ)寫(xiě)出句子,表示是否掌握了目的語(yǔ)的某項(或某幾項)詞匯或語(yǔ)言結構。
在使用翻譯作為測試形式時(shí),區別交際型翻譯與教學(xué)型翻譯是十分重要的,因為,前者實(shí)際上反映的是翻譯能力,而后者才是專(zhuān)門(mén)用來(lái)針對外語(yǔ)能力進(jìn)行的測試。
。2)翻譯能力與外語(yǔ)能力
外語(yǔ)能力與翻譯能力是兩個(gè)不同的概念,是有區別的兩種能力。簡(jiǎn)單地說(shuō),外語(yǔ)能力是由語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面的各種微觀(guān)技能為基礎、用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等形式使用外語(yǔ)的一種語(yǔ)言能力。而翻譯能力的構成則更為復雜,它不僅包括始發(fā)語(yǔ)理解能力、而且還包括翻譯決策能力和目的語(yǔ)表達能力。特別是翻譯決策能力的運用不是語(yǔ)言層面可以完全解決的,因為它不僅涉及到類(lèi)似轉換詞性、合句、分句等微觀(guān)解決方案,還需要諸如歸化、異化等受文化因素影響的宏觀(guān)解決方針。(鄒申:398)顯然,外語(yǔ)能力強,不等于翻譯能力強,因為翻譯能力還至少包括翻譯策略和母語(yǔ)表達水平。同樣翻譯能力強,也不等于外語(yǔ)能力強,例如筆譯能力強,聽(tīng)力、口語(yǔ)未必理想。區分外語(yǔ)能力與翻譯能力,對于明確翻譯的測試目的,正確運用翻譯測試形式是十分重要的,因為兩者在測試目的、組題、評分等方面是截然不同的。
二、翻譯測試實(shí)踐
這里所謂的翻譯測試實(shí)踐是指在學(xué)校的英語(yǔ)教學(xué)中,以教學(xué)型翻譯理念為指導,在各類(lèi)期中、期末等重要考試中采用翻譯題形式進(jìn)行英語(yǔ)能力測試的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。
1.測試實(shí)踐概況
測試對象為普通高校大學(xué)英語(yǔ)一、二年級的學(xué)生。翻譯題的最常用形式是單句中譯英,其次是一個(gè)長(cháng)單句(或二、三個(gè)短句構成的小短文)英譯中,還有短文中劃線(xiàn)句子英譯中等。翻譯題的分值一般占整個(gè)考試的10% - 15%。評分由任課老師根據評分標準確定。
2.翻譯測試與其他形式測試成績(jì)比較分析
隨機選擇兩批學(xué)生的英語(yǔ)期終測試成績(jì),進(jìn)行翻譯成績(jì)與其他形式測試成績(jì)的比較分析。目的是考察翻譯測試是否能比較準確地反映出學(xué)生的英語(yǔ)水平。
第一批學(xué)生:大學(xué)英語(yǔ)一年級學(xué)生75人
試卷為上海外語(yǔ)教育出版社大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)試卷題庫試題(1600002C1)
總分100分,翻譯題題型為5個(gè)單句中譯英,分值15分,占總分15%。
對比的其它測試形式:(1)單項選擇題,(2)寫(xiě)作題,分值均為15分,分別占總分15%。
比較分析的方法如下:
。1)分別計算出每一位學(xué)生的“單項選擇題”、“寫(xiě)作題”和“翻譯題”的得分百分比,例如A學(xué)生單項選擇題得分為9分,則得分百分比=9/15=60%。
翻譯得分12分,則得分百分比=12/15=80%,寫(xiě)作得分10分,則得分百分比=10/15=67%。
。2)將每一位學(xué)生的“單項選擇題”、“寫(xiě)作題”和“翻譯題”的得分百分比,分別與學(xué)生總得分相比。由于總得分即為學(xué)生的總的得分百分比,而且,總得分被理解為反映的是該學(xué)生的英語(yǔ)水平,因此這三個(gè)單項得分百分比與總得分之差,可以從一個(gè)方面大致反映出這三種不同測試方式得到的結果與學(xué)生總體英語(yǔ)水平的一致度。
。3)將所有學(xué)生的三個(gè)單項得分百分比與總得分之差分別相加,再除以學(xué)生數便可以分別得到“單項選擇題”、“寫(xiě)作題”和“翻譯題”的得分百分比與總得分的平均誤差。誤差大小可大致反映出該測試形式對學(xué)生總體英語(yǔ)水平的表示精度。
比較分析結果:
單項選擇題得分百分比與總得分平均誤差:- 10. 4 分,
寫(xiě)作題得分百分比與總得分平均誤差:- 1.9分,
翻譯題得分百分比與總得分平均誤差:+ 2.57分。
第二批學(xué)生:大學(xué)英語(yǔ)二年級學(xué)生65人
試卷為上海外語(yǔ)教育出版社大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)試卷題庫試題(160000269)
總分100分,翻譯題題型為5個(gè)單句中譯英,分值10分,占總分10%。
對比的其它測試形式:(1)復合式聽(tīng)寫(xiě),分值為10分,占總分10%,(2)寫(xiě)作題,分值為15分,占總分15%。
比較分析的方法同上。
比較分析結果:
復合式聽(tīng)寫(xiě)得分百分比與總得分平均誤差:+ 14分,
寫(xiě)作題得分百分比與總得分平均誤差:+ 10.3分,
翻譯題得分百分比與總得分平均誤差:+ 10.1分。
3.初步結論
。1)翻譯完全可以像其它常用測試方式一樣用來(lái)測試英語(yǔ)語(yǔ)言能力,而且對英語(yǔ)總體水平的表示精度還可能比較高。
。2)翻譯與寫(xiě)作這樣的主觀(guān)題一樣,平均誤差小于單項選擇題這樣的客觀(guān)題,因此總體測試效度較高。
。3)兩次翻譯題與寫(xiě)作題的平均誤差差別很大,反映出主觀(guān)題測試信度較低,需要在組題、評分等方面作出改進(jìn)。
三、對教學(xué)的反撥效應
任何測試都會(huì )對教學(xué)產(chǎn)生某種反作用,如國家考試中引進(jìn)聽(tīng)力測試,學(xué)校在教學(xué)中就會(huì )重視聽(tīng)力教學(xué),這種作用稱(chēng)為“反撥”效應。這里借用這個(gè)概念來(lái)表示英語(yǔ)考試中采用翻譯題對日常英語(yǔ)教學(xué)的反作用。
通過(guò)對3個(gè)英語(yǔ)教學(xué)班的翻譯測試實(shí)踐可以發(fā)現,采用翻譯形式測試英語(yǔ)能力至少具有下列積極意義:
。1)學(xué)生更加注重英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)
問(wèn)卷調查表明:86%的學(xué)生認為考試中采用翻譯題,促使他們更加重視英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě),其中29%的學(xué)生表示因為有翻譯測試,他們從過(guò)去考試前從不背單詞,到現在專(zhuān)門(mén)復習課本上的相關(guān)單詞。
。2)教學(xué)重點(diǎn)得到有效提示與鞏固
由于翻譯測試往往可以從微觀(guān)層面反映學(xué)生對英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法結構的掌握程度,而且提供的反饋信息比單項選擇題更具有綜合性,因此教學(xué)重點(diǎn)得到更加有效的提示與鞏固。63%的學(xué)生表示單句中譯英對教學(xué)重點(diǎn)的提示比其它諸如完形填空、選擇題更加明顯,從而對這些語(yǔ)言重點(diǎn)的復習鞏固更加明確有效。
。3)促進(jìn)了對語(yǔ)言表達多樣性與適用性辨證關(guān)系的認識
在英語(yǔ)中,同一個(gè)概念往往可以用不同的詞語(yǔ)和結構來(lái)翻譯,但其適用范圍往往要受上下文的限制,翻譯測試中,教師的不同評分可以向學(xué)生傳遞出語(yǔ)言表達的多樣性如何與適用性有機結合的信息。58%的學(xué)生表示,對翻譯題的詳細講評可以有助于他們理解語(yǔ)言表達多樣性與適用性之間的關(guān)系。
四、結束語(yǔ)
在翻譯測試中區別交際型翻譯和教學(xué)型翻譯有助于明確日常英語(yǔ)教學(xué)中翻譯測試的目的。在一定范圍內進(jìn)行的翻譯測試實(shí)踐表明:翻譯完全可以像其它常用測試方式一樣用來(lái)測試英語(yǔ)語(yǔ)言能力,而且對英語(yǔ)總體水平的表示精度還可能比較高。采用翻譯形式測試英語(yǔ)能力還具有使學(xué)生更加重視單詞拼寫(xiě)、有效提示教學(xué)重點(diǎn)、認識語(yǔ)言表達多樣性等積極意義。
【參考文獻】
[1] Hughes, Arthur. Testing for Language Teachers [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000,p3 16.
[2] 鄒申.語(yǔ)言測試[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005,p180-200,p28-30,p390-404.
[3] 李莜菊.語(yǔ)言測試科學(xué)與藝術(shù)[M].湖南:湖南教育出版社,1997,p45–63,109-110.
[4](英)麥克多諾.英語(yǔ)教學(xué)科研方法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5](美)丹斯康.小型社科項目研究方法指南[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6] 陳堅林. 現代外語(yǔ)教學(xué)研究——理論與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
【翻譯測試實(shí)踐及其對英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應論文】相關(guān)文章:
失業(yè)保障制度在反失業(yè)中的雙重效應及其構建方略09-12
楊必生平及其文學(xué)翻譯思想論文07-03
英語(yǔ)教學(xué)中背誦的意義及其策略的論文07-24
翻譯教學(xué)對大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示論文08-30
供給鏈:牛鞭效應現象及其對策08-13
翻譯能力分析與測試06-30