- 相關(guān)推薦
SCI論文英文摘要的格式要求
SCI論文的每個(gè)組成部分,從內容和格式上都有一定的基本要求,以下是小編搜集整理的SCI論文英文摘要的格式要求,歡迎閱讀查看。
論著(zhù)文章英文摘要由以下部分組成:文題(題名)、作者名單、作者工作單位、通訊作者、目的、方法、結果、結論、關(guān)鍵詞。這些組成部分缺一不可。
整個(gè)英文摘要的篇幅:尚無(wú)統一的規定,有云100~150詞(words)者,也有說(shuō)250個(gè)詞左右者(Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical journals)。但要達到比較全面而概括地反映一項研究的主要內容,整個(gè)摘要的字數恐應達到300~400個(gè)詞。
1)文題
文題是用短語(yǔ)或句子形式集中反映一篇論文主要內容的一段文字。
對于期刊文章而言,讀者首先要讀的是文章的題目。文題是否寫(xiě)得足夠好,與一篇文章的閱讀率有直接關(guān)系。因此,醫學(xué)論文的作者應對文題的寫(xiě)法下較大的功夫。
文題的作用:供審稿、引起讀者閱讀興趣、供編制索引等。
文題的構成:用一定邏輯關(guān)系連接起來(lái)的名詞短語(yǔ)或句子。
對文題的要求:總的要求是“簡(jiǎn)”(字數不能太多)、“明”(清楚,不模糊)、“準”(不夸大、相對具體)。但具體要求可有以下幾個(gè)方面。
文題形式上的要求
(1) 文題的字數 一般認為不應超過(guò)18個(gè)主要詞(major words)。這里所說(shuō)的主要詞,是指除了介詞(前置詞)、冠詞和連接詞以外的詞,如名詞、動(dòng)詞、代詞、數詞等。要做到“簡(jiǎn)”,就要注意在文題中避免使用不重要的、含義不明確的詞,如:“A study on ...”, “An investigation of ...”, “A clinical study on ...”, “A survey of ...”等詞。文題如以定冠詞The開(kāi)頭,多數情況下將其省略。
(2) 文題的表達方式 文題一般用短語(yǔ)或句子來(lái)表達。所用的短語(yǔ)多是名詞性短語(yǔ)。例如:Use of exhaled nitric oxide measurements to guide treatment in chronic asthma (N Engl J Med 2005;352:2163)
從語(yǔ)法結構上要求文題應盡可能簡(jiǎn)單、明了,避免復雜、難懂。用句子作文題時(shí),一般只用簡(jiǎn)單句,時(shí)態(tài)多用一般現在時(shí)。在句子的類(lèi)型上,多數是陳述句,但也可用疑問(wèn)句或祈使句做文題。例如:Amylin peptide levels are raised in infants of diabetic mothers (Arch Dis Child 2005, 90:1279),這個(gè)文題由完整句子組成,是陳述句,謂語(yǔ)動(dòng)詞用一般現在時(shí)。又如:Reimbursement for pediatric diabetes intensive case management: a model for chronic diseases? 這個(gè)文題里用了疑問(wèn)句。
復合文題:有些文題由主題和副題兩部分組成。副題一般說(shuō)明研究的性質(zhì)(或設計)、病例數、年代等等。一般在主題和副題之間用冒號或破折號。國外期刊習慣上將副題的第一個(gè)詞的第一個(gè)字母也大寫(xiě)。例如:Effect of nonoxynol-9 gel on urogenital gonorrhea and chlamydial infection:A randomized controlled trial(JAMA. 2002;287:1117-1122)
(3) 文題的書(shū)寫(xiě)格式:中華醫學(xué)會(huì )主辦的醫學(xué)期刊和國內大部分其他醫學(xué)期刊都要求文題的第一個(gè)詞的第一個(gè)字母大寫(xiě),其余一律小寫(xiě),但專(zhuān)用名詞和縮寫(xiě)詞應該大寫(xiě)的字母仍然要大寫(xiě)。例如:Long-term results of prophylactic cranial irradiation for limited-stage small-cell lung cancer in complete remission (Chin Med J, 2005, 118: 1258)。
(4) 數字:文題若以數字開(kāi)始,不可用阿拉伯數字,而要用英文拼寫(xiě)的數詞。例如:“10-year follow-up of patients with ...”這樣的寫(xiě)法是不符合要求的,正確的寫(xiě)法是:“Ten-year follow-up of patients with ...”。
(5) 標點(diǎn)符號:如果需要用引號,要用單引號。此外還可用逗號、冒號、破折號和問(wèn)號。
(6) 藥名:用通用名,不可用商品名或異名。在臨床工作中,許多醫護人員都習慣于用藥物的商品名,但在論著(zhù)文章的文題中不可用商品名。例如:Clopidogrel versus aspirin and esomeprazole to prevent recurrent ulcer bleeding (N Engl J Med 2005; 352:238) 這個(gè)文題中出現了3種藥名,但都用了通用名。
(7) 種屬名稱(chēng): 微生物、植物(草藥)等的學(xué)名用斜體字,第一個(gè)詞的首字母要大寫(xiě),如:Helicobacter pylori。
(8) 縮略語(yǔ):盡可能少用或不用。有些作者很喜歡在文題中使用縮略語(yǔ),甚至在一個(gè)文題中使用多達3個(gè)以上的縮略語(yǔ)。這樣作法不太合適。如:Recombinant AAV carrying HBV genes can effectively infect HDC (帶有HBV 基因的重組腺病毒伴隨病毒能夠有效感染人樹(shù)突狀細胞), 這個(gè)文題中用了三個(gè)縮寫(xiě)詞,有的是很不常用的縮寫(xiě)詞,這樣的作法很不利于讀者閱讀理解,應當避免。
(9) 字體:雖然沒(méi)有統一的要求,但一般多用Times New Roman, 加黑。
文題的內容
(1) 研究的主要內容 文題是集中反映文章內容的短語(yǔ)或句子。對其內容沒(méi)有嚴格的規定,但要求準確反映研究的主要內容。文題中一般都有一個(gè)詞或短語(yǔ)反映所作研究的主要內容,可稱(chēng)之為核心詞或核心短語(yǔ),其他一些詞則是說(shuō)明與研究相關(guān)的其他信息,最常見(jiàn)的有研究對象、研究方法,甚至研究的結果。但是核心詞或核心短語(yǔ)是文題中最重要的成份。其內容一定要準確地反映研究的主要內容。例如:Ultrasound guided lithotripsy of salivary calculi using an electromagnetic lithotriptor,這里的lithotrypsy是核心詞,但研究的具體內容還需要其他詞或短語(yǔ)進(jìn)一步說(shuō)明,如這種碎石術(shù)是指超聲指導下的,而且是對唾液腺結石進(jìn)行碎石,后面還進(jìn)一步說(shuō)明碎石所用的是一種電磁碎石器或碎石儀?梢哉f(shuō)這一文題是十分簡(jiǎn)練而準確的。又如:Prevalence of impaired glucose tolerance among children and adolescents with marked obesity (N Engl J Med 2002, 346:802-810)這個(gè)文題中的核心短語(yǔ)是prevalence of impaired glucose tolerance (葡萄糖耐量受損的患病率), 后面指出研究人群,是children and adolescents with marked obesity。有些文題很難找出單一的核心詞。
(2) 研究對象 研究對象是科研論文的重要組成部分之一,因此在文題中往往要明確指出研究對象的基本特征,讓讀者一看文題就了解到研究的對象是人類(lèi)還是動(dòng)物,是體內還是體外研究。例如:Genetic deficiency in the chemokine receptor CCR1 protects against acute Clostridium difficile toxin A enteritis in mice
(Gastroenterology 2002 122: 725-733)這個(gè)文題中明確點(diǎn)出了研究對象是mice。當然也有許多文題并沒(méi)有明確點(diǎn)出研究對象,但從整個(gè)文題可以看出研究對象。例如:Improving quality of care for acute myocardial infarction (JAMA. 2002;287: 1269-1276),這個(gè)題目中雖然沒(méi)有點(diǎn)出研究對象,但該文顯然是談對病人的研究。
當研究對象是某些特殊人群,如特殊年齡組人群,某種疾病的病人等等時(shí),往往需要進(jìn)一步說(shuō)明其特征。
(3)研究的結果或結論 有些作者的論著(zhù)文章題目中除了包括研究的主要內容和研究對象外,還明確地說(shuō)明研究的結果,這樣當然給讀者一種明確的印象,例如:Amylin peptide levels are raised in infants of diabetic mothers (Arch Dis Child 2005, 90:1279) 這個(gè)文題中明確指出, 在患糖尿病母親的嬰兒中amylin peptide (糊精肽)的水平升高這樣一個(gè)結果或結論。這樣的例子還有很多。但一般醫學(xué)期刊并不要求文題中一定要包括研究結果。
(4) 研究的性質(zhì)、規模、時(shí)間、地點(diǎn)等 有些論文的題目中明確說(shuō)明研究的性質(zhì),如是體外研究還是體內研究,是臨床研究還是動(dòng)物實(shí)驗研究,是隨機、雙盲、對照的研究等。有些文章的題目中提及研究對象的例數,研究的年代或時(shí)間。例如:Characteristics of pediatric traumatic amputations treated in hospital emergency departments: United States, 1990–2002 (Pediatrics, 116: e667)。這個(gè)文題中除了時(shí)間還有國家名稱(chēng)。
總之,文題的內容中應當包括的是研究的主要內容和研究對象,其他內容根據需要和可能,可以考慮包括進(jìn)去,以給讀者以明確的印象。
2)作者姓名及工作單位
作者姓名:
論著(zhù)文章的英文摘要應列出幾位作者的姓名?分兩種情意況:第一種:目標期刊是未被收錄到Index Medicus (IM)或Medline數據庫的,那么只列出前三名作者的姓名。第二種,如果期刊是被IM或Medline收錄的,那么必須列出全部作者姓名。
姓和名的順序:內地作者姓在前,名在后。港臺及外國作者姓名順序按國際貫例或按當地習慣列出,一般名在前,姓在后。
大小寫(xiě)的規定:內地作者姓的每個(gè)字母都要大寫(xiě);名的第一個(gè)字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě),名由兩個(gè)字組成者,中間要加連字符。
如有兩個(gè)或兩個(gè)以上作者,作者姓名之間要用逗號分開(kāi),最后一位作者姓名后加句號。
作者的工作單位:
一般只列出第一作者的工作單位名稱(chēng)。對作者單位英文名稱(chēng),請不要按自己的想像或印象去寫(xiě)。要按照單位正式對外名稱(chēng)寫(xiě)?蓞⒖紗挝坏恼匠霭嫖锶缙诳、學(xué)報、網(wǎng)站等的寫(xiě)法。
具體的寫(xiě)法:按科室、醫院或研究所、大學(xué)的順序寫(xiě),中間以逗號隔開(kāi)。后面寫(xiě)城市名和郵政編碼,最后寫(xiě)China。例如:Department of Pediatrics, First Hospital, Peking University, Beijing 100034, China。又如:Department of pediatrics, Ruijin hospital, Shanghai Second Medical University, Shanghai 200025, China。
請不要寫(xiě)“P. R. China”, 因為China只有一個(gè)。
如果作者是一個(gè)以上單位的,目前只寫(xiě)第一作者的工作單位名稱(chēng)。但如果第一作者和通訊作者不是同一個(gè)人,則應分別寫(xiě)出他們的單位,對通訊作者要寫(xiě)出通訊地址。
個(gè)別地名英文拼寫(xiě)法與想象的不同,應以中國地圖出版社出版的《中國地圖冊》和學(xué)苑出版社出版的《最新世界地名錄》為準。如:
西安:Xi'an; 陜西:Shaanxi; 烏魯木奇:Ürümqi; 呼和浩特:Hohhot,等。對此應當特別注意。
國內作者所投稿件中經(jīng)常出現的單位名稱(chēng)、地名等方面經(jīng)常出現的錯誤或不合要求的情況有以下幾種。
將中文地名分開(kāi)拼寫(xiě):如將廣州拼寫(xiě)為Guang Zhou或雖然連拼,但將z寫(xiě)成大寫(xiě):GuangZhou。這都是不規范的寫(xiě)法。作者在沒(méi)有把握的情況下,應當查閱地名手冊或英漢詞典,如《新英漢詞典》。
將自治區名稱(chēng)自行簡(jiǎn)化:如將新疆維吾爾自治區寫(xiě)成Xinjiang Autonomous Region, 或Xinjiang Region, 這些都是不規范的。正確的寫(xiě)法是Xinjiang Uigur Autonomous Region。
3)摘要的內容
摘要的作用:簡(jiǎn)明但稍微具體地反映一篇論文的主要內容,供閱讀、編入數據庫等。
摘要構成:國內期刊要求:目的、方法、結果、結論。國外, 不同期刊要求不同。如N Engl J Med要求:Background, Method, Result, Conclusion;JAMA則要求:Context (上下文,相當于Background), Objective, Design and Setting, Patients, Intervention, Main Outcome Measures, Results, Conclusions. 要求更詳細而具體,實(shí)際上也可以分成4個(gè)部分。Lancet要求與N Engl J Med基本相同:Bckground, Methods, Findings, Interpretation.
目的
多用動(dòng)詞不定式短語(yǔ)表示。如:
[Abstract] Objective To evaluate the reliability of 13C-urea breath test (13C-UBT) in the diagnosis of Helicobacter pylori (HP) infection by using gastroscopy and serum HP antibody testing.
表示目的的這一段文字應盡可能避免與文題完全重復。
常用于表示目的的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)有以下這些:
To evaluate …,To explore …,To understand …,To clarify …
To determine …,To compare …,To test the hypothesis that ...
有些期刊(包括國內期刊)在目的這一部分允許加一些背景資料,同時(shí)指出研究目的。例如:
Objective Although the potential for life-threatening allergic reactions in children is a significant health concern for schools, there is little information about the circumstances surrounding anaphylactic events that occur in schools. The objectives of this study were to determine the incidence of anaphylaxis in schools, describe the circumstances around anaphylactic events, assess practices that are used to manage students with life-threatening allergies, and identify opportunities for improvement. (Pediatrics. 2005, 116(5):1134)
在這種情況下,需要用完整的句子表示研究的目的,常見(jiàn)的表示目的的句子和詞語(yǔ)有:
The present study aimed at … (接動(dòng)名詞或名詞)
The purpose of this study was to …;
We determined … to clarify …,
We aimed to see …
We conducted the present study to …
The present study was designed to … (conducted to …)等等。
但這里應當特別指出的是:這類(lèi)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)都應用一般過(guò)去時(shí)。此外,這種表示研究目的的句子,不是直接接在Objective這一小標題后面的。
方法
從內容上說(shuō),這一部分包括的內容應當有以下幾個(gè)方面(敘述時(shí),不一定按以下順序):
、傺芯繉ο 是病人?健康人?還是動(dòng)物?哪一種動(dòng)物?研究對象的一般情況,如年齡、性別、診斷或特別群體、特別種屬,以及研究的地點(diǎn)等。研究組和對照組的對象均應說(shuō)明。
、诜椒 這里實(shí)際上包括研究的設計(說(shuō)明是哪一類(lèi),如隨機分組、雙盲、對照、多中心等)、所用的主要治療、干預或處理方法或技術(shù)名稱(chēng)(如治療方法名稱(chēng)或藥名、劑量、給藥途徑以及療程;實(shí)驗室檢查的方法名稱(chēng),如PCR、RT-PCR、HPLC、流式細胞儀等等,但一般不主張用縮略語(yǔ))、主要終點(diǎn)指標(primary or main endpoint measure, 如死亡率、病死率、生存率、生存時(shí)間等等)。
這里經(jīng)常出現問(wèn)題的是年齡的表示法。如果用單獨一句話(huà)表示年齡,一般不會(huì )錯。如The mean age of the patients was 58 years (48-67 years). The patients' age ranged from 58 to 67 years (mean 58 years). The patients were in average 58 years old. 但如果不是用單獨一句話(huà)表示年齡,而說(shuō)明年齡的詞語(yǔ)只是一句話(huà)里的一部分時(shí),常常出現問(wèn)題。如:
The patients aged 5.5-14 years old were divided into 2 groups. aged和old有一個(gè)即可,不應同時(shí)出現?筛臑椋
The patients aged 5.5-14 years were divided into 2 groups. 或
The patients,5.5-14 years old,were divided into 2 groups. 或
The patients 5.5-14 years of age were divided into 2 groups. 又如:
The patients of mean age 58 years old in the treatment group received interferon alpha injection,也不妥,可改為:
The patients in the treatment group, mean age 58 years, received interferon alpha injection.
7-day postnatal male Sprague-Dawley rats (n=51) were used for study. 可改為:Seven-day old male Sprague-Dawley rats (n=51) were used for study.
方法部分的時(shí)態(tài)也要用一般過(guò)去時(shí)。
結果
一般論文摘要中占篇幅較大的是這一部分。在這一段里介紹最主要的研究結果。時(shí)態(tài)用一般過(guò)去時(shí)。一般不主張用圖表,可以介紹一些關(guān)鍵的數字。在摘要的結果部分描述結果時(shí),應當避免的一些情況:
The results of our study showed that …
It was shown that …
The present study showed that … 等等。
因為前面有個(gè)小標題Results,所以可以直接開(kāi)始描述結果。
描述結果時(shí)最常遇到的問(wèn)題是比較的句子。在組織句子時(shí),應力求簡(jiǎn)練,避免重復、羅列太多的數字或羅嗦。
The mean ALT of group 1 patients was significantly higher than that of group 2 and 3 patients (p<0.01). 這樣的描述是正確而流暢的,但改用下面的描述,則更簡(jiǎn)練:
The mean ALT level was higher in group 1 than in groups 2 and 3 (p<0.01).
注意,than 后面要有與比較項目相應的代詞,that或those。單數用that, 復數用those。但比較的句子也可以不用帶有than的句子,只用比較級,而后面用as compared to …。例如上面的句子:The mean ALT of group 1 patients was significantly higher as compared to group 2 and 3 (p<0.01). 這樣的句子可在用了若干個(gè)帶than的比較句子之后使用,換一個(gè)方式,免得太單調、重復。
國內作者常常寫(xiě)成如下句型:… and … of … group ... were …, …, respectively; … and … of … group ... were … and … These differences were statistically significant (p<0.05). 后面這句必要性不大,在前一句后附上P值即可。
下面是N Engl J Med一篇摘要中的結果部分:
Results The mortality rate was 30.8 percent in the placebo group and 24.7 cent in the drotrecogin alfa activated group. On the basis of the prospectively defined primary analysis, ment with drotrecogin alfa activated was associated with a reduction in the relative risk of death of 19.4 percent (95 percent confidence interval,6.6 to 30.5)and an absolute reduction in the risk of death of 6.1 percent (P=0.005).The incidence of serious bleeding was higher in the drotrecogin alfa activated group than in the placebo group (3.5 percent vs.2.0 percent, P=0.06). 這樣的描述顯得簡(jiǎn)捷、清楚,可讀性強。
結論
這一部分一般用1~3句話(huà)。很多摘要只用一句話(huà)表示結論。例如下面的結論:Conclusion Patients who received their first CABG surgery without cardiopulmonary bypass had improved cognitive outcomes 3 months after the procedure, but the effects were limited and became negligible at 12 months.僅一句話(huà),謂語(yǔ)動(dòng)詞用了一般過(guò)去時(shí)。又如:Conclusions Exercise capacity is a more powerful predictor of mortality among men than other established risk factors for cardiovascular disease. 也僅一句話(huà),但謂語(yǔ)動(dòng)詞用了一般現在時(shí)。下面的例子有所不同:Conclusions Impaired glucose tolerance is highly prevalent among children and adolescents with severe obesity, irrespective of ethnic group. Impaired oral glucose tolerance was associated with insulin resistance while beta-cell function was still relatively preserved. Overt type 2 diabetes was linked to beta-cell failure. 這篇摘要的結論有三句。第一句用了一般現在時(shí),說(shuō)明糖耐量受損在重度肥胖兒童青少年中十分常見(jiàn),雖然研究的樣本不是很大(167名)。實(shí)際上在這種情況下用一般過(guò)去時(shí)也完全可以。但作者可能對這一結論的普遍性有較大把握。但后面2句均用了一般過(guò)去時(shí)。內容涉及葡萄糖耐量受損和顯著(zhù)的二型糖尿病的相關(guān)因素。
結論部分的寫(xiě)法,內容上要緊緊圍繞或針對研究的目的和取得的結果敘述,不應擴大范圍、慎重使用或不用推測的語(yǔ)句、也不應對研究本身進(jìn)行評論或褒獎(這種作法在國內作者寫(xiě)的摘要中經(jīng)常出現)。應當就事論事。至于對研究本身的意義或價(jià)值,應等待其他研究人員重復或有關(guān)部門(mén)進(jìn)行評價(jià)、鑒定,而且這種鑒定或評價(jià)的結果也不是寫(xiě)進(jìn)論文摘要中的內容。下面舉幾個(gè)有關(guān)的例子。
Conclusion Serum levels of IL-6, TNF-α were lower and IL- 2 higher in children with type I diabetes than in controls, which might indicate that abnormal function of T helper 1 and T helper 2 lymphocytes had occurred. Such abnormality might affect the regulatory function of network system of pancreatic isles βcells, cause damages to these cells, and inhibit insulin secretion, and finally cause type I diabetes.
這份摘要的結論后半部分都屬于推測,論文所述的研究對b細胞的調節網(wǎng)絡(luò )系統、細胞本身是否受損傷以及是否抑制胰島素的問(wèn)題都沒(méi)有進(jìn)行研究和測定,因此作這種推測,還缺乏直接依據。
有作者在結論中寫(xiě)這樣的句子:This paper reported application of the new technique in China for the first time. 可能確實(shí)在國內是首次報告應用這種技術(shù),但結論中只應談應用的結果說(shuō)明這種技術(shù)是否適用,對診斷治療有何作用等,沒(méi)有必要說(shuō)明是否是第一次。很多情況下,證明某件事是第一次,是很難作到的。
還有作者在結論中說(shuō):“The present study provides theoretical and experimental basis for pathogenesis of the syndrome.” 這種說(shuō)法是空洞的,一般是過(guò)于夸大的,是脫離研究?jì)热荼旧淼恼Z(yǔ)句,應絕對避免。
還有作者說(shuō):“The present study may lead to appearance of new type of therapy against the disease.”如果確實(shí)有可能導致新治療技術(shù)的出現,也不應當在摘要的結論中說(shuō)這些話(huà)。一定要說(shuō)的話(huà),可在正文的討論部分提一下。
還應當避免如下語(yǔ)句:
The possible mechanisms of the therapy were also discussed.
有一些作者主張在論著(zhù)文章的討論部分或在摘要的結論部分對研究的意義和機制進(jìn)行描述或討論。我們不應當贊成這種作法。假如研究中對這些方面進(jìn)行了直接的研究,取得了相應的證據,當然可以討論或描述,但如果沒(méi)有直接進(jìn)行這些研究,則不應僅根據別人的文獻去討論。
關(guān)鍵詞:一般醫學(xué)期刊論著(zhù)文章的英文摘要后面都要附上2~5個(gè)關(guān)鍵詞(keywords)。一般要求關(guān)鍵詞用美國國立醫學(xué)圖書(shū)館Index Medicus的主題詞表(Medical Subject Headings, MeSH)中所列的詞。如果該主題詞表中沒(méi)有相應的詞,可列出幾個(gè)直接相關(guān)的主題詞,或樹(shù)狀結構的上游詞或自由詞。每條關(guān)鍵詞的第一個(gè)詞的第一個(gè)字母要大寫(xiě),相鄰關(guān)鍵詞之間以分號隔開(kāi)。
4)常見(jiàn)語(yǔ)法問(wèn)題
句子不完整 例如: Results Outcomes were good in 3 cases, moderate disability was in 2 cases, severe disability in 1 case and persistent vegetative state in 1 case. 這里共有4句話(huà),但第2-4句無(wú)謂語(yǔ),基本句型也與第一句不同,實(shí)際上不能省略謂語(yǔ)動(dòng)詞。因此,第2句應當改為:moderate disability was found (或seen) in 2 cases, 而后面的兩句可以不改。
句子不通順 Nuclear extract protein were performed binding reaction for 20 minutes at room temperature. 這樣的句子顯然是不通的,不知想說(shuō)明什么,也有語(yǔ)法錯誤,主語(yǔ)和謂語(yǔ)數上不一致。推測可能想表示:“對核提取蛋白質(zhì)在室溫下進(jìn)行了20分鐘的結合反應。”這里的perform是作......, 或進(jìn)行......, 一般用于作檢查、手術(shù)或損傷等等。是及物動(dòng)詞,可以有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但動(dòng)作的主體一般是人。但上面的句子中無(wú)動(dòng)作的主體。被作的項目也不能是個(gè)蛋白質(zhì)。根據前后文了解到作者想表示“對......蛋白質(zhì)進(jìn)行了......反應”。這時(shí)可用...... is (are) subjected to ......(接名詞)。這里的to be subjected to, 意思是:使......經(jīng)歷或經(jīng)受......。如Nuclear extract protein was subjected to binding reaction for 20 minutes at room temperature.
時(shí)態(tài)錯誤例如:The aim of present paper is to observe the effect of liposome-mediated GDNF gene transfer in vivo on spinal cord motorneurons after SCI (spinal cord injury) in adult rats. 應當用一般過(guò)去時(shí)was。
用詞不當和搭配錯誤:Aplastic anemia is characteristic of bone marrow failure and the reducing the white blood cells, red blood cells and platelets cells in peripheral blood. 這里的“is characteristic of ...”應為“is characterized by ...”, “reducing the white blood cells”應為“reduction of white blood cells”。
部分否定和全部否定:Every parameter of acid reflux but Boix-Ochoa score in grade III RE patients was not significantly higher than that in both II grade and I grade RE cases. 該句的中文原文是:III級RE患兒的各項酸反流指標均大于I級和II級,但除Boix-Ochoa綜合評分外差異均無(wú)統計學(xué)意義。實(shí)際上原文的意思是全部否定,只有一個(gè)例外。這種情況下不可用every或all加以否定。因為如果用了every或all, 英文中的意思是部分否定。例如:Every child in the class was not immunized. (“這個(gè)班內不是每個(gè)孩子都接受了免疫接種”,而不是“這個(gè)班內每個(gè)孩子都沒(méi)有接受免疫接種”這種意思)。又如:All the children did not come to school. (“不是所有的孩子都沒(méi)有到學(xué)校”,而不是“所有的孩子都沒(méi)有到學(xué)校”)
因此,上面的句子應當改為:None of the parameters of acid reflux escept for Boix-Ochoa score in grade III RE patients was significantly higher than that in grade II and grade I RE cases.
邏輯關(guān)系不清楚或錯誤 例如:The reverse transcription reaction was incubated at ... 這里的"reaction" 不是物體或反應混合物,說(shuō)incubated(孵育)不妥,說(shuō)carried out, 則可以,或在reaction后面加上mixture, 仍可用incubated。
用詞不當,同義詞、近義詞 例如:In order to decrease the complications, the guided pipes and microtubes must be heparinized during operation to prevent embolism caused by emergency of balloon and coil embolization. 應當用:catheter。
近意詞:administer 管理、給予、執行, administrate 管理、支配、執行,
這兩個(gè)詞的含義稍有不同,關(guān)鍵的不同是,前者有“給予”的意思,后者則沒(méi)有這個(gè)意思。因此在應用時(shí)需要注意。如果想說(shuō)明給病人用藥,最好還是用administer, 而不要用administrate。例如:“All patients with penetrating wounds were administrated with intravenous antibiotics for 7 to 14 days.”這句顯然是說(shuō)明給病人用藥,用了administrate的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。首先用該詞就不妥。其次,全句的句型不如改為以“antibiotics”為主語(yǔ):“Intravenous antibiotics were administered to all the patients with penetrating wounds.”這樣更加直接、清楚。
使用自造詞:作者自造的專(zhuān)業(yè)英文詞:“artificial human serum samples”, 實(shí)際上是用健康人血清稀釋某種病毒培養液上清的“模擬人血清”。應當說(shuō)是“simulated ... virus infected human serum”。
標點(diǎn)符號應用錯誤:主要是將漢文特有而英文中沒(méi)有的標點(diǎn)符號用在英文摘要中。
“中式”英文:From the 35 patients, there are 5 patients whose symptoms complete recovered, 18 partial recovered and 12 not recovered. (35例病人中,有5例癥狀完全恢復,18例部分恢復,12例沒(méi)有恢復。)
此句的語(yǔ)序完全是中文的語(yǔ)序。時(shí)態(tài)用一般現在時(shí)是不對的。另外,說(shuō)癥狀“恢復”(recover),從邏輯上講不夠恰當,原意是“消失”;說(shuō)“消退”(subside)、“消失”(disappear),更恰當。句中的partial是形容詞,但這里修飾動(dòng)詞,應當用其副詞partially。not recovered實(shí)際上不確切,最后改為:
The symptoms subsided completely in 5 of the 35 patients, partially in 18 and unchanged in 12.
endo cannabinoid, satiety, arcuate, metformin, Rimonabant, anandamide,
總之,以上是醫學(xué)論文(論著(zhù))英文摘要的撰寫(xiě)方面,國內大部分期刊的基本要求和存在問(wèn)題的一些例子。從內容方面,摘要應當簡(jiǎn)明扼要,但基本內容要全面,信息量要充足,文字要規范,語(yǔ)句要流暢,結論應恰當。
整個(gè)英文摘要應當以第三人稱(chēng)寫(xiě),即摘要中不用第一人稱(chēng)代詞或物主代詞,如we, our。需要用時(shí)以“the authors”代替。其原因是,假如文摘類(lèi)期刊或文獻數據庫錄入該期刊的摘要時(shí),需要用第三人稱(chēng),盡管不少?lài)H著(zhù)名期刊如N Engl J Med等的摘要中也常出現第一人稱(chēng)代詞。
【SCI論文英文摘要的格式要求】相關(guān)文章:
SCI英文論文格式要求10-27
英文摘要論文格式及字號格式的要求07-26
SCI論文的格式要求規范06-23
醫學(xué)SCI論文格式要求08-16
SCI論文格式要求標準07-11
醫學(xué)SCI論文格式要求10-29
論文及論文摘要的基本要求與書(shū)寫(xiě)格式09-07
sci論文寫(xiě)作要求09-08