改寫(xiě)理論視閾下看林紓對原作的操控
論文關(guān)鍵詞:意識形態(tài) 詩(shī)學(xué) 操控 重寫(xiě)理論?
論文摘要:林紓不審西文,卻譯著(zhù)頗豐,在當時(shí)的中國社會(huì )產(chǎn)生了影響的深遠。然而,由于不忠實(shí)于原作,存在著(zhù)大量的篡改和刪減,他的譯作引起了人們廣泛持久的爭議。安德烈•勒菲弗爾提出的改寫(xiě)理論給這些不忠實(shí)的翻譯提供了一個(gè)解釋的空間,把翻譯置于一個(gè)特定的社會(huì )文化背景中去研究,探討隱藏在不忠實(shí)翻譯背后的意識形態(tài)、詩(shī)學(xué)等因素。? ?
1 林紓及其翻譯?
林紓 (1852-1924),字琴南,號畏廬,是我國近代著(zhù)名的文學(xué)家、文論家及詩(shī)人,也是我國文學(xué)翻譯史上一位罕見(jiàn)的杰出的西方文學(xué)翻譯家,他不審西文,卻譯著(zhù)頗豐,一生中翻譯作品達一百八十多種,是近代大規模譯介外國文學(xué)作品的第一人,他的譯作開(kāi)拓了中國人的眼界,影響深遠。?
然而,他的譯作卻引起了人們廣泛持久的爭議:一方面,他用古文翻譯的小說(shuō)存在著(zhù)大量的篡改和刪減,被傳統的譯界貶斥為“劣譯”;另一方面,其不忠實(shí)于原作的譯本受到了當時(shí)中國讀者的歡迎和推崇,并且在當時(shí)的社會(huì )產(chǎn)生了巨大的社會(huì )反響和文化沖擊。?
?
2 改寫(xiě)理論?
傳統的翻譯理論(其以忠實(shí)于原文為宗旨,或以功能對等為原則)試圖建立起一套準則來(lái)判斷譯文的優(yōu)劣,然而這些規范性的理論不能解釋林紓這種獨特的翻譯現象。隨著(zhù)翻譯理論研究的深入發(fā)展,20世紀90年代,蘇姍•巴斯內特和安德烈•勒菲弗爾等提出了翻譯的文化轉向,安德烈•勒菲弗爾繼而在他的《翻譯、改寫(xiě)、文學(xué)名聲的操控》一書(shū)中提出了改寫(xiě)理論,他認為翻譯實(shí)質(zhì)上是譯者在主流意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)標準影響下對原文本信息的操縱和改寫(xiě)過(guò)程,其改寫(xiě)的目的是使翻譯以特定的方式適應于特定的時(shí)代。在這種理論框架下,翻譯被放到政治﹑意識形態(tài)以及文化中去研究。改寫(xiě)翻譯理論突破了傳統翻譯理論關(guān)于翻譯標準的束縛,從宏觀(guān)的角度研究翻譯,將翻譯語(yǔ)境化,探討哪些因素促使譯者選中某些文本將其翻譯成另外一種語(yǔ)言,在其翻譯的過(guò)程中,哪些社會(huì )文化因素制約著(zhù)譯者的翻譯策略,以及譯文在譯入語(yǔ)文化中起到了什么作用。??
3 意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)制約下林紓對原作的操控?
首先,林紓翻譯外國小說(shuō)受制于晚清當時(shí)社會(huì )的救亡圖存的意識形態(tài)。一是為了順應當時(shí)“向西方學(xué)習”的社會(huì )思潮,為清末的維新運動(dòng)服務(wù)。林紓在早期的譯著(zhù)中,寫(xiě)下了很多序言、跋語(yǔ)、例言等,一再闡明他譯介外國文學(xué)的目的,在于輸入新思想、新學(xué)說(shuō),以開(kāi)闊國人的視野,喚起民眾的覺(jué)醒。二是林紓鑒于晚清時(shí)期列強入侵,民族危機日深,期望通過(guò)譯介反映其他民族苦難歷史的文學(xué)作品,來(lái)警醒國人,使人們認識到亡國滅種的危險正在迫近,從而發(fā)奮圖強,以求愛(ài)國保種!逗谂跆熹洝返姆g就是一個(gè)很好的例證。在經(jīng)濟利益和民族情緒的渲染下,從1870年到1880年間,排斥華人的情緒在全美迅速蔓延。1882年,美國國會(huì )通過(guò)了《排華法案》,導致了大多數的華人紛紛失業(yè),顛沛流離,甚至遭到了屠殺。1901年,林紓翻譯美國廢奴小說(shuō)《黑奴吁天錄》,就是因“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳” [4]。“余與魏君同譯是書(shū),非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號” [4]。他認為自己的譯著(zhù)雖然俚淺,“亦足為振作志氣,愛(ài)國保種之一助”[4]!逗谂跆熹洝烦霭婧,立刻在國內引起轟動(dòng),為喚醒國民抵御外來(lái)奴役和壓迫發(fā)揮了很大的作用。因此在翻譯過(guò)程中,林紓往往為了救亡圖存的政治目的的需要,把原作中與當時(shí)中國的意識形態(tài)無(wú)關(guān)的或相沖突的內容進(jìn)行大量的篡改和刪減。?
其次,林紓的翻譯還受制于當時(shí)社會(huì )占統治地位的詩(shī)學(xué)形態(tài)的影響。在中國,翻譯在“五四”之前一直未能占據一個(gè)獨立的地位,而是依附于文學(xué)。中國的文學(xué)向來(lái)注重“意境、神韻、情趣”等寬泛而飄渺的概念,譯者們都認為唯有這種譯法才適合文學(xué)作品,才能博得文人的喜愛(ài)。因此,在文人眼中,翻譯的標準是以文學(xué)厘定的。此外,當時(shí)的譯者大都同時(shí)是作家,一身兼兩職,他們很少提及翻譯的過(guò)程及技巧,序、跋實(shí)際上是對原作的藝術(shù)分析或感傷時(shí)世的議論。評者也多將譯作當著(zhù)作評,“譯筆雅馴”成了當時(shí)對譯作的最高評價(jià)。這樣,譯者所追求的“忠實(shí)”往往是故事情節及整體風(fēng)格的傳達,至于細節部分,只要無(wú)關(guān)譯者心目中宏旨的傳達,增刪是不重要的,同時(shí)為了達到“雅”,增強文學(xué)性的潤色是不可少的。林紓譯著(zhù)中出現很多的增刪部分就說(shuō)明了這一點(diǎn)。?
再次,華夏文化的自我推崇也表現在林紓對原著(zhù)的態(tài)度上,對西洋小說(shuō)的譯介是因為他看到了其中的改良群治的社會(huì )作用,而并非是對其藝術(shù)價(jià)值的肯定。文學(xué)上的民族優(yōu)越感使其對原作的增刪不以為然,這也是晚清的意譯風(fēng)尚。在翻譯時(shí),林紓常采取歸化的策略,用中國文學(xué)的標準去衡量外國文學(xué),相合處則欣然照譯,不合處則常加以刪改。讀林譯小說(shuō)仿佛讀中國古典小說(shuō),西洋文學(xué)在他古樸的譯筆下涂上了一層濃重的中國色彩,古文的運用在相當程度上使得原著(zhù)的面目變形。同時(shí),林紓在翻譯國外文學(xué)作品時(shí)還要考慮到中國讀者的審美需求和閱讀期待。由于長(cháng)期的閉關(guān)鎖國,絕大多數中國讀者對西方知之甚少,再加上中西在習俗、思維方式上的差異,直譯也難以被當時(shí)的讀者理解和接受。為了滿(mǎn)足和迎合中國讀者的閱讀期待,林紓要在理解口譯者敘述的基礎上,用讀者熟悉的語(yǔ)言改寫(xiě)或增補原作。??
4 結語(yǔ)?
通過(guò)回顧晚清時(shí)期的社會(huì )現實(shí),分析林紓所處的歷史年代主流的意識形態(tài)與詩(shī)學(xué)標準結合林紓的翻譯實(shí)踐,論證了目的語(yǔ)文化中的政治、文化意識形態(tài)以及詩(shī)學(xué)審美要求等因素,在宏觀(guān)層面上對文學(xué)翻譯過(guò)程具有制約和操縱作用。改寫(xiě)者對原作進(jìn)行一定程度上的調整,目的是以使其符合所處時(shí)期占統治地位的意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),從而達到改寫(xiě)的作品被盡可能多的讀者接受的目的。因此,林紓的翻譯不能簡(jiǎn)單地歸結為錯譯或漏譯,而應該是在意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)的制約下對原作的改寫(xiě)。
參考文獻:
。1]André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004;11-87?
。2]賀志剛.林紓和林紓的翻譯[J].國外文學(xué). 2004;(2): 42-47?
。3]蔣驍華. 意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯.2003;(5):24-29?
。4]林紓譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書(shū)館. 1981;2-184?
。5]馬祖毅.中國翻譯簡(jiǎn)史(“五四運動(dòng)”以前部分)[M].北京:中國對外翻譯出版公司. 1984?
。6]任訪(fǎng)秋. 林紓論.見(jiàn):薛綏之 張俊才編.林紓研究資料[M].福建:福建人民出版社. 1982;365-380。?
。7]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社. 2003;73-91?
。8]王宏志. 一本《晚清翻譯史》的構思[J].中國比較文學(xué).2001;(2):98-107?
。9]王曉元.意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J].中國翻譯. 1999;(2):10-13?
。10]鄭振鐸. 林琴南先生.見(jiàn):羅新璋編.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.1984:184-211
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門(mén)畢業(yè)論文
【改寫(xiě)理論視閾下看林紓對原作的操控】相關(guān)文章:
素質(zhì)教育視閾下美術(shù)教育現狀分析11-14
試論人的全面自由發(fā)展理論研究的生態(tài)學(xué)視閾12-09
淺論研究型大學(xué)視閾下專(zhuān)業(yè)建設的思考與對策12-01
以人為本視閾下高校圖書(shū)館管理的創(chuàng )新研究02-25
語(yǔ)言哲學(xué)視閾談言語(yǔ)行為理論中的意向性問(wèn)題02-20
言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值11-15
- 相關(guān)推薦