應用視域下翻譯理論和實(shí)踐融合的方式策略論文
在日常學(xué)習、工作生活中,許多人都有過(guò)寫(xiě)論文的經(jīng)歷,對論文都不陌生吧,論文寫(xiě)作的過(guò)程是人們獲得直接經(jīng)驗的過(guò)程。那么一般論文是怎么寫(xiě)的呢?下面是小編幫大家整理的應用視域下翻譯理論和實(shí)踐融合的方式策略論文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
摘要:
在改革不斷深化的趨勢下,生活中用到翻譯的機會(huì )大幅度增多。翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展與生活密切相關(guān),其對實(shí)際生活中的翻譯行為和理論研究有著(zhù)重要的促進(jìn)意義。該文從實(shí)際應用的角度,對翻譯理論和翻譯實(shí)踐的意義、關(guān)系進(jìn)行深度認知和研究,分析得出翻譯理論與實(shí)踐相結合的有效策略:一是在理論基礎進(jìn)行實(shí)踐,二是在實(shí)踐應用中完善理論內容,三是應用由二者發(fā)展形成的規律方式。
關(guān)鍵詞:
應用;實(shí)踐;翻譯理論;結合方式;
引言:
經(jīng)過(guò)長(cháng)期的發(fā)展,翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。翻譯與實(shí)踐是相互作用的,但又自成一體。在翻譯理論的指導下,翻譯實(shí)踐可以變得更加科學(xué)和合理;翻譯理論經(jīng)過(guò)實(shí)踐之后,理論也更加具有指導性和實(shí)際作用。當前快速發(fā)展的社會(huì )經(jīng)濟促進(jìn)了國與國之間的合作與交流,因為社會(huì )的變化而導致出現多國語(yǔ)言的互相滲透,給翻譯工作帶來(lái)了更多的發(fā)展機會(huì ),同時(shí)也帶來(lái)了更高的標準要求。翻譯內容不僅涉及日常工作,還要了解科學(xué)技術(shù)、文學(xué)創(chuàng )作等各方面,這就加大了翻譯工作難度。因此,翻譯工作必須結合相關(guān)的理論知識和實(shí)踐活動(dòng),不斷提高翻譯水平,從而提高翻譯工作的準確性和有效性,積極推動(dòng)國際之間的社會(huì )經(jīng)濟和文化交流。
1、翻譯理論及其實(shí)踐意義
從宏觀(guān)角度看,翻譯理論指的是人們對翻譯實(shí)踐的理性認知,并在實(shí)際翻譯活動(dòng)加以歸納和整合,構成一套具有普適性、完整性的觀(guān)點(diǎn)和概念體系,其中包括對翻譯實(shí)踐的一般性結論和具體評論及建議。翻譯理論不僅注重研究翻譯范疇內的基礎知識,還重視翻譯術(shù)語(yǔ)的深層次認知和邏輯應用。從微觀(guān)角度看,翻譯理論主要針對特定的語(yǔ)境或情境,運用翻譯的目的不一樣,面對的受眾群體具有差異性。翻譯理論對翻譯實(shí)踐有一定的積極意義,具體有以下幾點(diǎn):
1.1、了解和啟示意義
翻譯理論可以說(shuō)是一個(gè)總結,是對不一樣的翻譯所涉及的現象或產(chǎn)生的情況和規律進(jìn)行描述和概括的總結,是能夠把包含有語(yǔ)言的各種元素抽象成觀(guān)眾能識別的語(yǔ)言符號和語(yǔ)音語(yǔ)調的過(guò)程。到目前為止,沒(méi)有翻譯理論的翻譯實(shí)踐是不存在的?梢哉f(shuō),目標語(yǔ)言系統并不是簡(jiǎn)單的或沒(méi)有約束的框架。在翻譯過(guò)程中,需要一定的理論準則、要求作為準則或了解啟發(fā)的初始點(diǎn)。
1.2、導向和執行意義
翻譯理論是一種理論的總稱(chēng),其必然具備理論的一般特征,即指導具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng),解釋翻譯規律在實(shí)踐中的具體表現,使翻譯行為從一種簡(jiǎn)單的自我行為上升到可以人們進(jìn)行學(xué)習的學(xué)習行為;谶@個(gè)層面,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的“沖突”根本上是一種錯位,其仍然具備指導和執行價(jià)值,不可完全否定。
1.3、規范和矯正意義
翻譯理論從宏觀(guān)上劃分范圍和性質(zhì),使翻譯實(shí)踐有一個(gè)可參考的范圍,在具體的翻譯活動(dòng)中的規范性得到增強,進(jìn)而可以快速精準地發(fā)現翻譯在實(shí)際應用過(guò)程中的缺陷,并對其實(shí)行標準進(jìn)行調整和糾正,提高翻譯的水平。
2、翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系分析
2.1、二者存在主導關(guān)系
翻譯理論與翻譯實(shí)踐存在著(zhù)一種支配性的關(guān)系,但這種關(guān)系并非一成不變。這二者之間關(guān)系出現變化的主要原因是為了保證譯文的質(zhì)量,不僅要符合原作的原意,還要滿(mǎn)足當前習慣用法要求。雖然翻譯理論可以為人們的真實(shí)翻譯工作帶來(lái)更為科學(xué)方法理論,或者是幫助人們整理思維框架,但它不能直接控制實(shí)踐中的語(yǔ)言組合。如果譯者根據翻譯理論尋找相應的翻譯方法,再與自己實(shí)際的翻譯工作進(jìn)行結合,在融合了原作的情感和思想基礎上進(jìn)行的翻譯勢必難以取得預期效果。但如果譯者僅僅依靠自己的實(shí)際翻譯工作來(lái)實(shí)施翻譯,這也只是將原文的內容轉化為文字,一樣得不到理想中的效果。例如,我們經(jīng)?吹降姆g作品,其在翻譯的時(shí)候缺乏對語(yǔ)言結構和文化存在的差異進(jìn)行考量,盡管翻譯的內容都能讓人看得懂,但卻與我國語(yǔ)言表現形式不相符。我們即便能讀懂翻譯內容的意思,但很難完全理解原作者的思想與情感。因此,翻譯理論可以說(shuō)是對多次翻譯實(shí)踐的理論概括。在翻譯理論和實(shí)際操作中,誰(shuí)處于主導地位必須根據具體的翻譯情況來(lái)確定。有時(shí)是基于翻譯理論,有時(shí)是基于實(shí)踐。對具體問(wèn)題進(jìn)行具體分析。
2.2、二者均受到詞匯影響
語(yǔ)言的表達非常有趣。一樣的意思卻能夠用不同詞匯來(lái)呈現,但具體采用哪個(gè)詞匯要根據文本語(yǔ)境來(lái)定。特別是對漢語(yǔ)而言,其具有一音多意或一字多音多意的特征,可謂是十分“靈活”的語(yǔ)言。
在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯理論與翻譯實(shí)踐或多或少都會(huì )受到詞匯的影響,繼而產(chǎn)生一些矛盾。翻譯理論的重點(diǎn)是譯文要與原文貼合,但在實(shí)際應用中受到詞匯的差異化影響,翻譯詞匯與原著(zhù)詞匯要實(shí)現完全吻合是無(wú)法做到的,甚至出現一定的矛盾沖突。因此,翻譯理論與實(shí)踐需要一個(gè)巧妙融合的契點(diǎn),使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)言或文本得以更合理的呈現,其中包括對詞匯、語(yǔ)言順序等進(jìn)行的合理搭配。這樣既能將原作的風(fēng)格保留下來(lái),還能提高翻譯作品的文學(xué)意義。如此,人們不僅可以更深刻地了解作品,還能夠欣賞具有國別和文化差異的文學(xué)特色。
3、翻譯理論與實(shí)踐結合的方式策略
3.1、基于理論進(jìn)行實(shí)踐的方式
基于翻譯理論踐行翻譯實(shí)踐的方式主要是在實(shí)踐中運用翻譯理論指導實(shí)際工作,促使翻譯實(shí)踐在生活、社會(huì )發(fā)展中得到良好的開(kāi)展效果。一方面,要充分了解實(shí)際工作生活中要應用到翻譯的內容,在需要翻譯的內容基礎上進(jìn)行翻譯理論和方法的認知,形成以理論為基礎的翻譯實(shí)踐。在實(shí)際應用過(guò)程中,翻譯存在于生活中各方面,無(wú)論是日常生活交流還是社會(huì )工作應用,翻譯理論及其實(shí)際應用方法都具有重要作用。我們只有在了解了翻譯理論的基礎上,才能更好地開(kāi)展正確的翻譯行為。這就需要我們對多種翻譯理論知識有豐富的認知和理解,并能夠在了解的基礎上正確應用翻譯理論,使翻譯實(shí)踐與翻譯理論形成理論與實(shí)踐的統一。另一方面,加強理論結合實(shí)際的能力,豐富聯(lián)系翻譯實(shí)踐的多樣化方法。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,將翻譯理論套用在相適應的翻譯內容或實(shí)際行為中,有助于提高翻譯實(shí)踐的正確率。翻譯理論將翻譯實(shí)踐的具體行為、方式和規則等內容提煉出來(lái),構成一套具備學(xué)習、指導的理論機制,使翻譯行為有據可依,有法可循。
3.2、在實(shí)踐應用中完善理論的方式
翻譯理論與翻譯實(shí)踐相輔相成,翻譯理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐又指導翻譯實(shí)踐,同時(shí)翻譯實(shí)踐又會(huì )推動(dòng)新的翻譯理論出現。這就需要我們在翻譯過(guò)程中,不斷完善翻譯理論體系,以此形成具有應用價(jià)值的翻譯理論!皩(shí)踐是檢驗真理的唯一標準!崩碚撝跃哂幸饬x,在于其具有科學(xué)、合理的行為理論指導意義。翻譯理論與實(shí)踐的有效結合離不開(kāi)實(shí)際應用對理論的豐富和推動(dòng)作用,這是因為翻譯理論缺乏實(shí)際應用價(jià)值則會(huì )容易形成純翻譯理論知識,進(jìn)而降低了理論直接指導實(shí)踐的作用。翻譯理論若只是在理論層次上不斷豐富多元化理論內容,而在實(shí)際應用中卻沒(méi)有良好的指導意義,就很難在長(cháng)期的社會(huì )發(fā)展過(guò)程中得到不斷的補充和完善,長(cháng)此以往,就會(huì )被社會(huì )應用所淘汰。
因此,要積極通過(guò)翻譯實(shí)踐不斷完善翻譯理論體系,使翻譯理論與社會(huì )生活中的實(shí)際應用中得到持續修正和提升。對此,一方面要注重積累翻譯實(shí)踐過(guò)程和結果,對翻譯實(shí)踐行為進(jìn)行深度研究和分析,在相關(guān)理論和應用的結合基礎上,對翻譯理論進(jìn)行創(chuàng )新思考。另一方面要在實(shí)際應用翻譯的過(guò)程中,保持對新知識、新方法的學(xué)習和應用,使還在處于初期研究階段或沒(méi)有得到實(shí)證的翻譯理論實(shí)現快速下沉,豐富翻譯理論內容。此外,要注重實(shí)際應用中的深層次翻譯。翻譯理論在生活很多領(lǐng)域中被廣泛應用,尤其是專(zhuān)業(yè)性較強的政治、醫療、經(jīng)濟等這些方面,實(shí)際翻譯過(guò)程中不僅要注重譯文的措辭和結構,還要注重其深層意義的表述。這就需要我們注重實(shí)際生活中應用翻譯理論的語(yǔ)境變化及其所用詞匯的實(shí)際含義。如“future”在英語(yǔ)中的一般語(yǔ)義是“未來(lái)”,但美國俚語(yǔ)中有“未婚妻”的意思;當將其放于經(jīng)貿領(lǐng)域中,其又能被譯成“信托機構、信托資金”等意思。因此,翻譯實(shí)踐必須考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境,對詞匯或語(yǔ)言在不同的語(yǔ)境環(huán)境中的使用有更深層次的了解。以此增強翻譯的實(shí)際應用能力,從而在多元化、專(zhuān)業(yè)化的翻譯實(shí)踐中獲得更多深層次的翻譯理論,為完善理論體系做好基礎。
3.3、以應用為基礎形成的規律方式
建立翻譯理論與實(shí)踐結合的規律機制,提升翻譯的整體應用價(jià)值,促使翻譯理論在實(shí)際應用過(guò)程中有標準、合理的規律引導,以此豐富二者的結合方式。翻譯理論與實(shí)踐的結合規律可以說(shuō)是二者在理論和實(shí)踐的融合過(guò)程中形成的一個(gè)資源共享平臺,這個(gè)共享平臺不僅包括翻譯理論規律,還包括翻譯在實(shí)際應用中的發(fā)展規律,例如文學(xué)作品中的翻譯方式與影視作品的翻譯方式就有所不同,這不僅是因為影視作品與文學(xué)作品本身就有著(zhù)明顯的差異,還因為在翻譯過(guò)程中,影視作品的翻譯可以根據影視內容或場(chǎng)景進(jìn)行多種語(yǔ)言?xún)?yōu)化,而文學(xué)作品在這一方面就有較大的限制性;诜g對象的不同,所用到的翻譯理論和方法也因此有所差異,這就形成了不同的翻譯實(shí)踐需要相應的翻譯理論和規律的趨勢。
基于此,一方面要以實(shí)際應用為出發(fā)點(diǎn),將不同領(lǐng)域或不同方面的翻譯實(shí)踐進(jìn)行歸納總結和提煉,以此構成以翻譯應用為核心的多元化理論體系。例如文學(xué)作品翻譯方面,可根據文學(xué)作品的類(lèi)型進(jìn)行細化子項目,如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等。在不同的子項目中進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,將具有共同性或一致性的翻譯方法或模式提煉成翻譯理論,從而構成文學(xué)作品方面的翻譯規律理論機制。另一方面,對翻譯過(guò)程中出現的特殊翻譯方式或創(chuàng )新應用翻譯方法且獲得良好效果的翻譯實(shí)踐進(jìn)行規整和分析,以此形成相對完整的規律體系。通過(guò)對常用規律和非常用規律進(jìn)行總結和分析,不僅可以有效地提高翻譯理論在實(shí)踐中的應用效果,還可以避免落后的翻譯方式帶來(lái)的不良影響。如此,翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結合的方式方法在體系化的規律指導下,既具有“進(jìn)入”機制,也具有“退出”機制。促進(jìn)翻譯實(shí)踐發(fā)展在與時(shí)俱進(jìn)的翻譯規律驅動(dòng)下不斷得到提升和優(yōu)化,翻譯理論在此基礎上與翻譯實(shí)踐也可以實(shí)現更好地融合。
4、結束語(yǔ)
翻譯理論與實(shí)踐結合,這是二者不斷發(fā)展的前提,也是社會(huì )實(shí)際應用翻譯理論的發(fā)展要求。尤其是當前國際往來(lái)不斷增多,翻譯作為跨越兩國乃至多國之間的交流橋梁,其理論與實(shí)際應用要以合理的方式結合充分發(fā)揮作用,使交流雙方在指定的語(yǔ)言環(huán)境中實(shí)現最大限度地合理有效溝通,促進(jìn)雙方了解彼此的想法和意圖。我們在實(shí)際翻譯過(guò)程中可通過(guò)理論指導實(shí)際、在實(shí)際應用中完善理論內容以及應用翻譯規律的方式,不斷加深翻譯理論與翻譯實(shí)踐的緊密關(guān)聯(lián),使翻譯理論具有更多的實(shí)踐基礎做支撐,提高翻譯理論的語(yǔ)用功能和應用性?xún)r(jià)值。
參考文獻
[1]張琳琳,婁德欣.功能主義翻譯理論視角下的譯入語(yǔ)目的性研究[J].農家參謀,2020(9):190-191.
[2]李莎.關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的應用探究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(23):168-169.
[3]李莎.語(yǔ)用翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(12):168-169.
[4]曹明倫.翻譯理論是從哪里來(lái)的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J].上海翻譯,2019(6):1-7,95.
[5]周領(lǐng)順.“翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論”:回顧與反思[J].上海翻譯,2019(6):13-17,95.
[6]傅敬民.我國應用翻譯研究:回顧與反思[J].上海大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2019,36(5):93-104.
【應用視域下翻譯理論和實(shí)踐融合的方式策略論文】相關(guān)文章:
談“視域融合”理論背景下的語(yǔ)文閱讀教學(xué)的對話(huà)策略03-17
文化視域下的翻譯研究11-14
談翻譯理論視域中的文化03-03
合作學(xué)習模式視域下英語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題和方式02-28
談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯01-18
關(guān)于文化視域下的翻譯研究分析11-17
服務(wù)補救理論在物流企業(yè)中的應用策略分析論文02-21
問(wèn)題史學(xué)視域下國際長(cháng)安學(xué)的產(chǎn)生和構建論文02-28
徘徊于理論和實(shí)踐之間論文提綱01-18
- 相關(guān)推薦