如何將翻譯融入到初中英語(yǔ)教學(xué)中
近年來(lái)隨著(zhù)初中英語(yǔ)新教材的普及和推廣,各種流派的教學(xué)理論和教學(xué)方法被介紹到初中英語(yǔ)教學(xué)中來(lái)。初中英語(yǔ)教學(xué)也隨之發(fā)生了顯著(zhù)的變化。越來(lái)越多的教師開(kāi)始重視培養學(xué)生用英語(yǔ)交流的能力和用英語(yǔ)思維的習慣。但是,在這個(gè)過(guò)程中許多教師也產(chǎn)生了很多困惑。我們承認教師在課堂上應當多使用英語(yǔ),但這是否意味著(zhù)我們的母語(yǔ)就應當被完全排斥在英語(yǔ)課之外呢?其實(shí)不然,我們的教學(xué)任何時(shí)候都不能走極端。我們在堅持培養學(xué)生用英語(yǔ)做事的同時(shí),決不能否認漢語(yǔ)對英語(yǔ)學(xué)習的正遷移作用。換言之,在英語(yǔ)教學(xué)中不能忽視翻譯的作用。翻譯和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)一樣,都是學(xué)生學(xué)習語(yǔ)言過(guò)程中必須掌握的基本技能。只有全面掌握這幾項技能,才能真正理解語(yǔ)言,從而實(shí)現學(xué)習,理解一體化的長(cháng)效學(xué)習機制。因此,在英語(yǔ)課上盡量用英語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),適當利用母語(yǔ)即適當利用翻譯也是必要的。因為這兩種思維的相互轉換和促進(jìn)可以幫助學(xué)生在學(xué)習過(guò)程中認識兩種截然不同的語(yǔ)言載體,體會(huì )兩種語(yǔ)言的內在聯(lián)系。
一、翻譯能力對學(xué)生的閱讀能力的促進(jìn)作用
乍一看,翻譯能力與學(xué)生的閱讀能力二者之間沒(méi)有必然的聯(lián)系。甚至有人會(huì )提出異議:學(xué)生在閱讀過(guò)程中頻繁地將英語(yǔ)轉換成漢語(yǔ),然后再去理解文章是一大忌諱。其實(shí),我們這里所說(shuō)的翻譯并不是閱讀理解過(guò)程中教學(xué)生將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的過(guò)程。我們所說(shuō)的翻譯是指在課堂教學(xué)中適當地訓練學(xué)生的翻譯能力,通過(guò)后翻譯訓練培養學(xué)生活學(xué)活用語(yǔ)言的能力。翻譯訓練對閱讀能力的促進(jìn)作用主要表現在兩個(gè)方面。
首先,通過(guò)句子翻譯,幫助學(xué)生深化對句子結構的理解。很多學(xué)生閱讀文章時(shí)很苦惱,因為違章里的詞都認識,可偏偏就是讀不懂。
這個(gè)問(wèn)題背后一個(gè)十分重要的原因是學(xué)生不具備句式分析的能力,當所有熟悉的詞匯組合在一起就不知所云了。因此,教師有必要在課堂中有計劃地訓練和培養學(xué)生的句子翻譯能力,尤其是對于長(cháng)句和如雜句式的翻譯能力。翻譯過(guò)程中學(xué)生會(huì )專(zhuān)注于句子結構,拋棄逐詞對譯的理解方式。如果長(cháng)期堅持這樣的訓練,學(xué)生的句式分析能力的提高是毋庸置疑的。在閱讀理解中他們也不會(huì )因為句子太長(cháng)而手足無(wú)措,反而能更迅速,更深入地理解文章內容。
其次,通過(guò)有針對性的翻譯練習可以提高學(xué)生對活語(yǔ)深層含義的理解能力。翻譯訓練可以把學(xué)生的語(yǔ)言知識和非語(yǔ)言因數有機地統一起來(lái),進(jìn)而從一定高度上宏觀(guān)地把握語(yǔ)篇,提高其對語(yǔ)言的邏輯判斷能力,讀出作者的弦外之音。
二、翻譯能力對學(xué)生的詞匯學(xué)習的促進(jìn)作用
教學(xué)中適當地利用翻譯,一方面可以引導學(xué)生有意識地關(guān)注閱讀材料中詞義的變化,引申和褒貶及詞類(lèi)的轉化等諸多方面,達到詞匯的活學(xué)活用。另一方面還可以幫助學(xué)生感受英漢兩種語(yǔ)言的異同,深入學(xué)生英語(yǔ)詞匯深層次的含義,便理解更深刻、透徹,進(jìn)而強化記憶。學(xué)生在便用英語(yǔ)時(shí)所犯的很多漢語(yǔ)式的錯誤就是因為不能領(lǐng)會(huì )詞匯深層次的含義而造成的。
學(xué)生之所以犯類(lèi)似錯誤,是由于在詞匯學(xué)習中對英漢兩種語(yǔ)言的差異認識模糊而造成的。如果我們教授詞匯時(shí)適當利用英漢翻譯。適當地借助漢語(yǔ),可以幫助學(xué)生有效地對比和分析,使他們對知識的掌握不停留在“識得”層面,而是去“感悟”語(yǔ)言,達到內化。
總而言之,我們不能因為批判傳統的語(yǔ)法翻譯法而一味地否認翻譯在教學(xué)中的積極作用,甚至排斥它。相反,我們可以在課堂中適度地利用翻譯活動(dòng),幫助學(xué)生認識英漢兩種語(yǔ)言的差異,對英語(yǔ)的結構和特點(diǎn)進(jìn)行更理性、更深刻地分析。
【如何將翻譯融入到初中英語(yǔ)教學(xué)中】相關(guān)文章:
讓情感融入小學(xué)音樂(lè )教學(xué)中12-05
論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養11-26
淺談醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技能培養12-06
英語(yǔ)教學(xué)中從文化知識到文化理解的培養11-14
初中英語(yǔ)教學(xué)中的情趣11-21
論文體學(xué)知識融入高職英語(yǔ)教學(xué)11-23
- 相關(guān)推薦