激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導

時(shí)間:2024-07-30 03:11:23 論文范文 我要投稿

初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導

        對于把英語(yǔ)作為外國語(yǔ)學(xué)習的我們來(lái)說(shuō),翻譯能力是一種必不可少的能力,是學(xué)習英語(yǔ)的基本技能之一。因此,許多考試都比較重視對翻譯(主要是漢譯英)能力的考查。下面筆者從以下幾個(gè)方面淺談翻譯題的特點(diǎn)及其應試要領(lǐng)。
        題型介紹
        翻譯題的出題形式通常有兩種,一種是完整的句子翻譯,另一種是翻譯填空。例如:
        (1)你怎么到學(xué)校的?
        How do you _____   _____  school?(get to)
        (2)在周末,我總是在家讀書(shū)。(at the weekend)
        I always read at home at the weekend.
        命題特點(diǎn)
        1. 重點(diǎn)考查學(xué)生對句型、習慣搭配、人稱(chēng)和數、名詞單復數、重要詞組和短語(yǔ)的掌握情況,并盡可能地將這些內容揉合在一起加以綜合考查。例如:
        在冬天,她通常穿紅色外套。
        _____  winter, she usually ______  ______ a red coat. 
        答案為“In, wears in”。試題前一空格考查了習慣搭配“in + 季節名詞”,后兩空格不僅考查了當主語(yǔ)為第三人稱(chēng)單數形式時(shí)行為動(dòng)詞的變化,還考查了“wear”(表示狀態(tài))的英語(yǔ)語(yǔ)法表達。
        為了突出考點(diǎn),完整句子翻譯題一般會(huì )提供一些翻譯時(shí)要用到的詞語(yǔ)或結構,這些結構和詞語(yǔ)通常是譯文中可能涉及到的重點(diǎn)內容。填空類(lèi)的翻譯題則會(huì )突出那些需要考查的語(yǔ)言?xún)热,對所填詞語(yǔ)還常有詞形變化的要求。
        2. 通過(guò)肯定與否定、陳述與疑問(wèn)、主體與客體、劃線(xiàn)部分提問(wèn)等形式的變換,適當考查學(xué)生把握句子結構、靈活運用翻譯技巧進(jìn)行意譯的能力。例如:
        Tom likes bananas.(改為否定句)
        Tom  _____   ______   bananas.
        答案為“doesn’t like”。此題目中的知識點(diǎn)旨在考查學(xué)生對第三人稱(chēng)單數主語(yǔ)的行為表達——由肯定改為否定——在行為動(dòng)詞前加does not (doesn’t),然后把原句中行為動(dòng)詞由第三人稱(chēng)單數形式likes變換為原形like。很多學(xué)生對第一人稱(chēng)單數主語(yǔ)行為(肯定和否定)的掌握是爛熟于胸的,對于此類(lèi)題目的要求總是不加思索地加上 do not (don’t) ,到老師點(diǎn)評時(shí)方知做錯而懊惱自己當初的粗心大意。
        通過(guò)對空格數和句子結構的限定,考查同一種意義的多種表達法。例如:
        (1)我們在早上八點(diǎn)半到達公園。
        We get to the park at _______   _________   am.
        We get to the park at _______   __________   __________ am.   
        (2)現在時(shí)間是一點(diǎn)五十五分。
        It’s ________   ________ now.
        It’s _______   ________   ________ now.
        答案分別為“eight thirty; half past eight”和“one fifty-five; five to two”。學(xué)生做此題時(shí)錯誤率很高,究其原因,可能是因為學(xué)生對時(shí)刻的順讀法表達“時(shí)+分”較為熟悉,而對于逆讀法“half past +時(shí)”和“分+to +下一整點(diǎn)”則相對陌生——當中涉及到對介詞past 和to的掌握。
        素質(zhì)要求
        翻譯題旨在考查學(xué)生對英語(yǔ)語(yǔ)言知識和技能的掌握情況。要做好此題,需具備以下素質(zhì)。
        具有一定的漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎,能夠準確理解題目要求和漢語(yǔ)原文的意思,了解英漢兩種語(yǔ)言表達方式的不同。所譯句子既忠實(shí)于原文,又符合英語(yǔ)習慣。
        熟練掌握英語(yǔ)句法、語(yǔ)法方面的知識。了解簡(jiǎn)單的五種基本結構,熟悉句子基本類(lèi)型,掌握人稱(chēng)和數的變化、時(shí)態(tài)、主謂一致,熟記常用句型、習慣搭配和一些重要短語(yǔ),熟練拼寫(xiě)單詞。所譯句子語(yǔ)言規范、拼寫(xiě)正確。
        適當了解翻譯的基本理論、基本技巧和方法。翻譯時(shí)應以“忠實(shí)、通順”為基本原則,靈活運用“詞義選擇、增詞或減詞、重復、分句與合句等的表達法以及直譯與意譯”等翻譯技巧。
應試準備
        1. 夯實(shí)語(yǔ)言基礎
        做好翻譯題的前提是具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎,特別是要掌握英語(yǔ)中的常見(jiàn)句型和習慣表達法。在學(xué)習句型時(shí),要加強對相似句型的歸類(lèi)總結和對不同句型的辨別比較。在學(xué)習單詞和短語(yǔ)時(shí),要盡量將其放在句子中理解和記憶,力求在語(yǔ)言實(shí)踐中增強語(yǔ)感,提高語(yǔ)言運用能力。
加強翻譯訓練
        通過(guò)一定量的翻譯練習,熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯,特別是英語(yǔ)句型、慣用法等語(yǔ)言現象的使用要點(diǎn),同時(shí)還要熟練掌握各種翻譯技巧和方法。
        練習中要特別加強“意譯”訓練。我們知道,英漢兩種語(yǔ)言在結構上有相同的一面,英譯時(shí)有時(shí)可按照安如泰山形式對應翻譯,即所謂的“直譯”——既忠實(shí)于原文內容,又保持原文的結構形式。但英漢兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完全對應翻譯,勢必出現“中式英語(yǔ)”。這時(shí)就需要“意譯”——在忠實(shí)于原文內容的前提下,擺脫原文的結構束縛,使譯文的語(yǔ)言規范。因此,翻譯時(shí)切忌對號入座,逐字死譯。
        例如,漢語(yǔ)中常將地點(diǎn)狀語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)等修飾語(yǔ)前置,但在英語(yǔ)中,地點(diǎn)狀語(yǔ)一般置于句末,偶爾置于整個(gè)句子之前。如“我們每天在學(xué)校吃午餐”這句話(huà),如將地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前是不正確的。因此,譯文應該是“We have lunch at school every day”,不能譯成“We every day at school have lunch”。
        對漢語(yǔ)中那些結構嚴謹、音節優(yōu)美、韻律協(xié)調、形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅的詞語(yǔ)和句子則可以從表達意義的角度靈活加以翻譯。請看下面的譯例:
        獅子是百獸之王。
        The lion is the king of animals.
        譯文僅用了animals的復數形式就表達了“百獸”的含義。類(lèi)似的例子還有:千夫(men)、萬(wàn)馬(horses)、群山(hills)、朵朵鮮花(flowers)等。
        需要提醒學(xué)生的是,“直譯”不等于“死譯”,“意譯”不等于“亂譯”,譯文必須扣住原文意義,符合所譯語(yǔ)種的語(yǔ)言規范。
        進(jìn)行英漢對比,掌握常見(jiàn)翻譯技巧
        翻譯的一切理論、方法和技巧都是建立在兩種語(yǔ)言對比的基礎上的。因此,對于中學(xué)生來(lái)說(shuō),應該在平時(shí)學(xué)習中注意對漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行對比,尤其是對相異之處進(jìn)行對比,從而掌握它們的規律和特點(diǎn)。這樣,在翻譯時(shí)就會(huì )自覺(jué)地運用它們的規律和特點(diǎn),并且可意識到哪些是難譯之處,進(jìn)而認真考慮如何用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達同一種意義。
        從漢譯英的角度來(lái)看,兩種語(yǔ)言在詞匯方面的差異有詞義、詞的搭配能力和詞序上的不同。 
如too, also和either三個(gè)都是“也”,從句式上看,前兩者用于肯定句,后者用于否定句;從句中位置來(lái)看,too和either都位于句末,并且都用逗號與前句相隔開(kāi)來(lái),also則位于句中。在句法方面的差異則體現在句子結構、語(yǔ)序和習慣表達等方面。具體來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)學(xué)習中要注意以下幾點(diǎn)。
        (1)弄清一詞多義、多詞一義現象。如漢語(yǔ)里的“家”在英語(yǔ)中就有“family, home, house”等不同的表達,漢語(yǔ)里的“晚上”則對應著(zhù)“evening, night”兩個(gè)詞,選用哪個(gè)詞則必須聯(lián)系上下文。如果脫離上下文,孤立地翻譯一個(gè)詞就很難確切地譯出該詞的真正含義。
        (2)了解詞的搭配能力。漢英在詞的搭配方面往往有差異,比如英語(yǔ)里的have與不同的詞搭配可能有若干主詞的含義,如have a meeting(開(kāi)會(huì )), have a lesson(上課), have a rest(休息), have dinner(吃晚飯) 等。為了使譯文規范,學(xué)生有必要注意這種差異,使譯文符合英語(yǔ)習慣。例如:
她喜歡戴黑眼鏡,穿黑外套。
        She likes to wear black glasses and black clothes.
        譯文中根據英語(yǔ)習慣將“穿”和“戴”譯成同一個(gè)詞“wear”。
        (3)把握英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)等主要成分的基本語(yǔ)序是一致的,但各種定語(yǔ)的位置和狀語(yǔ)的次序在兩種語(yǔ)言中則有同有異,變化較多。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)中的修飾語(yǔ)大多呈現后置傾向,而漢語(yǔ)里的修飾語(yǔ)呈現前置傾向。例如:       我非常喜歡英語(yǔ)。
        I like English very much.
        他坐在我后面。
        He sits behind me.
        嚴格遵守正確的翻譯過(guò)程
        翻譯是正確理解原文和創(chuàng )造性運用另一種語(yǔ)言再現原文的過(guò)程,這一過(guò)程大體上可分為理解、表達和檢查三個(gè)階段。
        (1)理解階段。透徹理解原文是正確翻譯的基礎和關(guān)鍵。理解要聯(lián)系上下文,以便從上下文的關(guān)系中探求正確的譯法。例如:街上人很多,這句話(huà)的意思可以這樣理解:街上有很多人/很多人在街上/我們發(fā)現街上有很多人。
        (2)表達階段。表達階段就是把自己依據原文所理解的內容用英語(yǔ)表達出來(lái)。表達的好壞主要取決于對原文的理解深度以及對譯文語(yǔ)言的駕馭程度。有的人能正解理解原漢語(yǔ)句子的意思,但因英語(yǔ)基礎差,仍不能準確地將句子翻譯出來(lái),如將“街上很多人”譯成“People are many in the street / The street has many people”。
        (3)檢查階段在。檢查是對原文內容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語(yǔ)言進(jìn)行推敲的過(guò)程。學(xué)生在翻譯時(shí)盡管非常認真細心,但疏漏仍然在所難免。因此,檢查是保證翻譯忠實(shí)、通順、語(yǔ)言規范的必要手段。檢查時(shí)重在檢查以下幾點(diǎn):有無(wú)錯譯、漏譯之處,有無(wú)用詞不妥現象,標點(diǎn)、大小寫(xiě)、拼寫(xiě)是否正確。
        五、解題指導
        1. 理解中文句子,確定基本句型
        理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切的表達。在理解原文的基礎上,首先要考慮譯文的句型,因為句型是英語(yǔ)句子的框架結構。如果沒(méi)有學(xué)會(huì )用英語(yǔ)思維,就會(huì )譯出漢語(yǔ)式的句子來(lái)。例如:我認為他不是個(gè)好歌手。在英語(yǔ)中,表示信念、猜測的動(dòng)詞后接賓語(yǔ)從句時(shí),若主句的主語(yǔ)為第一人稱(chēng),通常要將從句的否定部分轉移到主句上,故本句應該譯為:I don’t think he is a good singer. 如果停留在漢語(yǔ)思維,不懂得英語(yǔ)中的這種習慣表達,就會(huì )譯出不恰當的英語(yǔ)句子。
        2. 分析句子結構,把握詞形變化
        在英語(yǔ)中,詞形的變化很多,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、第三人稱(chēng)單數形式,名詞有單、復數變化,人稱(chēng)代詞有格的變化,形容詞和副詞有比較級和最高級形式等。翻譯時(shí),我們必須根據文中含義和英語(yǔ)句子的結構特點(diǎn),正確把握各類(lèi)詞的形態(tài)變化。例如:桌子上有一個(gè)蘋(píng)果和三本書(shū)。
        (1)There ____  ______ apple and three books ____ the desk.
        (2)There _____ _______ books and _____ apple _____ the desk.
        答案分別為:(1)is, an / one, on;(2)are three, an / one, on。此句考查的是“某地存在有某物”,即there be 句型。在英語(yǔ)里,表示“某地存在某物”就用此結構,句末往往帶有地點(diǎn)狀語(yǔ)或時(shí)間狀語(yǔ)。其中there是引導詞,本身沒(méi)有具體的詞義,be是謂語(yǔ)動(dòng)詞,其后的名詞是句子主語(yǔ)。be的數與其后的名詞一致,若be后是兩個(gè)或多個(gè)并列的名詞,be則與靠得最近的那個(gè)名詞的數一致,即所謂的“就近原則”,如上例。
        再如:我和湯姆是好朋友。英語(yǔ)中,涉及到人稱(chēng)的排位順序時(shí),學(xué)生往往受到漢語(yǔ)和be動(dòng)詞的影響而譯成“I and Tom is good friends”或“Tom and I am good friends”,此句正確的翻譯應該是:Tom and I are good friends. 值得提醒學(xué)生的是以下幾點(diǎn):
        (1)人稱(chēng)代詞的排列順序為單數人稱(chēng)代詞通常按“二三一”排列,即you, he and I;復數人稱(chēng)代詞通常按“一二三”排列,即 we, you and they,謂語(yǔ)動(dòng)詞當然是復數形式。如:You, he and I are from China. 你、他和我都來(lái)自中國。 We, you and they study hard. 我們、你們和他們都努力學(xué)習。
        (2)但若是用于承擔責任或錯誤等場(chǎng)合,則可把第一人稱(chēng)置于其他人稱(chēng)代詞之前。如:I and Tom did something wrong. 我和湯姆做錯了事。 Tom and I hope to go there. 湯姆和我想去那兒。 但是,you and I 是固定結構,語(yǔ)序通常不宜顛倒。?
        3. 適當運用意譯,避免死譯硬套
        機械地根據所給中文的內容、詞序進(jìn)行對等的翻譯會(huì )使譯文生硬晦澀,有時(shí)甚至使譯者走進(jìn)死胡同。因此,翻譯時(shí),譯者需拓展思維,從不同的角度考慮問(wèn)題。如果說(shuō)正面不合適,可考慮從反面或側面入手,也可變換句型、詞語(yǔ)、主客體、語(yǔ)態(tài)等手段尋找解題的契機?傊,翻譯時(shí),只要將意思準確表達出來(lái)即可。例如:
        海倫最喜歡的明星是成龍。
        Helen ______ Jackie Chan _______.
        如果根據字面意思將“最喜歡的明星”直譯成“favorite star”,顯然與題目設置的句式不相符,這時(shí)就要另辟蹊徑。事實(shí)上,“favorite”意味著(zhù)“l(fā)ike…best”,再考慮到第三人稱(chēng)單數作主語(yǔ)時(shí)行動(dòng)動(dòng)詞的形式變化,答案應該是“l(fā)ikes; best”。
        弄清應填詞數,靈活選用表達方式
        根據評分標準,在做翻譯填空試題時(shí),即使表達正確,但若詞數多于或少于空格數,也是要扣分的。所以答題時(shí)要注意根據空格數選擇意義相同的不同的表達方式。同時(shí)要注意有些詞組的縮略形式,如don’t, aren’t, won’t, let’s 等,答題時(shí)可以根據實(shí)際情況選擇用其全寫(xiě)或縮略形式。
        吃透評分細則,避免無(wú)謂失分
        翻譯填空的閱卷標準是按格給分。因此,當我們沒(méi)有把握時(shí),千萬(wàn)不要輕易放棄或隨意填寫(xiě),應將較有把握的答案填寫(xiě)在相應的空格上。另外,如果填錯一格,可能導致其它空格錯位而造成全錯,所以,對當前的空格感到?jīng)]有把握時(shí),可以采取“倒填法”,即從一連串的空格的最后一個(gè)空格開(kāi)始填起,這樣不至于全部失分。相反地,如果對最后一個(gè)空格都覺(jué)得難以填寫(xiě)時(shí),可以采取“順填法”,即先將最前面那些有把握的空格填好。例如:
        我會(huì )照顧好他。
        I will ______ ______ ______ _______well.
        答案為“take care of him”。也許有學(xué)生搞不清楚應將“照顧”譯成“l(fā)ook after”還是“take care of ”,但不管怎樣,后面那個(gè)詞還是清楚的,這樣就可以采用“順填法”,將最有把握的先填上,從而確保該題能得到部分分數。 

【初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導】相關(guān)文章:

談高校畢業(yè)生就業(yè)現狀剖析及就業(yè)出路指導03-03

淺論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)11-17

探求閱讀理解的解題方法12-04

試論Jw公司資金的集中管理剖析12-07

英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)錯誤探析12-10

英語(yǔ)翻譯學(xué)習中的文化因素11-14

簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐03-29

英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作方法12-05

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频