從英語(yǔ)初學(xué)者母語(yǔ)負遷移對英語(yǔ)寫(xiě)作的影響淺談解決策略
一、引言在非英語(yǔ)國家,第二語(yǔ)言學(xué)習者學(xué)習非母語(yǔ)——英語(yǔ)時(shí),一般來(lái)說(shuō),是在基本或完全掌握了母語(yǔ)的情況下才開(kāi)始學(xué)習外語(yǔ)的,因此在第二語(yǔ)言習得過(guò)程中,原已牢固建立起來(lái)的母語(yǔ)系統必然會(huì )對新的語(yǔ)言系統的建立產(chǎn)生影響,而原有的語(yǔ)言知識不可避免地將成為學(xué)習英語(yǔ)的參照系。這種原有知識對新知識學(xué)習發(fā)生影響的現象被稱(chēng)作遷移(transfer)。遷移分為正遷移和負遷移兩種,即當學(xué)習者的第一語(yǔ)言與目標語(yǔ)之間差異較小時(shí),則以往的學(xué)習經(jīng)驗和知識會(huì )通過(guò)正遷移方式對目標語(yǔ)的學(xué)習產(chǎn)生促進(jìn)作用。反之,如果兩者的差異較大,則會(huì )通過(guò)負遷移方式使學(xué)習者在學(xué)習目標語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生錯誤。行為主義心理學(xué)認為,外語(yǔ)學(xué)習中所犯的錯誤或遇到的障礙都是母語(yǔ)習慣負遷移的結果。
二、英語(yǔ)初學(xué)者母語(yǔ)負遷移對英語(yǔ)寫(xiě)作的影響
在初學(xué)者嘗試英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),母語(yǔ)負遷移現象尤為明顯,可以表現在書(shū)寫(xiě)、詞匯、句法和語(yǔ)篇等層面,F分別對這幾個(gè)層面的負遷移情況進(jìn)行一一討論。
1、書(shū)寫(xiě)習慣的負遷移
漢語(yǔ)是表意文字,沒(méi)有大寫(xiě)的書(shū)寫(xiě)習慣;而英語(yǔ)則是拼音文字,使用拉丁字母,句子開(kāi)頭、文章標題、人名、月份及周日名稱(chēng)、專(zhuān)有名詞、書(shū)刊名稱(chēng)等習慣上要用大寫(xiě)。這一陌生的書(shū)寫(xiě)習慣便難為了中國學(xué)生,使他們在書(shū)寫(xiě)時(shí)常常忘記大寫(xiě)。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在書(shū)寫(xiě)習慣上的另一差別是某些標點(diǎn)符號的使用。首先是形式上的差別,比如說(shuō)句號和省略號在中文中分別是“!焙汀啊,而英文中則為“.”和“…”。但是在學(xué)生的英語(yǔ)作文中發(fā)現中文式標點(diǎn)的幾率卻非常高。而用法上的區別更大,以逗號為例,漢語(yǔ)逗號使用的范圍比英語(yǔ)的更廣泛,多用來(lái)表示句子的停頓。在一些漢語(yǔ)使用逗號的地方,英語(yǔ)表達時(shí)往往需要獨立成句,須用句號隔開(kāi),或者用連詞連接。初學(xué)者往往受母語(yǔ)影響,在學(xué)習七下第一單元時(shí)會(huì )這樣表述句子:“He comes from American, lives in China with his parents now.”而這在英語(yǔ)中顯然是病句,應該斷為兩個(gè)句子“He comes from American. He lives in China with his parents now.”或在中間加上連詞“He comes from American, and lives in China with his parents now.”
2、詞匯的負遷移
詞匯的負遷移主要體現在詞匯的選擇、可數名詞與不可數名詞的區分、及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞的使用上。
初學(xué)者往往深受本民族文化的熏陶,漢語(yǔ)表達習慣相當根深蒂固。當遣詞造句、嘗試用英語(yǔ)表達時(shí),會(huì )完全無(wú)意識地用漢語(yǔ)的表達習慣代替英語(yǔ)的表達習慣,造出漢語(yǔ)式的英語(yǔ)(Chinglish)。就像很多學(xué)者所說(shuō)的那樣,當初學(xué)者按照漢語(yǔ)思維翻譯英語(yǔ)時(shí)就會(huì )出錯,而機械的逐字翻譯正是中國學(xué)生在寫(xiě)作中常用的手段。比如學(xué)習七上Starter 時(shí)學(xué)生把“black tea”(紅茶)寫(xiě)成“red tea”。在七上第七單元,許多學(xué)生在表述價(jià)格低的概念時(shí),用母語(yǔ)遷移成“The price is very cheap.”另外還有把大海直譯成big sea等等。
漢英兩種語(yǔ)言對事物數的概念也有著(zhù)不同的理解,對可數名詞和不可數名詞的劃分存在著(zhù)差異。許多名詞在漢語(yǔ)中是可數的,在英語(yǔ)中卻可能是不可數的。由于受漢語(yǔ)習慣的影響,許多學(xué)生往往用漢語(yǔ)數的概念去套用英語(yǔ)數的概念,從而出現“a paper”、“many money”之類(lèi)的錯誤。漢語(yǔ)中在名詞后面加上表示復數的字“們”或在名詞前面加上數詞和量詞構成復數,如同學(xué)們、十本書(shū)等。當需要表示復數概念時(shí)名詞本身都無(wú)任何變化。這種表達方式使學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)大量出現復數名詞忘記加“s”的錯誤,如在七下第三單元中,“I like panda”的錯誤非常常見(jiàn)。
漢語(yǔ)中大多數動(dòng)詞都可以直接跟賓語(yǔ),而英語(yǔ)中卻有及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞之分,不及物動(dòng)詞接賓語(yǔ)時(shí)必須加上一個(gè)副詞或者介詞。這一差異導致中國學(xué)生不習慣在不及物動(dòng)詞后加副詞或介詞,而依據漢語(yǔ)的表達習慣直接跟賓語(yǔ),比如說(shuō)把“wait for the bus”(等公交車(chē))寫(xiě)成“wait the bus”,或者出現錯誤表達“l(fā)isten the music”“l(fā)ook the blackboard”等。
3、句法的負遷移
句法方面的負遷移在初學(xué)者寫(xiě)作的語(yǔ)序、反意疑問(wèn)句的回答、否定句、連詞的使用、動(dòng)詞連用、時(shí)態(tài)等方面最為常見(jiàn)。
在語(yǔ)序方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在基本語(yǔ)序上相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的通常位置一般在謂語(yǔ)之前,主語(yǔ)之后;而英語(yǔ)的修飾性狀語(yǔ)則大多位于句末,也有少數狀語(yǔ)居句首或句中。初學(xué)者在學(xué)習七上第十二單元時(shí)表述“我非常喜歡數學(xué)”時(shí),經(jīng)常會(huì )寫(xiě)成“I very like math”究其原因,正是遷移了漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置。
同樣的問(wèn)題還出現在對反意疑問(wèn)句的回答上。在學(xué)習七下第三單元時(shí),回答“難道它不可愛(ài)嗎?不,它很可愛(ài)!币痪鋾r(shí),半數以上的初學(xué)者選擇了“No, it isn’t.”
在否定句上,漢語(yǔ)中某些含否定意義的主從復合句中的否定詞按自然順序排列在被否定的動(dòng)詞前, 而意義與之相對應的英語(yǔ)主從復合句中的否定詞只能置于主句的動(dòng)詞前。初學(xué)者往往對英文中的這種與母語(yǔ)相違背的語(yǔ)序難以接受,因而經(jīng)常按漢語(yǔ)習慣遷移出錯誤的句子來(lái)。
如七上第九單元“我認為他不喜歡恐怖片”一句中,很多初學(xué)者將“I think he doesn’t like thrillers.”代替“I don’t think he likes thrillers.”
關(guān)于連詞使用,漢語(yǔ)句法結構中常有“因為……所以……”,“雖然……但是……”等一類(lèi)的連詞短語(yǔ),而在英語(yǔ)的句法結構中卻不存在這種連詞并用的情況。這類(lèi)由于受漢語(yǔ)影響而產(chǎn)生的連詞并用的負遷移現象在英語(yǔ)初學(xué)者的作文中比比皆是。Because he was ill, so he didn’t go to school yesterday.
另外一種情況,在漢語(yǔ)中,一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續使用幾個(gè)動(dòng)詞,即所謂“動(dòng)詞連用”,而英語(yǔ)每個(gè)句子中只能使用一個(gè)定式動(dòng)詞,唯一例外的是并列句動(dòng)詞謂語(yǔ)。這類(lèi)用法上的差異使中國學(xué)生很容易受漢語(yǔ)句法習慣的影響而忽略連詞,產(chǎn)生錯誤的英語(yǔ)句子。如七下第七單元:He is of medium build has short blonde hair. 這一句初學(xué)者往往忽視with正好可以銜接后一短語(yǔ)。
此外,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞有很大的不同。英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞詞形的變化不僅可以反映動(dòng)作進(jìn)行的時(shí)間,而且還反映人稱(chēng)和數的概念,要求人稱(chēng)和數與主語(yǔ)一致,而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)則沒(méi)有這種要求。這一差異,導致初學(xué)者常常忽視英語(yǔ)中主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)法搭配,出現“He swim everyday. He swim now. He swim yesterday.”之類(lèi)的錯誤。 4、語(yǔ)篇的負遷移
英語(yǔ)學(xué)習者往往對英語(yǔ)句與句之間的邏輯關(guān)系缺乏敏感性,在寫(xiě)文章時(shí)往往以語(yǔ)義為中心,只要語(yǔ)義相關(guān)即可,充分體現了漢語(yǔ)的整體式思維,即意合。而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的語(yǔ)言者寫(xiě)的文章段落的發(fā)展往往呈直線(xiàn)型,即重視句子之間的銜接,即形合。英語(yǔ)中往往需要借助大量有形的語(yǔ)法手段和詞匯手段來(lái)體現語(yǔ)篇中語(yǔ)義的關(guān)聯(lián),以求達到深層語(yǔ)義上的連貫,因此,語(yǔ)言學(xué)家以“竹節句法”來(lái)比喻英語(yǔ)句子,即英語(yǔ)句子是由各種連接詞銜接而成,宛如節節相連的竹子。而漢語(yǔ)多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不一定依賴(lài)連接詞語(yǔ),注重隱性連貫,注重邏輯順序,注重以神統形。英語(yǔ)文章中多關(guān)聯(lián)詞,如and, but, because, after, then, next, in fact, in a word等等,而這種重銜接的情況在漢語(yǔ)里是不常見(jiàn)的。因此中國學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,已經(jīng)習慣了漢語(yǔ)句子的“流水句法”,通常按照語(yǔ)義的自然銜接即內在邏輯來(lái)展開(kāi)思維組織句子,而忽略或者錯誤地使用這些連接詞。因此所寫(xiě)的英語(yǔ)文章往往存在結構松散,意義連貫不緊密,邏輯關(guān)系不明晰。
三、解決策略
1、特定語(yǔ)境講解詞匯
初學(xué)者詞匯的輸入主要在課堂內完成,因此教師講授詞匯的質(zhì)量高低直接影響學(xué)生的習得效果。在講解詞匯時(shí)要增加詞匯語(yǔ)體色彩、結構屬性方面的介紹;盡量將特定詞匯的講解與相應的語(yǔ)境發(fā)生聯(lián)系,應該使學(xué)生注意到母語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)用差異,根據目的語(yǔ)的語(yǔ)用準則,提供范例和練習,使學(xué)習者熟悉目的語(yǔ)的使用常規,以情景設計的手段創(chuàng )造交際場(chǎng)面,在交際中讓學(xué)生掌握相關(guān)詞匯的使用特點(diǎn)。盡量減少英語(yǔ)詞與母語(yǔ)詞之間直接建立聯(lián)系,用已學(xué)的英語(yǔ)解釋新詞,并且把重點(diǎn)落在易發(fā)生負遷移的詞匯上。教師還應有意識地對學(xué)生不同階段所學(xué)的詞匯進(jìn)行整理,以成串成群的方式幫助學(xué)生產(chǎn)生聯(lián)想,鼓勵學(xué)生使用新詞匯。
2、講授英語(yǔ)行文的特點(diǎn)
為了減少語(yǔ)篇風(fēng)格方面的干擾,了解英文的寫(xiě)作習慣和表達方式,分析英漢因文化引起的不同之處,讓學(xué)生認識到兩種語(yǔ)言的不同表達,用以提他們的寫(xiě)作能力。還可進(jìn)行適當的英漢對比,讓學(xué)生對英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維方式、文化、詞匯、組詞造句等宏觀(guān)、微觀(guān)上的差異更為清楚,從而在寫(xiě)作實(shí)踐中能更自覺(jué)的避免漢語(yǔ)思維方式及寫(xiě)作經(jīng)驗在英語(yǔ)寫(xiě)作中的負遷移。此外還應該經(jīng)常提醒學(xué)生不要盲目按照中文思維寫(xiě)英文句子,平時(shí)要注意積累英語(yǔ)文化背景知識,可以要求學(xué)生按照英文的謀篇習慣來(lái)組織文章,將常見(jiàn)的英語(yǔ)連接詞歸類(lèi),通過(guò)具體文本來(lái)體會(huì )連接詞的作用。讓學(xué)生用一定的邏輯關(guān)系將短句組合成復合句則可以幫助學(xué)生避免在寫(xiě)作中一味使用簡(jiǎn)單句、短句。
3、了解文化差異
語(yǔ)言和文化不可分割。學(xué)習英語(yǔ)更要了解西方國家的文化和風(fēng)土人情、中西文化差異及其不同表達方式。在教學(xué)中教師需改變以往重視語(yǔ)言形式而忽視語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合運用的做法,用文化語(yǔ)言觀(guān)去指導教學(xué),將文化知識寓于詞匯、語(yǔ)法、課文講解、課后練習中,將技能培養與文化知識介紹同步進(jìn)行;指導學(xué)生閱讀英文報刊、雜志、文學(xué)作品,觀(guān)看英文電影,定期進(jìn)行文化講解課,使學(xué)生了解英語(yǔ)國家的社會(huì )習俗、歷史背景等知識,培養學(xué)生英漢文化差異的敏感性,避免或減少寫(xiě)作中的文化錯誤。
4、典型病句分析
剖析典型病句一方面能使學(xué)生明白造成負遷移的原因,另一方面加深對正確句子的印象。將學(xué)生上一次作文中的典型病句進(jìn)行歸類(lèi)、整理,在寫(xiě)作課上對句子結構和寫(xiě)法進(jìn)行評議和分析。同樣在語(yǔ)法和書(shū)寫(xiě)習慣方面,也可以引導學(xué)生比較兩種語(yǔ)言存在的差異,在此基礎上讓他們對自己或別人所寫(xiě)的英語(yǔ)作文進(jìn)行糾錯,以加深他們的印象,從而有效避免錯誤的產(chǎn)生。
5、加強背誦輸入
通過(guò)背誦輸入,學(xué)生不但可以更多地接觸目的語(yǔ),加深理解和積累語(yǔ)言知識,而且能學(xué)會(huì )用地道的英語(yǔ)表達自己的思想,擺脫母語(yǔ)的負面影響,最終提高寫(xiě)作交際能力。隨著(zhù)背誦輸入的不斷增加,學(xué)生對所學(xué)的目的語(yǔ)語(yǔ)言現象的敏感度會(huì )不斷增加,學(xué)生潛在的語(yǔ)言知識將不斷得到擴展,語(yǔ)感也將不斷增強。這一切都有助于學(xué)生克服母語(yǔ)對英語(yǔ)寫(xiě)作的負遷移。南京大學(xué)丁言仁等老師曾對南大外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行跟蹤調查,發(fā)現通過(guò)背誦課文能使學(xué)生:1)掌握更多的短語(yǔ)知識,且能運用于寫(xiě)作;2)用筆流暢,寫(xiě)作速度加快。由此得出背誦對提高寫(xiě)作能力大有裨益。在具體操作中可以讓學(xué)生每周背誦一篇來(lái)源于英美最新報刊、教材中的100字左右的經(jīng)典范文,與生活貼近,淺顯可誦,使學(xué)生在背誦之后便可融為己有,靈活地移植到自己的作文中,真正做到學(xué)以致用。
四、結束語(yǔ)
語(yǔ)言之間的差異客觀(guān)存在,英語(yǔ)初學(xué)者作文中的錯誤也是由多種原因造成的,但母語(yǔ)干擾是可以避免的。尋找和分析干擾的原因,通過(guò)對母語(yǔ)在英語(yǔ)寫(xiě)作中的負遷移現象分析,有助于我們在教學(xué)中督促學(xué)生提高對錯誤的監控能力,使學(xué)生在不斷的“試誤”中,認識兩種語(yǔ)言的差異,采取措施盡量減少母語(yǔ)在英語(yǔ)寫(xiě)作中的負遷移即干擾,在一定程度上抑制母語(yǔ)的負遷移,避免或減少錯誤的產(chǎn)生,指導學(xué)生用地道的英語(yǔ)流暢地表達自己的思想。
【從英語(yǔ)初學(xué)者母語(yǔ)負遷移對英語(yǔ)寫(xiě)作的影響淺談解決策略】相關(guān)文章:
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中的“中國式”英語(yǔ)問(wèn)題及相應教學(xué)策略12-05
試論高職學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作存在的問(wèn)題分析及解決策略12-04
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)高效課堂的實(shí)現策略11-21
高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)常見(jiàn)問(wèn)題與解決策略03-21
淺談高二英語(yǔ)閱讀理解策略03-27
淺談小學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的策略的論文11-07
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中的文化意識11-14
淺談高職英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)寫(xiě)作的作用03-30
- 相關(guān)推薦