時(shí)政文本翻譯中的文化自主意識
論文關(guān)鍵詞:時(shí)政翻譯;多元化;文化意識;實(shí)戲范式
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
論文摘要:在經(jīng)濟全球化、民主平等和文化多元共融共存等呼聲愈加高漲的情形下,翻譯工作者在時(shí)政翻譯實(shí)戲中應建立文化自主意識,體現中國個(gè)性特質(zhì)的制度文化、價(jià)值觀(guān)及文化傳承。
世界文化是由文化的民族性因素和世界性因素(人類(lèi)的共性)結合的產(chǎn)物,二者的關(guān)系是個(gè)性與共性的辯證關(guān)系,文化的世界性寓于民族個(gè)性之中,并通過(guò)民族個(gè)性體現出來(lái);文化的民族個(gè)性則又不同程度地蘊涵著(zhù)人類(lèi)共性。在文化交流全球化的背景下,翻譯活動(dòng)本身既要關(guān)注中國文化走向世界,又要強調民族文化的傳承、強調民族文化個(gè)性。翻譯活動(dòng)以?xún)r(jià)值建構和意義闡釋為其終極關(guān)懷,與“文化性格”在一般意義上并非相悖,而是有機結合的?缥幕g活動(dòng)既要關(guān)懷外在的、表層的、語(yǔ)言規范的機制方面,更要關(guān)懷內在的、深層的、文化精神的方面,全球化環(huán)境下翻譯的內外要素和機制需要我們做到:以開(kāi)放、多元文化平等對話(huà)的態(tài)度,在尊重他者文化個(gè)性的同時(shí)也應堅持自己文化的個(gè)性。
一、時(shí)政文本翻譯的文化自主意識視野
時(shí)政文本翻譯就廣義概念而言其內容、文化性質(zhì)、體裁和翻譯目的應屬應用翻譯范疇。應用翻譯,又稱(chēng)實(shí)用翻譯,是指一種實(shí)用性文本的翻譯。方夢(mèng)之先生曾指出:“法國翻譯理論家Jean Delisle在她所著(zhù)的《翻譯的闡釋》一書(shū)中有Prag-matic translation一說(shuō),作為翻譯方法可譯為‘語(yǔ)用翻譯’;就翻譯客體而言,則是‘實(shí)用翻譯’。她對‘實(shí)用翻譯’的定義是:以傳達信息為根本目的,運用語(yǔ)用學(xué)的原則來(lái)翻譯實(shí)用性文本。它特別區別于傳達有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。”所謂信息,除了敘述層面的信息外,時(shí)政翻譯還應體現言者的個(gè)性文化、社會(huì )群體的價(jià)值觀(guān)和情感態(tài)度。所以這種信息傳遞的翻譯活動(dòng)不僅僅是用中立、中性的信息傳遞的思辨觀(guān)和方法論指導其交際活動(dòng),還應有意識地張揚言者的立場(chǎng)、態(tài)度和文化價(jià)值觀(guān)等情感趨向。
時(shí)政翻譯體裁大致可分為兩大類(lèi)文本,一是關(guān)乎國家大政方針的政策文件,二是國家黨政領(lǐng)導人的重要報告,按紐馬克的說(shuō)法,屬“表達型文本”中“官方文告”類(lèi)型,它們“包括黨政領(lǐng)導人的講話(huà),條例法令,政治法律文件,科學(xué)和哲學(xué)以及學(xué)術(shù)方面的權威著(zhù)作”等。從內容和目的功能上看,時(shí)政文本具有嚴整肅正和權威性,反映的是該國的制度文化和價(jià)值體系。
對于時(shí)政文本跨文化翻譯的方法論許多學(xué)者都曾有過(guò)高論:這類(lèi)文本大都帶有十分外顯的“文化印記”和“權威”性和“個(gè)性印記”,這種權威出自于作者的顯赫地位。由于“表述型”功能文本的“核心”是“言者的思想”,作者在文本中的地位是“神圣的”,作者的民族文化成分構成了“表述型文本”的“表達”要素。對于這類(lèi)文本“表述型”要素的翻譯,紐馬克建議用“語(yǔ)義翻譯”的手法盡可能地使用貼近原語(yǔ)的句法、語(yǔ)義結構將原語(yǔ)語(yǔ)境意義準確表達出來(lái),以彰顯文本“個(gè)性”。由于這類(lèi)體裁大多涉及國家大政方針、基本政策,涉及到政治影響和國家形象,也反映出說(shuō)話(huà)人的政治態(tài)度和語(yǔ)言風(fēng)格,因而翻譯時(shí)務(wù)必緊跟原文語(yǔ)義、作者思想,決不可隨意更改或發(fā)揮,強加人譯者個(gè)人行為和觀(guān)點(diǎn)。程鎮球先生就一直認為,對于這一類(lèi)文本的翻譯,“首先,要緊扣原文,不得任意增刪”,“緊扣原文,有時(shí)原文的詞序也要很好注意,不要輕易顛倒,避免犯政治性錯誤”,“緊扣原文,甚至一些小零件也不應放過(guò)”。因為,“政治文章上用詞嚴格”,“要仔細衡量用詞的政治含義和影響”。
不難看出,二位先生對時(shí)政文本翻譯的思考和方法論的倡導,關(guān)懷的都是言者的語(yǔ)言組合和語(yǔ)言個(gè)性的內部因素。因而,翻譯界長(cháng)期以來(lái)一直倡導翻譯時(shí)政文本要特別中規中矩,切不可隨心所欲,任意發(fā)揮或篡改。時(shí)政文本其獨特的個(gè)性,不僅是語(yǔ)言層面譴詞造句的問(wèn)題,而且體現的是言者的個(gè)性制度文化和價(jià)值觀(guān)的精神層面的問(wèn)題。漢語(yǔ)文本從語(yǔ)言層面上看,既有漢語(yǔ)的傳統表達風(fēng)格,如大量反映中國獨特國情的習語(yǔ)、俗語(yǔ),以及個(gè)人的語(yǔ)言習慣和表達風(fēng)格等等,同時(shí)這些富有中國特色制度文化的表達形式又體現了我國精神文化的傳承和時(shí)下價(jià)值觀(guān)的趨向。
功能主義的翻譯目的論的出現反映了翻譯視野的轉向和拓寬,即由原先占主導地位的側重語(yǔ)言形式和文本中心的翻譯理論轉向走出語(yǔ)言文本的藩籬,更加注重文本以外的功能和社會(huì )文化因素的翻譯觀(guān)。這種轉向得益于交際理論,行為理論,話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)篇學(xué)說(shuō)以及文學(xué)研究中趨向與接受理論的一系列研究活動(dòng)。以Hans Vermeer為首的一些學(xué)者諸如Margret Ammann,Hans Honig等積極倡導翻譯目的論的實(shí)踐觀(guān),認為:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉換,而應該視為人類(lèi)活動(dòng)的一種具體形式。與人類(lèi)其他行為一樣,翻譯亦有其目的,且翻譯的目的必須在翻譯開(kāi)始前就應確定。概括地講,目的論對翻譯采取的是前瞻態(tài)度(prospective attitude)而那些注重原語(yǔ)規約的理論采取的則是一種后顧態(tài)度(retrospective attitude )。而傳統的“忠實(shí)對等論”漠視翻譯動(dòng)機與社會(huì )功用,僅以“原作中心論”出發(fā)將翻譯視作一項原文與譯文之間作表面對比的“單純”性工作,其結果是,翻譯研究?jì)H停留于文字上的修飾,總結所謂語(yǔ)言轉換規則,而不去追問(wèn)翻譯的文化政治層面。這種彰顯所謂“內部研究”而壓抑“外部研究”的做法顯然具有理論思辨和方法論上的不足。時(shí)政翻譯要充分體現出說(shuō)話(huà)者的文化思維范式,彰顯作者的文化傳承個(gè)性,保留文化的差異性。
二、后殖民理論的啟示
自20世紀中葉以來(lái),經(jīng)濟全球化的趨勢并沒(méi)有使發(fā)展中國家和發(fā)達國家之間由于舊殖民主義造成的不平等得到緩解和削弱,結果相反使很多發(fā)展中國家在經(jīng)濟上日益邊緣化,國際政治經(jīng)濟割據中的不平等和登記模式依然根深蒂固。在文化方面,隨之而形成了強勢文化與弱勢文化之間的權力差異。“第一世界掌握著(zhù)文化輸出的主動(dòng)權,強制性灌輸給第三世界。而處于邊緣地位的第三世界文化則只能被動(dòng)地接受”。“后殖民理論”,或稱(chēng)“后殖民研究”是一種多元文化理論,深受?(Faucault)權力話(huà)語(yǔ)理論的影響,發(fā)端于40 , 50和60年代歐洲殖民體系的瓦解,得益于后來(lái)學(xué)術(shù)界文化研究的反霸權運動(dòng)。作為一種文化政治理論和批評方法的集成話(huà)語(yǔ),它主要研究殖民時(shí)代結束之“后”,宗主國與殖民地間的文化話(huà)語(yǔ)權力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國主義、國家民族文化、文化權力身份等問(wèn)題在后殖民語(yǔ)境中的新現實(shí)和現象?梢哉f(shuō),后殖民主義關(guān)心的是在文化全球態(tài)勢下,國與國、民族與民族之間文化地位的差異以及文化與文化之間的權力斗爭。羅賓遜認為:“后殖民主義是起源于殖民主義過(guò)程及殖民主義終結之后的一種文化狀況或文化研究狀況;其關(guān)注的是反映在語(yǔ)言、文化、法律、教育、政治等等方面與群眾身份有關(guān)的一系列問(wèn)題;尤其關(guān)注所有類(lèi)別之間的差異性,而對在絕對凈化的基礎上對復雜問(wèn)題采取簡(jiǎn)單化的解決方法表示懷疑。”尼蘭賈娜云:“所謂后殖民圖景指的是百家爭辯,竟相解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語(yǔ)言之間的不對稱(chēng)和不平等的關(guān)系。……作為一種實(shí)踐,翻譯建構了殖民狀態(tài)下的不對稱(chēng)的權力關(guān)系。”
從后殖民理論的視角將翻譯活動(dòng)置于廣闊的國際政治文化框架內研究文化間的權力差異對后殖民語(yǔ)境下的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了積極的影響。美國翻譯理論家韋努蒂在他1995年的著(zhù)作《譯者的隱形:翻譯歷史》里也提出了兩種翻譯策略,分別是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)文化的價(jià)值觀(guān),把原作者帶進(jìn)譯語(yǔ)文化”的歸化策略和“對這些文化價(jià)值觀(guān)的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶人外國情境”的異化策略。
我們在進(jìn)行時(shí)政翻譯實(shí)踐與研究的同時(shí),理論上應該重視其文化個(gè)性和價(jià)值觀(guān)的體現和張揚,而從翻譯策略上來(lái)看,韋努蒂提出的“阻抗式”翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語(yǔ)讀者和譯者在閱讀和寫(xiě)作上擺脫來(lái)自強勢文化的文化限制不失為是一種可取的翻譯范式。因為這種異化的翻譯理論認為,翻譯應該表現語(yǔ)言和文化上的差異,并提供實(shí)現和研究差異的場(chǎng)所。按照后殖民主義翻譯理論觀(guān),翻譯,尤其是時(shí)政文本的翻譯,其本身就是一種文化政治行為,應體現文化交際中的平等對話(huà)權利。異化的翻譯實(shí)踐可以通過(guò)保留文本中的異質(zhì)文化、思想成分和表證形式,有目的地使用有異于目標語(yǔ)文化價(jià)值觀(guān)和語(yǔ)言表達形式,用不通順、不流暢、不透明的非慣用表達方式,有度偏離目標語(yǔ)的語(yǔ)理、語(yǔ)性和價(jià)值結構體系,突破目的語(yǔ)文化的價(jià)值規范,張揚我們的文化個(gè)性以實(shí)現文化的平等對話(huà)。時(shí)政文本的跨文化翻譯應具有一定的文化自主意識。
三、文化自主意識觀(guān)照下的翻譯范式
在翻譯實(shí)踐中,考慮到文化差異,相當部分帶有中國文化特色的詞匯和表證形態(tài)應進(jìn)行適當“變易”—易形或易義,而不能一味按“源語(yǔ)文本語(yǔ)義翻譯”的手法死扣原文結構和命題意義,防止對文本的文化意識表面淺顯的形式不適當的關(guān)注。功能主義觀(guān)照下的翻譯目的論,以及后殖民主義翻譯理論等學(xué)理都強調了跨文化交際中的文化自主意識,都要求在翻譯實(shí)踐中緊扣原文內容以體現與作者相關(guān)的個(gè)性文化特色的有度張揚。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言組織形式在一定程度上體現了一種文化思維范式和價(jià)值觀(guān)。語(yǔ)言作為一種“言談方式”是和整個(gè)“一般性的文化密切結合在一起”。語(yǔ)言是以一個(gè)體系同文化中的思想體系相聯(lián)系的,從語(yǔ)言的整體構建中,我們便可窺見(jiàn)相應的文化思維方式,即文化,心理,哲學(xué)形態(tài)與語(yǔ)言表證結構上的互為一致關(guān)系。反過(guò)來(lái),文化上的思維方式,哲學(xué),心理,美學(xué)價(jià)值等亦能幫助我們從整體上把握民族語(yǔ)言的結構特征,深刻理解民族語(yǔ)言在紛繁外表之下的文化規定性。從發(fā)生論看,語(yǔ)言與文化的相互塑造證明了語(yǔ)言與文化的同構性,標志著(zhù)一個(gè)民族的精神特征和世界觀(guān)。從制度文化、傳統文化和語(yǔ)言文學(xué)文化三個(gè)維度來(lái)探索漢文化背景下產(chǎn)生的時(shí)政文本的翻譯范式,首先我們必須關(guān)懷原文的語(yǔ)言表現形態(tài),因為一種思維形態(tài)必須藉以某種語(yǔ)言形態(tài)加以表現。因此,漢語(yǔ)言的表現形態(tài)可以認為是漢文化背景下群體思維的外在表現形態(tài)。語(yǔ)言表現形態(tài)中出現的詞匯本義的偏離、喻體的選擇所引發(fā)的關(guān)聯(lián)以及語(yǔ)言組合形式所包含的內涵和外衍均毫無(wú)疑問(wèn)體現了漢文化群體的哲學(xué)思辨范式和審美價(jià)值體系。因此,對漢語(yǔ)時(shí)政文本的語(yǔ)言形態(tài)給予足夠的關(guān)注,采用一定程度上的“阻抗式翻譯”(異化)可以和有助于實(shí)踐我漢文化的個(gè)性張顯。當然,在翻譯實(shí)踐中,不能一味追求“形似”的阻抗式翻譯,有時(shí)必須做必要的“變易”以追求文化的精神內核,從而有效實(shí)現翻譯的目的旨歸。故尚“形似”的阻抗式翻譯范式和“易形”而尋求“文化精神自主”的翻譯范式的思辨觀(guān)和方法論是互為的,而不是相斥的和悖論性的,F以“八榮八恥”的兩種翻譯方法為例,探討“文化自主意識”觀(guān)照下的時(shí)政翻譯范式的基本原則:
八榮八恥
以熱愛(ài)祖國為榮、以危害祖國為恥,
以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,
以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無(wú)知為恥,
以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,
以團結互助為榮、以損人利己為恥,
以誠實(shí)守信為榮、以見(jiàn)利忘義為恥,
以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,
以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。
(胡錦濤語(yǔ))
例1. Eight一honor and Eight一shame
Honor to those who love the motherland, and shame to those who harm the motherland;
Honor to those who serve the people, and shame to those who betray the people;
Honor to those who quest for science, and shame to those who are ignorant in mind;
Honor to those who are in diligence, and shame to those who indulge in comfort;
Honor to those who help each other,and shame to those who seek gains at the expense of others;
Honor to those who are trustworthy, and shame to those who trade integrity for profits;
Honor to those who abide by law and dis-cipline, and shame to those who break laws and disciplines;
Honor to those who uphold a plain life and hard struggle,and shame to those who wallow in extravagance.
(轉引《中國翻譯》譯文2006(3),筆者略有改動(dòng))
上面“八榮八恥”翻譯的語(yǔ)言形態(tài)是按照模擬漢語(yǔ)言講究對稱(chēng)和諧的表現形態(tài)翻譯的,在一定程度上運用了異化翻譯策略的表現手法,而其文化精神內容上反映的是我國傳統文化倫理價(jià)值觀(guān),反映的是我們倫理道德觀(guān)點(diǎn)中的是與非、榮與辱、正義與邪惡這樣互為比照的思維范式,而在語(yǔ)言表現形態(tài)上盡量保留了漢文化尚對稱(chēng)和諧的語(yǔ)言形態(tài),翻譯的句式和謀篇布局在一定程度上體現了我國語(yǔ)言文學(xué)上喜用四字格的習慣。
再看“歸化”理論觀(guān)翻譯出來(lái)的“八榮八恥”:
例2. Eight Dos vs Eight Don' is
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
U戶(hù)old science; don' t be ignorant and un-enlightened.
Work hard; don' t be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit一mon-Bering at the expense of your values.
Be disciplined and law一abiding instead ofchaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle, do notwallow in luxuries and pleasures.
( Crazy English: www. EnglishVod. net )
很明顯這是按照英語(yǔ)語(yǔ)言的表達形態(tài)譯出的,其選詞和整體謀篇布局未能有效體現漢化思維形態(tài)和價(jià)值觀(guān)的個(gè)性張揚。雖然這個(gè)譯本讀來(lái)也很瑯瑯上口,但它關(guān)懷的是接受群體的價(jià)值觀(guān)照和視野,喪失了漢文化的個(gè)性形態(tài)。
四、結語(yǔ)
在全球化的語(yǔ)境中,政治多極化、經(jīng)濟一體化和文化多元化的格局要求作為跨文化交際活動(dòng)的翻譯研究應站在更高的視點(diǎn),統攝歷史與現實(shí),將政治、權利和意識形態(tài)等影響翻譯研究的外部因素納人研究軌道。20世紀80年代中后期,后現代主義在西方學(xué)術(shù)界逐漸式微時(shí),后殖民主義異軍突起,把理論的觸角伸向西方以外的世界,傾聽(tīng)曾經(jīng)“失語(yǔ)”的第三世界和前殖民地知識分子的聲音。因此,從后殖民理論的角度研究翻譯才能使翻譯體現文化多元和文化平等對話(huà)的意識,有助于多元文化之間的互解互輸,將“文化全球化”與張揚文化個(gè)性互為互促,既不是單極一元取向,又不可不顧及目標語(yǔ)讀者的文化接受視域,即以偏激的異化語(yǔ)言形式或用不符合目標語(yǔ)的語(yǔ)理文理表述形式實(shí)踐所謂的“文化自主、政治意識形態(tài)自主、語(yǔ)言權力自主”等,以此糾編傳統譯論中“西方中心”論的“以地道英語(yǔ)透明翻譯”,即只關(guān)懷目標語(yǔ)讀者的接受權力,而忽略源語(yǔ)的文化自主話(huà)語(yǔ)權力,將言語(yǔ)者的文化個(gè)性意識淪為“失語(yǔ)”的翻譯現象,真正體現文化間的平等交流。只有在功能主義翻譯理論和目的論學(xué)理的觀(guān)照下樹(shù)立文化自主意識,時(shí)政翻譯才能在對外交流中,其富有個(gè)性的漢文化特質(zhì)的思維范式、價(jià)值標準、意識形態(tài)、為人處世等哲學(xué)、倫理形態(tài)為世人認識和理解。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【時(shí)政文本翻譯中的文化自主意識】相關(guān)文章:
翻譯教學(xué)中的文化意識02-19
專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識02-19
旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文03-02
談口譯中跨文化意識02-19
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中的文化意識11-14
英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識02-19
英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化意識02-19
- 相關(guān)推薦