翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角
論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論;翻譯研究;語(yǔ)言學(xué)
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
論文摘要:言語(yǔ)行為理論克服了結構主義只強調構成性規則的片面性,又使解構主義非理性的批判回歸理性道路上,為翻譯研究提供了合適的語(yǔ)言學(xué)基礎。同時(shí),表達的可理解性、命題的真理性等有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據。
早在弗雷格、羅素和維特根斯坦的著(zhù)作中就已經(jīng)出現言語(yǔ)行為理論的某些觀(guān)點(diǎn)。馬林諾夫斯基、布龍菲爾德、華生等人早在20一30年代也曾提及言語(yǔ)行為。這一理論的產(chǎn)生和發(fā)展不能與西方哲學(xué)的發(fā)展孤立起來(lái)考察,古希臘到20世紀的西方哲學(xué)從中心論題可以宏觀(guān)概括為主個(gè)階段模式:本體論—認識論—語(yǔ)言。柏拉圖的本體論為人們確立了知識對象和客體;到了近代,哲學(xué)研究的中心課題從本體論變成了認識論;本世紀初,哲學(xué)產(chǎn)生了一次根本性的語(yǔ)言學(xué)的。轉向,語(yǔ)言取代認識論成為哲學(xué)研究的中心課題。弗雷格、摩爾、羅素及維特根斯坦等開(kāi)創(chuàng )了分析哲學(xué)的先河,把哲學(xué)的任務(wù)歸結為對語(yǔ)言的分析,語(yǔ)言學(xué)轉向后的哲學(xué)稱(chēng)為語(yǔ)言哲學(xué)。
語(yǔ)言哲學(xué)的兩個(gè)主要發(fā)展方向:一是從弗雷格、羅素、前期維特根斯坦、邏輯實(shí)證主義者到蒯因和美國哲學(xué)家戴維森。主要是討論意義和真理的關(guān)系,討論一個(gè)話(huà)語(yǔ)的真值條件是什么。他們認為,語(yǔ)言的目的是傳達可能為真或假的東西。另一個(gè)方向是以后期維特根斯坦、奧斯汀、塞爾等為主要代表,他們更多的是討論語(yǔ)言的使用問(wèn)題,把語(yǔ)言看做人類(lèi)行為的一部分。他們所探討的不是意義和真理的關(guān)系問(wèn)題,而是意義和使用的關(guān)系或意義和說(shuō)話(huà)人說(shuō)出話(huà)語(yǔ)意圖的關(guān)系問(wèn)題。塞爾認為:“把語(yǔ)言哲學(xué)中許多問(wèn)題的討論都加以改造而鑄進(jìn)關(guān)于一般人類(lèi)行為的討論這個(gè)更廣大的背景中去,這是非常重要的。”后期維特根斯坦和行為語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始考察說(shuō)話(huà)時(shí)的語(yǔ)境,說(shuō)話(huà)人的意圖和目的,受話(huà)人的信念等語(yǔ)用因素。
現代語(yǔ)言哲學(xué)意義上的言語(yǔ)行為的概念卻是奧斯汀最先提出的。1957年,約翰·奧斯汀應邀到哈佛大學(xué)作了《如何,以言行事》( How to do things with act)的講座,他認為所有的語(yǔ)句分為敘述句(constative)和施為句(performatives ),隨著(zhù)研究的深入,奧斯汀又把施為句分為顯性施為句(含有施為動(dòng)詞的語(yǔ)句)和隱性施為句(不含有施為動(dòng)詞的語(yǔ)句)。其后,他又提出“言語(yǔ)行為三分說(shuō)”。奧斯汀從一個(gè)完整的言語(yǔ)行為中抽象出三種行為,分別稱(chēng)為言中行為(locutionary act )、言外行為(illocutionary act)、言后行為(perlocutionary act)。通俗地說(shuō),言中行為指說(shuō)出合乎語(yǔ)言習慣的、有意義的話(huà)語(yǔ);言外行為指在特定的語(yǔ)境中賦予有意義的話(huà)語(yǔ)一種語(yǔ)力(即說(shuō)話(huà)人的用意);言后行為指言中或言后行為在聽(tīng)者身上產(chǎn)生的某種效果。
在奧斯汀言語(yǔ)行為理論的基礎上,塞爾使之進(jìn)一步系統化、嚴密化。塞爾言語(yǔ)行為理論的發(fā)展主要體現在兩個(gè)方面:言語(yǔ)行為的分類(lèi)和間接言語(yǔ)行為理論概念的提出。塞爾認為,使用語(yǔ)言就像人類(lèi)許多別的社會(huì )活動(dòng)一樣是一種受規則制約的有意圖的行為,人類(lèi)交際和交往的最小單位不是通常人們所認為的單詞或句子等語(yǔ)言單位,而是言語(yǔ)行為,言語(yǔ)行為的意義就是句子意義的功能。在塞爾的進(jìn)一步研究和發(fā)展后,哲學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界對言語(yǔ)行為理論普遍關(guān)注,言語(yǔ)行為成為了西方哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)用學(xué)研究的核心。
一、言語(yǔ)行為理論是規范語(yǔ)用學(xué)的出發(fā)點(diǎn)
哈貝馬斯一直追蹤并詳細研究了與交往理論有關(guān)的各家各派關(guān)于語(yǔ)言的見(jiàn)解,積極參與學(xué)術(shù)界引發(fā)的各種爭論,接受和改造了言語(yǔ)行為理論,并以此作為通向他的規范語(yǔ)用學(xué)的出發(fā)點(diǎn)。
規范語(yǔ)用學(xué)本質(zhì)上就是把有能力主體之實(shí)踐地被掌握.的前理論的直覺(jué)知識(know一how)轉換成一種客體的和精確的知識(know一what)的重建過(guò)程。奧斯汀、塞爾等人的言語(yǔ)行為理論將言語(yǔ)行為分為敘述句(constative)和施為句(perfor-matives)。敘述句有真假,施為句無(wú)真假,只有恰當與不恰當。哈貝馬斯接受奧斯汀關(guān)于表述性言語(yǔ)行為(以言表意行為)和施為性言語(yǔ)行為(以言行事行為)的劃分。但他提出了自己的觀(guān)點(diǎn),他認為所有言語(yǔ)行為都具有這兩種行為,而且兩者不可分離;哈貝馬斯更注重以言行事部分,強調語(yǔ)言的應用主要就是為了以言行事,這比語(yǔ)言的認識功能更為重要。正是基于這一點(diǎn),哈貝馬斯把關(guān)于言語(yǔ)行為的研究作為其普遍語(yǔ)用學(xué)的主要對象。哈貝馬斯的交往行為理論的核心是實(shí)施言語(yǔ)行為的能力,即集中關(guān)注人際關(guān)系,因此它把言語(yǔ)行為理論作為自己的出發(fā)點(diǎn)。
不過(guò),哈貝馬斯的規范語(yǔ)用學(xué)所著(zhù)重研究的不是言語(yǔ)的規范結構,而是言語(yǔ)的過(guò)程,即言語(yǔ)行為。結構主義語(yǔ)言學(xué)認為,只能對語(yǔ)言進(jìn)行規范分析,而不能對言語(yǔ)進(jìn)行規范分析。哈貝馬斯不同意這種觀(guān)點(diǎn)。在他看來(lái),“不僅語(yǔ)言,而且言語(yǔ)—即在活動(dòng)中對句子的使用—也可以進(jìn)行規范分析的。”哈貝馬斯贊同索緒爾關(guān)于語(yǔ)言與言語(yǔ)的這種劃分,但他強調言語(yǔ)不僅具有陳述功能,而且具有啟動(dòng)行為的功能。哈貝馬斯不僅認為言語(yǔ)行為是以理解為目的的,而且認為言語(yǔ)行為本身就是理解的過(guò)程。在哈貝馬斯看來(lái),理解主要不是一種認識活動(dòng),而是一種相互作用的實(shí)踐活動(dòng),是主體之間的交往活動(dòng)。在哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)中,言語(yǔ)成為人們活動(dòng)的條件,理解成為人們活動(dòng)的目的。
哈貝馬斯將語(yǔ)言與言語(yǔ)的區分作為其普遍語(yǔ)用學(xué)的基礎,想通過(guò)克服傳統語(yǔ)言哲學(xué)的片面性,以推動(dòng)言語(yǔ)行為的研究。哈貝馬斯根據奧斯汀關(guān)于三種言語(yǔ)行為區分的理論,提出言語(yǔ)的雙重結構理論:施為性結構和表述性結構。哈貝馬斯對言語(yǔ)的表達的可理解性、命題的真理性、意向的真誠性、言說(shuō)的適當性等有效性主張的研究也是很有意義的。哈貝馬斯試圖將運行于現代社會(huì )中的人與人之間的所有行為統一于客觀(guān)世界、主觀(guān)世界和社會(huì )世界這三個(gè)把語(yǔ)言作為普遍中介物的世界中。以上種種研究促使學(xué)術(shù)界從對語(yǔ)言的可理解性的研究深化到語(yǔ)言行為的可理解性的研究,進(jìn)而認識到言語(yǔ)行為具有規范性和規范可分析性,從而使對言語(yǔ)行為的經(jīng)驗研究進(jìn)入對言語(yǔ)行為的理論研究。
語(yǔ)用學(xué)與翻譯活動(dòng)中譯者對原作的理解和再現密不可分,譯者策略的選擇也均不同程度地受到諸多語(yǔ)用因素的制約和影響。作為語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)極其重要的理論,言語(yǔ)行為理論研究的發(fā)展必然對翻譯研究帶來(lái)深遠的影響。
二、言語(yǔ)行為理論為翻譯學(xué)構建提供了語(yǔ)言學(xué)基礎
結構主義語(yǔ)言學(xué)家索緒爾死后,他的學(xué)生巴利和塞歇根據其筆記整理出版的《普通語(yǔ)言學(xué)》體現了他的語(yǔ)言學(xué)理論及其研究方法,并對結構主義產(chǎn)生了深刻的影響。翻譯研究的結構主義范式以結構主義為理論根基,使用語(yǔ)言分析、結構分析的方法。結構主義翻譯觀(guān)的前提是任何文本都有一個(gè)終極意義,即原文的“結構”。結構主義給翻譯帶來(lái)了科學(xué)的理性,使人們擺脫了語(yǔ)文學(xué)之下的點(diǎn)評式、隨感式的翻譯批評,破除了原來(lái)語(yǔ)文學(xué)式的神秘性和主觀(guān)直覺(jué)的翻譯研究方法。但由于結構主義語(yǔ)言學(xué)的自身不足,如靜止性、封閉性和自足性,難于適用翻譯中語(yǔ)言實(shí)際使用靈活多變的情況。更為重要的是,結構主義翻譯觀(guān)把整個(gè)翻譯過(guò)程簡(jiǎn)單化、機械化.、程式化了,譯者的任務(wù)只是按語(yǔ)言規律去解碼與編碼,一種語(yǔ)言所表達的內容由另外一種語(yǔ)言表達出來(lái)。顯然,結構主義語(yǔ)言學(xué)不能作為翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎。結構主義靜止、封閉性的翻譯研究被解構主義的多元翻譯研究模式打破。人們開(kāi)始關(guān)注如文化、意識形態(tài)、翻譯目的等語(yǔ)言結構外的因素。大大拓展了翻譯研究的疆域,同時(shí)帶來(lái)了許多困惑與混亂。解構主義語(yǔ)言觀(guān)從語(yǔ)言本體論的立場(chǎng)看待語(yǔ)言,認為語(yǔ)言不是一種外在于言說(shuō)主體的工具,而是人的存在形式。海德格爾曾說(shuō):“語(yǔ)言是存在之區域—存在之圣殿,也就是說(shuō),語(yǔ)言是存在之家。語(yǔ)言的本質(zhì)既非意味所能窮盡,語(yǔ)言也決不是某種符號和密碼。因為語(yǔ)言是存在之家,所以我們是通過(guò)不斷穿行于這個(gè)家中而通達存在著(zhù)的。”這樣,語(yǔ)言被不斷神話(huà)、虛化,成了沒(méi)有固定所指的符號,沒(méi)有確定意義。海德格爾舉過(guò)這樣的例子,“命名是什么?意思我們可以回答說(shuō):‘命名’意指賦予某物以一個(gè)名稱(chēng)。那么,一個(gè)名稱(chēng)是什么呢?是一種給某物提供一個(gè)聲音或文字符號亦即一個(gè)密碼的標記。但一個(gè)符號又是什么呢?……”這種語(yǔ)言觀(guān)以語(yǔ)言自身為反思的對象,是一種元語(yǔ)言的語(yǔ)言觀(guān),會(huì )形成一種元語(yǔ)言的追問(wèn),與現實(shí)沒(méi)有任何聯(lián)系,不指向經(jīng)驗世界的事物,與現實(shí)世界脫離,具有形而上學(xué)的性質(zhì)。這種哲學(xué)會(huì )對翻譯研究本身“解構”,使人們只關(guān)注翻譯活動(dòng)的某一方面而忽略其它方面,甚或把翻譯研究變成文化研究、意識形態(tài)等研究的附庸。因此,它不可能作為翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎。哈貝馬斯根據奧斯汀關(guān)于三種言語(yǔ)行為區分的理論,提出言語(yǔ)的雙重結構理論:施為性結構和表述性結構。表述性結構是語(yǔ)言的正確性問(wèn)題,指的是語(yǔ)言構成性規則(constructive rules),它保證了所說(shuō)的話(huà)語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)法上是正確的。施為性結構把人引導向人際關(guān)系的層面,在人際交往中要遵守第二套規則,即語(yǔ)用性規則(pragmatic rules ) ,它是協(xié)調性的規則與規范(regulative rules ),是人們在長(cháng)期社會(huì )實(shí)踐中所形成的,它可以使說(shuō)出的話(huà)得體,即恰當。沒(méi)有構成性規則一語(yǔ)言系統無(wú)法存在,也就無(wú)語(yǔ)用規則而言;同樣,無(wú)語(yǔ)用性規則,人們之間的交往會(huì )變的不得體、混亂,或者引起交往的失敗。從方法論上講,哈貝馬斯借助喬姆斯基對語(yǔ)言能力的闡述,提出交往能力的觀(guān)點(diǎn),即言語(yǔ)行為主體是否具有“交往能力”是使得交往能否在各種語(yǔ)境下都可以接受的方式完成交往行為的前提‘言語(yǔ)行為是社會(huì )整合和社會(huì )再生產(chǎn)的一種重要機制,是交往行為理論的核心內容,在合理人際關(guān)系的建立中扮演著(zhù)重要的角色,是哈貝馬斯理性重建新模式的出發(fā)點(diǎn)。譯者在口譯、筆譯、同聲傳譯等所直接面對的是活生生的現實(shí)中的語(yǔ)言或是文獻作品中的語(yǔ)言,那譯者在從譯文生成過(guò)程中同樣必須遵守構成性規則和語(yǔ)用性規則。這樣,言語(yǔ)行為理論克服了結構主義只強調構成性規則的片面性,又使解構主義非理性的批判回歸理性道路之上,為翻譯研究提供了合適的語(yǔ)言學(xué)基礎。
三、言語(yǔ)行為理論的有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據
哈貝馬斯認為,言語(yǔ)者必須遵守一些基本預設,這樣交往才能得以成功。為此,他提出了有效性主張:(1)表達的可理解性,即講話(huà)者必須選擇一個(gè)可以理解的表達,以便講話(huà)者能夠與聽(tīng)者從語(yǔ)言結構中獲得正確的理解;(2)命題的真理性,即講話(huà)者提供的陳述必須是真實(shí)的,以便聽(tīng)者能夠分享講話(huà)者的知識;(3)意向的真誠性,即講話(huà)表達自身的意向必須是真誠的,必須滿(mǎn)足以導致聽(tīng)者對講話(huà)者的信任;(4)言說(shuō)的適當性,講話(huà)者選用的言說(shuō)必須是適當的,應當符合公認的言說(shuō)交流背景從而使聽(tīng)者認可。這樣一來(lái),講話(huà)者和聽(tīng)者也就在有效性主張的基礎上有了可以依賴(lài)的普遍的理性基礎—交往理性,依此做出接受、拒絕等各種行為。它克服了西方哲學(xué)的“邏各斯中心”的偏見(jiàn),并在實(shí)踐之上的理論首要性中重新思考了傳統哲學(xué)信念。傳統上,西方哲學(xué)一直固守于命題的真理性這一有效性的單一論之中。哈貝馬斯把它的交往理性看作不僅包含了命題的真理性,而且包括表述的恰當性和交往的真誠性。這種交往理性的多域論就要求有更多的話(huà)語(yǔ),從而有效克服了單一話(huà)語(yǔ)所導致的極端性和統治性,既避免了系統和工具理性的過(guò)分膨脹,有為主體的互動(dòng)交往提供了鮮活的語(yǔ)境基礎。作為原文的聽(tīng)者和譯文講話(huà)者的譯者,如何在翻譯活動(dòng)中遵守這些有效性主張,克服單一話(huà)語(yǔ)所導致的極端性和統治性,使得譯文既準確又恰當,就顯得極其重要。如把“Coffee , please”這個(gè)句子譯成“咖啡,請!”,這個(gè)譯文雖然完全表達原文意思,但譯文不太好理解,雖不至于令人費解,至少會(huì )使聽(tīng)者覺(jué)得唐突,如果為主體的互動(dòng)交往提供了鮮活的語(yǔ)境基礎,加上符合公認的言說(shuō)交流背景:
(1)(如果在酒吧,顧客對營(yíng)業(yè)員說(shuō)的話(huà))可譯為:請來(lái)一杯咖啡!
(2)(如果在商場(chǎng),顧客對營(yíng)業(yè)員說(shuō)的話(huà))可譯為:我要一瓶咖啡!
(3)(如果在家,主人對客人說(shuō)的話(huà))可譯為:請喝咖啡!
這樣,譯文真實(shí)傳達原文的內容,條理性清晰,言說(shuō)恰當,可理解性強。
哈貝馬斯認為具有交往行為能力的行為主體能根據言說(shuō)對象的年齡、地位以及交往的環(huán)境、場(chǎng)合和其它有關(guān)環(huán)境方面的限制等條件來(lái)選擇最為適當的表達形式。翻譯中所處理的各種語(yǔ)言表達也應該根據不同的語(yǔ)境基礎準確地表達語(yǔ)言層面內容、語(yǔ)氣和語(yǔ)調。如“您下車(chē)嗎?”、“你下車(chē)嗎?”、“下車(chē)嗎?”三句都是用來(lái)表達一個(gè)非言要旨,即“你是否下車(chē)?”但其表達的語(yǔ)氣依次漸強。如果把這三句均譯成:“Are you getting off?”也未嘗不可。但僅此一種譯文無(wú)法體現原文漢語(yǔ)中敬稱(chēng)“您”改為一般性稱(chēng)謂“你”以及再改為一般性問(wèn)句的變化。交往理性的多域論要求有更多的話(huà)語(yǔ),我們可以把以上三句依次譯為“You are getting off, area' t you?”,“Are you getting off?”,“Getting off or not?”這樣就體現出原文語(yǔ)旨由弱到強的變化。
再者,從有效性主張出發(fā),原文是講話(huà)者(作者)對某一陳述言,通過(guò)真誠的意向,選擇一個(gè)聽(tīng)者可以理解的表達,選用符合公認的言說(shuō)交流背景從而使聽(tīng)者認可的適當性言說(shuō)。要對原文理解聽(tīng)話(huà)者(譯者)需要遵循原文的有效性主張,倘若要對所聽(tīng)的話(huà)進(jìn)行轉述(翻譯),講話(huà)者(譯者)必須遵循講話(huà)者(譯者)自身的有效性主張。如此一來(lái),原講話(huà)者(作者)的有效性主張和既充當聽(tīng)話(huà)者又充當講話(huà)者(譯者)的有效性主張在表達的可理解性、命題的真理性、意向的真誠性和言說(shuō)的適當性方面不可能完全一致。這樣也就解釋了在文言文盛行的年代,林琴南翻譯西方小說(shuō)為什么使用文言文,后人重譯時(shí)相繼使用歐化文體和白話(huà)文。一個(gè)很重要的原因是聽(tīng)話(huà)者和講話(huà)者有效性主張的具體內容在具體時(shí)間和具體環(huán)境下有所不同,導致不同的講話(huà)者(譯者)選擇的話(huà)語(yǔ)會(huì )有所不一。因此,言語(yǔ)行為理論在為“重譯”提供了理論依據的同時(shí),也從另外一個(gè)側面說(shuō)明了“重譯”的必要性。
四、結語(yǔ)
言語(yǔ)行為理論使人們擺脫了語(yǔ)文學(xué)式的神秘性和主觀(guān)直覺(jué)的翻譯研究方法,打破了結構主義把翻譯研究翻譯機械化、程式化的研究方法,使解構主義非理性的批判回歸理性道路之上,為翻譯學(xué)構建提供了合適的語(yǔ)言學(xué)基礎,這一理論有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據,對翻譯實(shí)踐有直接的指導意義。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角】相關(guān)文章:
翻譯的修辭符號視角研究論文提綱03-27
語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯研究11-17
淺談言語(yǔ)行為理論與翻譯11-16
認知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯研究11-18
言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值11-15
- 相關(guān)推薦