談翻譯在外語(yǔ)詞匯學(xué)習中的應用
外語(yǔ)詞匯的學(xué)習大部分來(lái)自記憶,掌握好學(xué)習和記憶詞匯的技巧便是最佳的途徑。那么,翻譯在外語(yǔ)詞匯學(xué)習中的應用是?
很多人認為,熟記外語(yǔ)詞匯,就是簡(jiǎn)單的死記硬背。以至于出現了很多教師都要求學(xué)生抄寫(xiě)詞匯去背誦詞匯的現象,這種做法不僅造成了學(xué)生學(xué)習詞匯沒(méi)有主動(dòng)性,反而會(huì )使學(xué)生學(xué)習外語(yǔ)詞匯缺少技巧性,造成學(xué)習的疲倦性。同時(shí),很多老師都推崇一種全外語(yǔ)教學(xué)模式,認為外語(yǔ)學(xué)習就是努力把外語(yǔ)當成一種語(yǔ)言習慣的事情,能夠大大提高對于外語(yǔ)詞匯的記憶,是一種高效教學(xué)的方法。其實(shí)不然,全外語(yǔ)教學(xué)缺少了漢語(yǔ)和外語(yǔ)的互動(dòng)性,就缺少了大腦的循環(huán)記憶。因此,把翻譯學(xué)習作為詞匯記憶的技巧之一可以有效地提高外語(yǔ)詞匯的學(xué)習效率。
一 翻譯與外語(yǔ)詞匯學(xué)習
1.翻譯的必備條件
作為一種外語(yǔ)的學(xué)習手段,翻本文譯也曾在國內外有過(guò)“幾浮幾沉”。在中國的外語(yǔ)學(xué)習中,翻譯也曾被人們質(zhì)疑過(guò)它的重要性,因為翻譯對單詞的學(xué)習可能受漢語(yǔ)的影響,所以出現了質(zhì)疑的人群。不過(guò)在近年來(lái),外語(yǔ)詞匯學(xué)習依靠于翻譯的例子越來(lái)越多,才使人們重新認識到翻譯對于外語(yǔ)詞匯學(xué)習的重要性。筆者從外語(yǔ)翻譯條件的角度分析:(1)外語(yǔ)的翻譯依靠于外語(yǔ)詞匯量的多少和語(yǔ)法量。無(wú)法否認,如果外語(yǔ)的翻譯過(guò)程中遇到不熟悉的詞匯,肯定出現翻譯失敗或翻譯大打折扣的現象;僅僅依靠詞匯量還不夠,仍然需要語(yǔ)法使整個(gè)句段融會(huì )貫通。(2)外語(yǔ)翻譯依靠于對恰當詞匯的調用能力。通常在外語(yǔ)學(xué)習中,一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對應若干個(gè)外語(yǔ)詞匯,只有使用正確的、合情合理的、形象生動(dòng)的詞匯才能使翻譯做到完美,排除僵硬的翻譯模式。從這些角度出發(fā),我們便能發(fā)現外語(yǔ)翻譯對于詞匯記憶的重要性。
2.外語(yǔ)詞匯學(xué)習的條件
第一,外語(yǔ)詞匯的學(xué)習大部分來(lái)自記憶,掌握好學(xué)習和記憶詞匯的技巧便是最佳的途徑。詞匯的記憶依靠于不斷刺激大腦,使大腦形成反射的過(guò)程。因此,如何尋求一個(gè)刺激大腦的方案就是最佳的記憶方案,如有些人死記硬背刺激腦皮層尋求記憶、有些人通過(guò)情景模式記憶等。第二,詞匯的積累來(lái)自于生活,在語(yǔ)境中去學(xué)習,在閱讀中總結、歸納,才能更加牢記外語(yǔ)詞匯。
二 如何應用翻譯來(lái)學(xué)習外語(yǔ)詞匯
從以上可以看出,翻譯對學(xué)習外語(yǔ)詞匯的重要性。翻譯需要大量的詞匯積累,這也為記憶詞匯奠定了基礎。翻譯是應用詞匯不斷思考記憶的過(guò)程,合理地應用詞匯放置到段落中才能完成學(xué)習目的。
在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)和外語(yǔ)的相互聯(lián)結能使外語(yǔ)學(xué)習者大腦皮層靈活記憶詞匯,在思考的過(guò)程不斷建立一個(gè)記憶詞匯的反射。這些反射相較于孤獨乏味式、僵硬式記憶詞匯具有很多優(yōu)勢,既能提高詞匯記憶力度,又能不斷建立反射,大大提高了學(xué)習效率和減少詞匯記憶的枯燥性。
第一,在翻譯過(guò)程中,應該認識到詞匯的重要性,根據中文意思推敲記憶。比如在句子翻譯過(guò)程中,“活著(zhù),活著(zhù)的”可以翻譯為“alive”或者“living”等,很多學(xué)習者可能就不知道如何應用了。因此可以通過(guò)一系列的學(xué)習總結,便能學(xué)習到這幾個(gè)相似詞匯的應用,分析出最佳的詞匯。在不斷推敲的過(guò)程中,外語(yǔ)學(xué)習者必定能從中學(xué)習和記憶,相比死記硬背效率大為提升。
第二,在翻譯過(guò)程中,學(xué)習者必定會(huì )遇到不熟悉的詞匯,有可能需要尋求工具書(shū)找出答案,在這之前最佳做法是先聯(lián)系上下句段的意思,根據句子前奏詞匯的使用判斷。即使判斷不出來(lái)也能進(jìn)行思考,待找到相應詞匯時(shí)也能大大提高記憶的效率。不僅靈活地解決了句子翻譯的過(guò)程,還能依靠工具書(shū)以及前后句子推敲,得出最佳的翻譯結果。
第三,若是外語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),應該仔細推敲文中的詞匯應用和語(yǔ)法信息,聯(lián)系句子前后,靈活應用漢語(yǔ)信息,不能僵硬式翻譯。在這里對于詞匯的收獲便是能夠學(xué)習到一個(gè)外語(yǔ)詞匯對應的多重漢語(yǔ)意思,牢牢把握好這些詞匯的應用,就能加強記憶,收獲頗深。
三 總結
外語(yǔ)詞匯的記憶就是不斷在大腦皮層建立反射的過(guò)程,因此如何尋求一個(gè)刺激大腦的方案就是最佳的記憶方案。在翻譯過(guò)程中,學(xué)習者能夠仔細思考和推敲,如何翻譯得更好,這不僅提高了對于學(xué)習外語(yǔ)的積極性,還收獲到很多學(xué)習和記憶外語(yǔ)詞匯的方法?傊,在外語(yǔ)詞匯的習得過(guò)程中,多多積累,思考性地學(xué)習外語(yǔ)詞匯,定能在翻譯外語(yǔ)的同時(shí),習得大量的外語(yǔ)詞匯,提高外語(yǔ)學(xué)習水平。
【談翻譯在外語(yǔ)詞匯學(xué)習中的應用】相關(guān)文章:
淺談?wù)Z(yǔ)塊理論在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應用論文06-26
探析大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用05-02
關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文05-22
混合式學(xué)習在外科護理學(xué)中的應用09-16
談初中英語(yǔ)詞匯學(xué)習中的問(wèn)題與對策07-13
合作學(xué)習在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應用論文08-25
談?dòng)嬎銠C應用基礎教學(xué)中的應用09-21
信息技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應用10-25
- 相關(guān)推薦