淺談?dòng)h網(wǎng)絡(luò )交際詞語(yǔ)理?yè)谋容^
所謂“諧音詞”就是對原字詞的讀音進(jìn)行模擬,構成一個(gè)與原字詞讀音相近的新詞語(yǔ),怎樣對英漢網(wǎng)絡(luò )交際詞語(yǔ)理?yè)谋容^淺議?
摘要:作為網(wǎng)民使用最多的兩大語(yǔ)言——英語(yǔ)和漢語(yǔ),其網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)言在構詞上有相似之處,同時(shí)也表現出了不同的特點(diǎn)。文章通過(guò)對比英漢網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)言在造詞方法上的異同,探討了它們的構詞理?yè)?/p>
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò )交際 詞語(yǔ) 理?yè)?/strong>
詞語(yǔ)的理?yè)傅氖鞘挛锖同F象獲得名稱(chēng)的依據,說(shuō)明詞義與事物或現象的命名之間的關(guān)系。這種依據既可以是“微觀(guān)的”,即基于語(yǔ)言本身,包括擬聲理?yè)、形態(tài)理?yè)、語(yǔ)義理?yè)、邏輯理(yè)驮~源理?yè)?也可以是“宏觀(guān)”的,即依托于大的社會(huì )文化背景,如社會(huì )政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展甚至政權的變更等都會(huì )產(chǎn)生大量新詞。
隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和日益普及,一種全新的交際模式——網(wǎng)絡(luò )交際,已被越來(lái)越多的人所接受,并因其獨特的魅力而風(fēng)靡全球。以電子郵件、電子論壇、聊天室等為載體的網(wǎng)絡(luò )交際已成為人們生活中不可或缺的一部分。網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)是網(wǎng)民們?yōu)榱朔奖憬涣?加強溝通而在網(wǎng)上使用的,有獨特風(fēng)格的習慣用語(yǔ),是為了滿(mǎn)足網(wǎng)絡(luò )交際的需要而發(fā)展起來(lái)的一種新的社會(huì )“方言”。
網(wǎng)絡(luò )交際是對常規交際的一次重大突破,傳統語(yǔ)言的規范性在這里遭遇了最大的挑戰。盡管許多網(wǎng)絡(luò )交際詞語(yǔ)的產(chǎn)生有一定的隨意性,但還是“有據可查”的。作為網(wǎng)民使用最多的兩大語(yǔ)言——英語(yǔ)和漢語(yǔ),其網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)言在構詞上有相似之處,同時(shí)也表現出了不同的特點(diǎn)。本文通過(guò)對比英漢網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)言在造詞方法上的異同,來(lái)探討它們的構詞理?yè)?/p>
英漢網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)是網(wǎng)絡(luò )交際時(shí)代的新產(chǎn)物,其發(fā)展離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò )這一交際媒介,因此在造詞方面必然會(huì )出現共同之處。
1、大量運用非常規縮略詞
所謂縮略詞是從已相對穩固的詞或短語(yǔ)中,直接或間接地抽取其主要成份形成簡(jiǎn)短的詞語(yǔ),表示與原復雜詞語(yǔ)相同的意義?s略構詞法是現代語(yǔ)言中一種重要的構詞手段,由這種構詞法創(chuàng )造的新詞言簡(jiǎn)意賅,具有一定的生命力。在日常交際中,人們雖然也使用縮略形式,但通常限于比較通行的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或機構名稱(chēng),且數量不多。而在英漢網(wǎng)絡(luò )交際中,大量的非常規縮略詞為網(wǎng)民們使用著(zhù)。這主要是由網(wǎng)絡(luò )交際的特點(diǎn)決定的。網(wǎng)際交際是一種實(shí)時(shí)交際活動(dòng),交際雙方或多方必須及時(shí)地接收和發(fā)送信息才能使交際連續不斷,否則會(huì )影響交際的速度和效率。因此在網(wǎng)上交際時(shí)必須以盡可能少的字符來(lái)表達意義,以加快節奏、提高效率?s略詞語(yǔ)可以有效減少鍵盤(pán)敲擊次數,滿(mǎn)足了網(wǎng)民們在最短的時(shí)間內傳遞出最大的信息量的要求,因此在網(wǎng)絡(luò )聊天或發(fā)送電子郵件時(shí),網(wǎng)民們便約定俗成地大量使用一些非常規縮略詞。
2、運用諧音詞
所謂“諧音詞”就是對原字詞的讀音進(jìn)行模擬,構成一個(gè)與原字詞讀音相近的新詞語(yǔ)。作為一種語(yǔ)言現象,諧音在日常生活乃至各行各業(yè)中都有廣泛的運用。在英漢網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)中,利用諧音產(chǎn)生的新詞俯拾皆是,可謂網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言的又一特色。諧音在網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)言中之所以被廣泛應用主要有兩個(gè)原因:第一是為了“省時(shí)、省事、簡(jiǎn)煉、快捷”;第二是表達的需要。諧音詞往往使語(yǔ)言幽默詼諧,為網(wǎng)絡(luò )交際增色不少。
3、直接采用阿拉伯數字代替詞語(yǔ)
用數字代替詞語(yǔ)并不是網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)言的原創(chuàng )。早在網(wǎng)絡(luò )出現以前就已經(jīng)為一些人所使用,但在網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)中,對數字的運用可以說(shuō)達到了極致。因為網(wǎng)絡(luò )交際實(shí)質(zhì)上是文本化的口語(yǔ)交際,主要借助文字輸入這一環(huán)節來(lái)實(shí)現,其速度遠低于以語(yǔ)音為媒介的口語(yǔ)交際。為了達到快速的信息傳輸,網(wǎng)民們絞盡腦汁使用了多種手段,其中之一就是用數字代替詞語(yǔ)。因為數字是鍵盤(pán)自帶的,其輸入簡(jiǎn)單、明了、快捷,省卻了文字輸入所帶來(lái)的麻煩,是短時(shí)間內最大限度地傳達信息的有效方式。
4、運用符號詞語(yǔ)
所謂符號詞,又稱(chēng)為表情語(yǔ),即用鍵盤(pán)現有的本身無(wú)任何意義的符號疊加在一起,成為表情符號,表達各種各樣的實(shí)在的意義。如:“zzzz”(表示在睡覺(jué)),“:-p”(表示吐舌頭,做鬼臉),“:-)”是最常用的笑臉,“:-d”表示張嘴大笑。符號詞語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言成分,它沒(méi)有語(yǔ)音形式,也不像其它詞語(yǔ)那樣是通過(guò)詞義的變化、引申和諧音來(lái)表達含義,但可以通過(guò)不同的組合來(lái)代替語(yǔ)言表情達意。用符號代替語(yǔ)言是網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)獨有的特征。主要是由網(wǎng)絡(luò )交際場(chǎng)景的分隔性決定的。網(wǎng)絡(luò )交際雖然打破了傳
統交際的時(shí)空局限,但交際雙方畢竟不是在進(jìn)行面對面的交流,他們既看不到彼此的面部表情,又聽(tīng)不到彼此的聲音(聲聊和視頻聊天除外)。與現實(shí)交際相比,交際雙方的姿勢、表情等就無(wú)法表現出來(lái),在理解彼此意思的時(shí)難免會(huì )出現一些偏差和誤解。于是妙用多種手段組合鑲嵌的表情符號就應運而生了,從而消除了網(wǎng)絡(luò )交際方式的沉悶枯燥,增強了趣味性。
二、英漢網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言造詞方法的不同點(diǎn)
英漢網(wǎng)絡(luò )交際詞語(yǔ)雖有很多相似之處,但由于它們屬于不同的語(yǔ)系——英語(yǔ)是表音文字(拼音文字),而漢語(yǔ)是表意文字(音意結合文字),因此在造詞方法上也會(huì )有一些不同。
1、漢語(yǔ)有很多諧音同義詞
如:“版主”與“斑竹、版豬”諧音同義,“大俠”與“大蝦”諧音同義,“喜歡”與“稀飯”諧音同義。這類(lèi)諧音同義詞的產(chǎn)生很大程度上應歸因于漢語(yǔ)的拼音輸入法。我們知道漢語(yǔ)音節比較簡(jiǎn)單,主要通過(guò)聲調來(lái)區分詞義。但由于網(wǎng)上使用五筆打字的人還很少,大多數網(wǎng)民所選擇使用的是拼音輸入法。而拼音輸入法中并沒(méi)有聲調,因此當人們在拼音(如智能abc)輸入狀態(tài)下輸入某個(gè)詞語(yǔ)的拼音時(shí),就會(huì )出現一系列的同音詞。但在時(shí)間寶貴的網(wǎng)絡(luò )上,網(wǎng)民們來(lái)不及去挑選正確的詞語(yǔ),因此就出現了“斑竹”、“大蝦”之類(lèi)的諧音同義詞。英語(yǔ)沒(méi)有這種現象。因為英語(yǔ)是拼音文字,雖沒(méi)有聲調,但有發(fā)達的輔音連綴,使音節變化大大增加,單詞孤立達意能力比漢語(yǔ)要強,同音現象遠不如漢語(yǔ)突出。
2、漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)中的諧音詞不僅數量比英語(yǔ)多而且表現手法多種多樣
網(wǎng)民們在用漢語(yǔ)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò )交際時(shí),除了使用單純的數字諧音和文字諧音,還常常將多種諧音方法組合使用,例如:“3q”(thank you)、“p9”(啤酒)等是數字諧音和英文中字母諧音的組合;“在98里哈9”(在酒吧里喝酒)等是數字諧音和文字諧音的組合;而“+u”(加油)則是符號諧音與英文字母諧音的組合。而英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)中的諧音詞除了上面提到的為數不多的數字諧音外,只有字母諧音,即用字母來(lái)替代與它諧音的單詞,如:c(see),b(be),y(why),u(you),r(are)等。因為英語(yǔ)單詞音節比較復雜,詞的同音情況較少,因此網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)中的諧音詞的比例也相對少一點(diǎn)。
另外,漢語(yǔ)中的諧音有時(shí)不僅僅是為了方便,而且利用讀音相同或相近且新穎的詞匯來(lái)構成諧音,依靠聲音和意義之間的聯(lián)系造成一語(yǔ)雙關(guān),使一個(gè)詞語(yǔ)兼顧兩種不同的事物以表達“言外之意”或“弦外之音”,從而營(yíng)造一種輕松幽默的氣氛。如“菌男”、“霉女”雖與“俊男、美女”諧音,但意義截然相反,是指相貌丑陋的男女!熬、“霉”能使人想到過(guò)期、變質(zhì)的食物,因而具有很強的反諷效果。而英語(yǔ)中的諧音則主要是為了省力省時(shí)。
3、縮略詞的數量以及縮略的方法不同
在英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)中,縮略詞占最重要的比重,充斥著(zhù)大小聊天室、電子郵件、網(wǎng)上論壇和公告板。漢語(yǔ)中雖也使用縮略形式,但與英語(yǔ)比起來(lái),數量很少,這是由英語(yǔ)是字母文字的特點(diǎn)決定的。拼音文字的單詞縮寫(xiě)比表義的漢字縮寫(xiě)要容易得多。此外英漢網(wǎng)絡(luò )縮略詞的縮略方法也有所不同。英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )縮略詞的大部分并非規范性的縮寫(xiě),而是由網(wǎng)民們自行創(chuàng )造并為他們共同認可的縮寫(xiě)形式,被縮略的既可以是詞語(yǔ)也可以是日常交際中的短語(yǔ)或句子,采用的方法有:截短(省略單詞中的一部分),如:bout=about,bro=brother;首字母縮合(取單詞中的第一個(gè)字母),如:assp=as soon as possible;wysiwyg=what you see is what you get;元音省略(將單詞中的元音省略),例如:brd=bored,bn=been;詞素變化(改變單詞中的某個(gè)部分的拼寫(xiě),使之簡(jiǎn)化),如:bi=bye,dat=that,tnx=thanks。由于漢語(yǔ)不是字母文字,其縮略方法相對英語(yǔ)而言缺乏多樣性。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)中的縮略詞大部分是直接借用英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)中的縮略詞。另外,網(wǎng)民們還模仿英語(yǔ)首字母縮略構詞法創(chuàng )造了具有“中國特色”的縮略詞,即利用拼音的聲母進(jìn)行縮略的詞,如:fb()、ppmm(婆婆媽媽)等,其原因是在鍵盤(pán)上輸入漢字(五筆字型除外)比較繁瑣,要先輸入拼音再通過(guò)按數字鍵選定所需的字,而用拼音縮寫(xiě)代替漢字可以減少輸入環(huán)節,從而節省時(shí)間,加快交流速度。雖然漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)中也有利用漢字本身進(jìn)行縮略的詞語(yǔ),但這類(lèi)詞語(yǔ)大都是反語(yǔ),具有很強的諷刺意味。例如:“神童”(神經(jīng)病兒童)、“留學(xué)生”(
留過(guò)級的學(xué)生)、“蛋白質(zhì)”(笨蛋+白癡+神經(jīng)質(zhì))等等。
4、數字詞的數量差異
與漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)一樣,英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)也經(jīng)常用一個(gè)發(fā)音與某一個(gè)單詞相同的數字代替這個(gè)單詞從而節約時(shí)間和空間,增強交流效率,但其數量與漢語(yǔ)相比,則是“小巫見(jiàn)大巫”。在英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中,用于諧音造詞的數字僅限于1(won or one)、2(to,too or two)、4(four,for orfore-)、8(eight)等數字。而在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)中,每個(gè)阿拉伯數字都可以用來(lái)代表詞語(yǔ)甚至句子。例如:58451201314(我發(fā)誓,我要愛(ài)你一生一世)、5620,59487(我若愛(ài)你,我就是白癡)、8147(不要生氣)等。原因是漢語(yǔ)以單音節為主,便于以數字音節代替其它常見(jiàn)音節,另外漢語(yǔ)方言語(yǔ)音的歧義也為一些數字音節代替其它音節提供了多種可能性。
三、結語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)極大地豐富了人們原有的詞匯系統,彌補了現有語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò )交際中的不足。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的網(wǎng)民人數占世界網(wǎng)民人數的絕大多數,其網(wǎng)絡(luò )交際詞語(yǔ)的構詞特征,代表了世界網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)言的發(fā)展趨勢。通過(guò)比較英漢網(wǎng)絡(luò )交際詞語(yǔ),不僅可以幫助我們了解和掌握網(wǎng)絡(luò )交際語(yǔ)言的普遍特征,認識詞匯結構體系發(fā)展變化的趨勢,還有利于我們提高在網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)境下的跨文化交際能力。
[參考文獻]
[1]crystal,d..language and the internet.cambridge:cambridge university press,2001.
[2]paolillo,j..language variation on internet relay room:a social network approach.[j]journal of sociolinguistics2001.5(2):180-213.
[3]陸國強.現代英語(yǔ)詞匯學(xué)[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]于根元.網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言概說(shuō)[m].北京:中國經(jīng)濟出版社,2001.
【淺談?dòng)h網(wǎng)絡(luò )交際詞語(yǔ)理?yè)谋容^】相關(guān)文章:
英漢被動(dòng)結構比較分析論文03-11
關(guān)于漢語(yǔ)拈連的認知理?yè)耙饬x構建研究03-29
淺談高職的 ESP 課程開(kāi)發(fā)比較分析03-27
跨文化交際中英漢語(yǔ)言對比研究分析03-29
淺談網(wǎng)絡(luò )保險發(fā)展論文05-27
“網(wǎng)絡(luò )新新詞語(yǔ)”探析11-18
- 相關(guān)推薦