激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

高級口譯筆記-同聲傳譯(Undertaking Simultaneous

時(shí)間:2022-12-10 13:17:01 Negotiation 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高級口譯筆記-同聲傳譯(Undertaking Simultaneous Interpreta

  同聲傳譯,又稱(chēng)同步口譯,是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。

高級口譯筆記-同聲傳譯(Undertaking Simultaneous Interpreta

  一、在同聲傳譯活動(dòng)中對譯員的要求

  1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。同聲傳譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí),還必須耳聽(tīng)及解譯新的信息。因此這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì )意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。但是譯員的聽(tīng)解并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì )的主題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識等示意因素,使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎上,進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)聽(tīng)譯。

  2、同聲傳譯要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達的能力。也許有人會(huì )認為,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽(tīng)懂英語(yǔ)內容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行,都是一門(mén)學(xué)問(wèn),一種才能,尤其是在需要顧及聽(tīng)的內容的情況下。

  二、同聲傳譯的一些基本方法和技巧

  1、意譯

  同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對目標語(yǔ)的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下,譯員應采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達給聽(tīng)眾。

  2、順譯

  順譯是指一種順著(zhù)來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標語(yǔ)的對應詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結構均為“主—動(dòng)—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  3、截句

  截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截斷來(lái)源語(yǔ)的長(cháng)句,并按照目標語(yǔ)的表達習慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。

  詞語(yǔ)置前

  例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進(jìn)全球繁榮的行動(dòng)。

  The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

  詞語(yǔ)后置或暫存

  例:聯(lián)合國維和部隊應該駐扎在那一地區,一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場(chǎng)已得到公認。

  Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

  添詞

  例:我很高興地向各位通報,中美就知識產(chǎn)權問(wèn)題簽署了一項諒解備忘錄,從而避免了一場(chǎng)可能出現的貿易戰。

  I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.

  減詞

  例:中國同其周邊國家的關(guān)系比以往任何時(shí)期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關(guān)系無(wú)論對中國人民還是這些國家的人們來(lái)說(shuō),都極為有益。

  China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.

  重復

  例:多年來(lái),中國經(jīng)濟的持續增長(cháng)發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用,這種作用在于促進(jìn)了亞太地區乃至全球經(jīng)濟的健康發(fā)展。

  Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.

  同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說(shuō)得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。

  高級口譯筆記——商務(wù)談判(Business Negotiation)

  第一部分 基本詞匯

  還盤(pán) counter-offer

  回傭 return commission

  到岸價(jià) C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)

  到岸加傭金價(jià) C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)

  現貨 spot goods

  庫存有限 limited stock

  批發(fā)價(jià) wholesale price

  零售價(jià) retail price

  凈利潤 net profit

  定金 down payment

  分期付款 payment by installment

  現金結算 cash settlement

  信用證結算 payment by letter of credit(L/C)

  股東 shareholder; stockholder

  我方 on our part

  雙贏(yíng)戰略 win-win strategy

  中止合同 terminate the contract

  提出索賠 lodge a claim

  要求賠償損失 claim for a compensation of the loss/damage

  貿易索賠 business claim

  補償貿易 compenstion trade

  第二部分 詞語(yǔ)擴展

  商品交易會(huì ) Commodities Fair

  經(jīng)營(yíng)范圍 line/scope of business

  獨家經(jīng)銷(xiāo)代理 exclusive selling agency

  市場(chǎng)準入 market access

  機床 machine tools

  汽車(chē)零部件 auto parts

  電子商務(wù) e-commerce; e-business

  第三部分 例句

  請給我一個(gè)有效期為90天的C.I.F.報價(jià),目的港為洛杉磯,報價(jià)含5%的傭金。

  I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.

  詢(xún)價(jià) make an inquiry

  報價(jià) quotation

  報/發(fā)盤(pán) offer

  底盤(pán) floor offer

  實(shí)/虛盤(pán) firm/non-firm offer

  開(kāi)/收盤(pán) opening/closing price

  現/期貨價(jià) spot/forward price

【高級口譯筆記-同聲傳譯(Undertaking Simultaneous】相關(guān)文章:

同聲傳譯訓練方法08-31

同聲傳譯人員簡(jiǎn)歷封面模板05-07

英語(yǔ)高級口譯考試真題聽(tīng)力06-25

口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系08-13

英語(yǔ)口譯筆記符號匯總08-14

如何做口譯筆記11-11

翻譯資格考試英語(yǔ)高級口譯指導09-26

高級口譯翻譯資格考試全真預測08-12

高級口譯翻譯資格考試全真預測題08-12

翻譯資格考試高級口譯練習題08-12

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频