- 相關(guān)推薦
翻譯不專(zhuān)業(yè)菜名嚇跑人
原不規范英文譯名:
beancurd made by a pockmarked woman(滿(mǎn)臉雀斑的女人制作的豆腐)
對外國游客驚嚇指數: 五顆星
原不規范英文譯名:
Red Lionhead(紅獅子頭)
對外國游客驚嚇指數: 四顆星
原不規范英文譯名:Sharp Chiliin Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)
對外國游客驚嚇指數:四顆星 “Sharp Chiliin ”、“Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,當你看到這一串串英文的時(shí)候,有沒(méi)有想過(guò)這些都是能吃進(jìn)肚子的東西呢?如果按字面直譯的話(huà),它們分別是“燒春雞”、“虎皮尖椒”和“驢打滾”,但你卻無(wú)法從這種翻譯中看出到底將要吃進(jìn)去的是什么:老虎皮里的辣椒和滾動(dòng)的驢子該怎么吃呢?隨著(zhù)北京《中文菜單英文譯法》日前的正式出臺,上述這些曾出現在北京餐館、讓外國游客飽受“驚嚇”的譯法將會(huì )消失,代之以相對準確和易懂的譯法。
“這個(gè)中文菜單的翻譯工作共耗時(shí)兩年多,在翻譯過(guò)程中,我們收集和借鑒了來(lái)自世界各國中餐館的菜名譯法,而且為了使得翻譯更為準確,國內一級大廚親自講解和演示菜品的做法。”北京市外辦專(zhuān)家、北京外國語(yǔ)大學(xué)教授陳琳在接受本報記者采訪(fǎng)時(shí)透露,他參與了北京《中文菜單英文譯法》翻譯、校對的全過(guò)程,“這個(gè)中英文對照的菜單除了將發(fā)放給北京市3星級以上酒店外,還會(huì )在北京奧運會(huì )期間的奧運村的餐廳使用。”
翻譯不專(zhuān)業(yè)菜名嚇跑人
北京奧運會(huì )將吸引來(lái)自全世界的游客,北京乃至全國很多餐館為了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻譯不專(zhuān)業(yè),個(gè)別英文菜名不僅沒(méi)招攬到游客,反而把人嚇跑了。陳琳說(shuō),因為很多餐館是自己翻譯的,因此常見(jiàn)的菜名翻譯錯誤主要是字面的逐字直譯,比如把“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭(RedLionhead)”,“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜(Tigerdish)”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿(mǎn)臉雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”,“四喜丸子”,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個(gè)高興的肉團),其他諸如“廬山云霧”、“君山銀針”的翻譯更是不知所云。“不僅沒(méi)有為外國游客提供方便,反而引起更多不必要的聯(lián)想。”陳琳說(shuō)。
兩年多規范兩千余菜名譯法
中國的飲食文化可謂博大精深,但并不是所有菜品都適合取一個(gè)“英文名”。陳琳透露,在選擇收錄菜品時(shí),專(zhuān)家們考慮了傳統8大菜系中菜品的普及程度,整個(gè)《中文菜單英文譯法》工作持續了兩年多,工作人員總共調查了北京300多家飯店和5萬(wàn)多家餐館,收集了3萬(wàn)多個(gè)菜名進(jìn)行篩選整理,之后在北京高校、外國駐華非政府組織、政府外事機構等單位中挑選了9名專(zhuān)家進(jìn)行評審。
陳琳介紹,因為選入的菜品數量太多,而且其中有一些菜肴就連國人也并不知曉,因此專(zhuān)家們又進(jìn)行了精簡(jiǎn),“先是減少到大約6000多種中國常見(jiàn)的菜品、主食、小吃、甜點(diǎn)和酒類(lèi)的名稱(chēng),之后又經(jīng)過(guò)幾次刪減,到2006年8月討論稿完成時(shí),收錄到《中文菜單英文譯法》中的菜肴及酒水名大約精簡(jiǎn)到2753條,而到今年正式出版則精簡(jiǎn)到2400多條,應該說(shuō)涵蓋了中國傳統8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名稱(chēng)。”另外,他還特別指出,在精簡(jiǎn)菜品時(shí)還考慮到了可能影響環(huán)保、保護野生動(dòng)物等的菜品,“比如一些蛇類(lèi)菜肴,我們在第一次精簡(jiǎn)時(shí)就刪除了,還有如吃鼠類(lèi)的菜我們也放棄收錄。”
菜名翻譯須保持文化內涵
陳琳教授介紹,參與《中文菜單英文譯法》的全部是權威人士,有兩名外籍專(zhuān)家以及來(lái)自中國外交部翻譯室和高校外語(yǔ)界的專(zhuān)家。由于中國的悠久歷史賦予了飲食更豐富的文化內涵,因此在翻譯過(guò)程中最關(guān)鍵的是保留菜名中的文化內涵。
“我們制定了7條原則,如從加工原料、烹飪方法、口味等來(lái)翻譯,但第一條就是如何保留中餐菜名的文化內涵。如"麻婆豆腐","過(guò)橋米線(xiàn)","宮保雞丁"等,這些菜名背后都是有故事的,但又不能把這些故事長(cháng)篇累牘地寫(xiě)進(jìn)菜名中,為了保持文化性,就采取漢語(yǔ)拼音或音譯的方式來(lái)處理,"麻婆豆腐"就譯成"MapoTofu","宮保雞丁"則為"KungPaoChicken"。”陳琳也承認,“在翻譯過(guò)程中完全做到保持中餐菜名的文化性是非常困難的,而且菜名又要求簡(jiǎn)潔,所以我們在一些有故事的菜名后加一些簡(jiǎn)短說(shuō)明,外國游客如果對這個(gè)名字感興趣,我們也只能期望餐廳工作人員給人家詳細解釋了。”他也坦承,英文譯法比中文平淡了許多。
陳琳還強調,在翻譯中文菜名的過(guò)程中,專(zhuān)家們還參照國外中餐館中已經(jīng)被外國人接受的約定俗成的說(shuō)法。“我們提前收集了世界各國中餐館的菜譜,有些說(shuō)法就直接引用了,例如餃子為"Jiaozi",包子為"Baozi",饅頭為"Mantou"。”
在日前正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道,西餐頭盤(pán)類(lèi)9道、湯類(lèi)14道、主盤(pán)79道、面包27種,甜點(diǎn)及其他西點(diǎn)96種;中國酒95種,洋酒150種,進(jìn)口葡萄酒149種,飲料235種。陳琳告訴記者,為了讓翻譯更加準確,北京旅游局還專(zhuān)門(mén)請來(lái)一些國家一級廚師來(lái)解釋說(shuō)明,甚至親自演示怎么加工制作相關(guān)菜肴,以便翻譯人員更好地理解。
【翻譯不專(zhuān)業(yè)菜名嚇跑人】相關(guān)文章:
報菜名臺詞01-28
報菜名繞口令03-20
繞口令:報菜名07-17
餐廳如何取菜名-通過(guò)菜名讓銷(xiāo)售額提升27%的方法03-30
相聲繞口令報菜名02-25
經(jīng)典的相聲繞口令:報菜名10-10
超長(cháng)報菜名繞口令07-26
相聲報菜名臺詞06-28
面試別不專(zhuān)業(yè)07-23