激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)介紹:口譯考試“十戒”

時(shí)間:2020-11-26 11:21:42 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)介紹:口譯考試“十戒”匯總

  商務(wù)英語(yǔ)介紹:口譯考試“十戒”

關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)介紹:口譯考試“十戒”匯總

  中高級口譯考試的第二階段口試分口語(yǔ)和口譯兩部分。

  口語(yǔ)考試要求學(xué)生進(jìn)行3-5分鐘的命題發(fā)言,相當于口頭作文,所涉及的題目一般都是社會(huì )熱點(diǎn)話(huà)題,或與大學(xué)生學(xué)習或就業(yè)有關(guān)。由于進(jìn)考場(chǎng)前有幾分鐘的準備時(shí)間,大部分同學(xué)能通過(guò)這一關(guān)。但需要提醒各位考生的是,練好口語(yǔ)是提高口譯的第一步。如果口頭表達不流利、詞匯匱乏或語(yǔ)法錯誤多,口譯也不會(huì )很好。

  口譯考試是現場(chǎng)聽(tīng)錄音,在規定時(shí)間內完成口譯?谧g考試要求考生聽(tīng)四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。

  口譯中造成失分的主要問(wèn)題是漏譯和錯譯。以下是造成這些問(wèn)題的十種主要原因和相應的建議。

  1.記筆記貪多貪全

  考生記筆記往往是前面記得很詳細,后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì )干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專(zhuān)有名詞等。

  2.“卡”在生詞

  一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續停留在這一個(gè)詞上,結果影響了對全文的理解。

  一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子,“Beautifulparks

  andgardensleakontointerestinglanesandfootpaths,while

  housesandbuildingsofoldtimesstandmagnificentlyonthe

  hillsofthecity.”很多考生卡在“l(fā)eak

  onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個(gè)意思,就可簡(jiǎn)單地說(shuō)“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

  3.“卡”在長(cháng)句

  口譯考試針對的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì )很長(cháng),有時(shí)一段話(huà)只是一句句子。

  平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

  4.不熟悉口音

  試題往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國家各種人員的'錄音,考生如果聽(tīng)錄音少,就會(huì )感覺(jué)不適應。

  考生要熟悉連讀、爆破等語(yǔ)音知識,平常要多聽(tīng)錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAYTOPICS,上海電視臺的NEWS

  ATTEN等。

  5.不熟悉聽(tīng)力內容

  不熟悉聽(tīng)力內容,就導致思考的時(shí)間太長(cháng)、無(wú)法在規定時(shí)間里完成翻譯。

  口譯考試相當于小型的口譯實(shí)戰,因此考生應注意觀(guān)摩和學(xué)習口譯案例,如觀(guān)看記者招待會(huì )和一些英語(yǔ)訪(fǎng)談節目,如DIALOGUE。

  6.欠流利

  “漢譯英”表現尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。

  練好口語(yǔ)是第一步。

  7.詞匯量不夠

  漢譯英和英譯漢中都會(huì )出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。

  口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來(lái)。著(zhù)名口譯專(zhuān)家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書(shū)中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話(huà)的一種解釋和注釋?zhuān)砸子诮邮艿姆椒ㄞD達給聽(tīng)者!弊g員在翻譯時(shí),是再現說(shuō)話(huà)人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應。另外,考生要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA

  DAILY,TIME,BEIJINGREVIEW,SHANGHAIDAILY,SHANGHAISTAR,

  NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

  8.心理緊張

  很多考生由于緊張,連中文都會(huì )聽(tīng)錯,把“顯現”聽(tīng)成“獻血”而翻譯成“donate

  blood”,還常把自己會(huì )的單詞說(shuō)錯,比如說(shuō),“betterandbetter”說(shuō)成“gooderand

  gooder”等等。

  平常多做一些?己蛯(shí)考題會(huì )幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會(huì )幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

  9.多米諾骨牌效應

  大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

  如抱著(zhù)放棄第一段的心理,把注意力放在“聽(tīng)懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。

  10.“語(yǔ)不驚人死不休”的心理

  有些考生程度不錯,但口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯,但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

  口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時(shí),一定要按照這個(gè)標準進(jìn)行練習。關(guān)鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時(shí),打好基礎,取得好成績(jì)。

【關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)介紹:口譯考試“十戒”匯總】相關(guān)文章:

英語(yǔ)高級口譯考試介紹11-05

上海英語(yǔ)中級口譯考試介紹08-16

英語(yǔ)中級口譯考試基本介紹11-03

上海中級口譯考試介紹11-05

商務(wù)英語(yǔ)口譯材料10-01

商務(wù)英語(yǔ)口譯單詞翻譯10-17

商務(wù)英語(yǔ)口譯教程單詞10-17

英語(yǔ)高級口譯考試時(shí)間及流程介紹11-20

2017年日語(yǔ)高級口譯考試介紹08-25

口譯考試應試攻略08-10

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频