不用謝用英語(yǔ)怎么說(shuō)
不用謝用英語(yǔ)怎么說(shuō)才比較地道呢,下面讓YJBYS小編為大家解答,歡迎大家參考借鑒,希望可以幫助到大家!
毫無(wú)疑問(wèn),道謝是種好習慣?蓡(wèn)題來(lái)了,別人向你道謝時(shí),你該說(shuō)什么?
教科書(shū)上教的“Not at all”和“Don't mention it”,在現實(shí)生活中,其實(shí)少有人用。
許多人,尤其是美國人,聽(tīng)到對方說(shuō)thank you后,常會(huì )答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺(jué)得這就是標準答案。
但如今,對年輕人來(lái)說(shuō),you're welcome一語(yǔ)多少帶點(diǎn)諷刺意味。而且,不止年輕人這么認為,在其他一些國家,you're welcome聽(tīng)上去并不禮貌。
比如,英國人就覺(jué)得,you're welcome帶著(zhù)屈尊俯就的態(tài)度(condescension),聽(tīng)來(lái)有些刺耳(grating)。
You're welcome,就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點(diǎn)。但在有些人聽(tīng)來(lái),你就像在說(shuō)“瞧,我不幫你了嘛,你理應要謝謝我”。所謂言者無(wú)心,怕就怕聽(tīng)者有意。
另外,no problem(沒(méi)問(wèn)題)以及澳洲人愛(ài)用的no worries(別擔心)同樣值得斟酌。
嘴上說(shuō)著(zhù)no problem,加上無(wú)謂地聳聳肩,大概是說(shuō)幫忙不是什么麻煩事。不過(guò),對很多人而言,no problem似乎暗示了幫忙有時(shí)候真是件麻煩事,若情況真的無(wú)比棘手,你絕不會(huì )挺身而出的。
當你道謝時(shí),年輕人通常會(huì )回一句no problem。這在老年人看來(lái),實(shí)在太不禮貌了。所以,這算個(gè)代溝問(wèn)題,沒(méi)錯。當然,這也是語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)題。
You're welcome和no problem都是客套用語(yǔ),僅僅用作應酬。我們時(shí)常都會(huì )說(shuō)這樣的客套話(huà),比如有人向你問(wèn)好how are you?(你好嗎?),你就會(huì )說(shuō)good, you?(我很好,你呢?)。有人和你打招呼what's up?(嘿呦!),你便回答what's up(嘿呦!)
我們常用客套話(huà),是因為我們不知道說(shuō)什么。比如,即便我們真有事,嘴上還是會(huì )說(shuō)I’m OK(我沒(méi)事)。大多數時(shí)候,問(wèn)好就是個(gè)口頭套話(huà)而已,于是我們也就用套話(huà)回答了。
然而,thank you往往帶著(zhù)真情實(shí)意,相比之下,再用套話(huà)回答就顯得虛偽了;蛟S,正是這種虛偽,讓人們覺(jué)得no problem或you're welcome聽(tīng)上去多少帶些輕蔑(dismissive)。
那么,當別人道謝時(shí),究竟該說(shuō)什么呢?我們真的陷入了語(yǔ)言困境嗎?
Thankfully, no. (謝天謝地,并沒(méi)有。)
英國人早就知道,別人說(shuō)thank you(謝謝)時(shí),正確的`回答也是thank you(謝謝),類(lèi)似于英國人說(shuō)cheers(謝謝),你也跟著(zhù)說(shuō)cheers(謝謝)就行。此番回答聽(tīng)上去依舊客套,但沒(méi)了諷刺味道,也不會(huì )引起歧義。
事實(shí)上,回答thank you,你是在感謝對方的感謝行為。這就是所謂的雙贏(yíng)嘛!另外,雙方也沒(méi)有必要無(wú)休無(wú)止地感謝下去,說(shuō)上一輪就夠了。
此外,my pleasure也是個(gè)不錯的選擇。
最后,Thank you for reading this article.
【不用謝用英語(yǔ)怎么說(shuō)】相關(guān)文章:
聽(tīng)說(shuō)用英語(yǔ)怎么說(shuō)11-20
“創(chuàng )業(yè)”用英語(yǔ)怎么說(shuō)12-10
準備吃飯用英語(yǔ)怎么說(shuō)08-15
待遇薪資用英語(yǔ)怎么說(shuō)12-08
社交禮儀用英語(yǔ)怎么說(shuō)09-01
論文答辯用英語(yǔ)怎么說(shuō)09-27