商務(wù)英語(yǔ)文化詞匯的含義
商務(wù)英漢翻譯是一種語(yǔ)際轉換,它不僅包括語(yǔ)言符號的轉換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。
美國翻譯理論家尤金·奈達指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因為詞語(yǔ)只有運用在特定的文化中才具有意義。”(Nida,1998)
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。
一、商務(wù)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境
語(yǔ)言與文化密不可分,相互依存。語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,可以容納文化的各個(gè)方面,同時(shí)它也受到文化的制約。正如Juri Lotman所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結構為中心的。”
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,由于文化的不同,語(yǔ)言的內涵及表達也就不同。上面提到,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者具備熟練的語(yǔ)言知識,又要熟悉多種文化,掌握語(yǔ)用技巧,從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。
提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能和語(yǔ)用能力就應關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達到源語(yǔ)的語(yǔ)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據語(yǔ)境做必要的調整,避免語(yǔ)用失誤。
Newmark(1982-113)指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”
文化語(yǔ)境是語(yǔ)境的重要組成部分,翻譯的最終目標是在原文與譯文之間尋找最恰當而又最自然的對等語(yǔ),而譯文語(yǔ)言的重構過(guò)程很大程度上受到文化語(yǔ)境的制約。
譯員要取得等值的翻譯,必須克服不同文化語(yǔ)境帶來(lái)的影響,積極順應不同文化,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,準確地選擇詞義,才能獲得相對等值的翻譯。
在國際商務(wù)活動(dòng)中,單純地掌握外語(yǔ)這種語(yǔ)言工具不能保障對外商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯不單是一個(gè)語(yǔ)言或商務(wù)本身的翻譯問(wèn)題,而且還涉及更深層次的文化翻譯問(wèn)題。
成功的翻譯絕不僅僅是在了解語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言基礎知識后就能做到的。辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動(dòng)中,必須依據上下文和文化背景來(lái)理解翻譯,否則就會(huì )造成誤解,以至誤譯。
僅以非英語(yǔ)國家中的英語(yǔ)標識為例:一家旅館的電梯中貼有“Please leave your values at the front desk.(請把價(jià)值觀(guān)留在前臺)”;某診所的辦公室標識是“Specialist in women and other diseases.(婦女及其他疾病的專(zhuān)家)”。
在酒吧間的標志語(yǔ)“Ladies are requested not have children in the bar.(女士請勿在酒吧內生產(chǎn))”,此類(lèi)令人啼笑皆非的語(yǔ)言誤譯在世界各地比比皆是,為跨文化交際帶來(lái)了不同程度的誤解。
任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。有人也提出翻譯是一種文化移植的過(guò)程,譯者是兩種不同文化的中間人,其任務(wù)是把作者和讀者聯(lián)系起來(lái)。
所以,作為一名翻譯工作者,不僅要具有雙語(yǔ)能力(bilingualcompetence),而且還要有雙文化能力(bicultural competence),能夠成為文化交流的使者,幫助來(lái)自不同文化的交流雙方克服文化差距。因此,國際商務(wù)翻譯人員特別要了解本國與異國的文化差異,盡可能減少對外商務(wù)交流與溝通中的.理解障礙與誤解。
二、商務(wù)詞匯中的文化差異
語(yǔ)言是由詞匯構成,而詞語(yǔ)又是語(yǔ)言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì )生活和社會(huì )思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。
商務(wù)英語(yǔ)中的文化差異同樣也會(huì )反映在商務(wù)的不同方面。語(yǔ)言作為商務(wù)活動(dòng)中的交際工具,離不開(kāi)政治、經(jīng)濟和社會(huì )文化的影響。中西方文化在思維習慣上、語(yǔ)言表達形式上,詞匯意象和含義上,都有著(zhù)自己的特色,故翻譯時(shí)要特別注意。
1.語(yǔ)用涵義差異
在英漢兩個(gè)民族的語(yǔ)言歷史發(fā)展過(guò)程中,各自不同的文化背景導致兩者在觀(guān)察事物和反映客觀(guān)世界的角度和方法上差別很大。甚至在兩種文化中同指一事物或現象的詞在不同文化中所引起的聯(lián)想和在情感上所引起的反應也是不相同的。
國際商務(wù)翻譯時(shí)涉及一種文化通過(guò)翻譯進(jìn)入到另一種異質(zhì)文化。人們缺乏對社會(huì )語(yǔ)言差異的敏感性,會(huì )無(wú)意識地進(jìn)行語(yǔ)用遷移,商務(wù)翻譯人員要了解并掌握漢英兩種語(yǔ)言所涉及的不同文化的差異,要從字面意思之外領(lǐng)悟到言語(yǔ)中的語(yǔ)用意義,運用恰當的手段進(jìn)行補償,盡量做到文化信息等值或等義。
例如,國內某廠(chǎng)曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,英文商標被譯成Goats,盡管品質(zhì)很好,銷(xiāo)路卻不佳,究其原因就在于goat這個(gè)詞,在中國人的心目中“山羊”是個(gè)褒義詞,而在英語(yǔ)中g(shù)oat除了本意“山羊”外,還有“色鬼、淫蕩的人”之意,英語(yǔ)中就有old goat(好色之徒)的說(shuō)法。
再看英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有表達“干貨”這一指稱(chēng)對象的詞語(yǔ),正確的英文術(shù)語(yǔ)是driedfood and nuts,而不能隨手譯成dry goods(紡織品)。這方面的例子不勝枚舉。
再如漢語(yǔ)形容新事物大量出現時(shí)常用“猶如雨后春筍”這個(gè)短語(yǔ),但是在英國,由于竹子不是土生土長(cháng)的植物,因此語(yǔ)言中缺乏與此有關(guān)的原始詞匯。漢語(yǔ)中的“筍”字只能譯成“bamboo shoot”(竹芽),漢語(yǔ)中的“雨后春筍般地涌現”,在英語(yǔ)則只能對應地使用動(dòng)詞“mushroom(雨后春筍般涌現)”或慣用語(yǔ)“spring[grow,shoot]up like mushrooms”。
例1:Since the opening of the first shop,new branches have mushroomed all over thecountry.
譯文:自從第一家店開(kāi)張以來(lái),新的分店如雨后春筍般地遍布了全國。
2.語(yǔ)義聯(lián)想差異
語(yǔ)言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有其久遠的歷史背景和豐富的文化內涵。
東西文化語(yǔ)境的差異導致了人們對同一事物或同一概念有不同的理解和解釋。在翻譯中,要做到用詞準確,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道由文化語(yǔ)境所決定的詞語(yǔ)內涵意義,避免錯譯。
以動(dòng)物形象為例,在不同民族的人眼中,同一種動(dòng)物可能會(huì )引發(fā)截然不同的聯(lián)想。漢語(yǔ)中“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份。
英語(yǔ)中關(guān)于cat的習語(yǔ)很多,但是比作人時(shí),一般給人的聯(lián)想都不太好,西方迷信認為遇到black cat是不吉利的征兆。英語(yǔ)中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱(chēng)之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛(ài)搬弄是非的人”;cattish的意思是“狡猾的”,表示反對或嘲笑的噓聲被稱(chēng)為cat call。
上海的“白貓”牌洗衣粉,在國內很受大眾歡迎,但被譯為white cat時(shí)到了英國卻無(wú)人問(wèn)津,因為英語(yǔ)中cat有“心腸惡毒的女人”的潛層意義。試想哪個(gè)家庭主婦愿意要white cat?男士們更是敬而遠之了。
再如,我國一種叫“白象”牌的干電池,在中國市場(chǎng)上銷(xiāo)量很好,出口時(shí)英譯成White Elephant,從字面上看似乎沒(méi)有不妥之處,但在國際市場(chǎng)上卻不受英語(yǔ)國家人們的歡迎,因其語(yǔ)義信息似乎對等,但文化信息不對等。英語(yǔ)中white elephant是固定短語(yǔ),意思是“沒(méi)用反嫌累贅的東西”。
英語(yǔ)國家的人當中,恐怕沒(méi)有哪個(gè)消費者愿意花錢(qián)購買(mǎi)那種“大而無(wú)用的東西”。又比如,“雄雞牌鬧鐘”曾被譯為“Golden Cock”Alarm Clock寓意“雄雞”牌鬧鐘會(huì )像雄雞一樣響亮的報時(shí),漢語(yǔ)當中“雄雞報曉”是很自然的說(shuō)法,同時(shí)“雄雞”在中國也是吉祥物。
但是,cock一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話(huà),常用于罵人,用cock一詞作產(chǎn)品商標,給人一種粗俗、缺乏教養的印象,必然損害商品的形象,也使國外消費者望而生厭。GoldenCock商標后來(lái)改譯為Golden Rooster,避免了不當使用cock一詞的尷尬與難堪。
3.人情習俗差異
語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著(zhù)語(yǔ)言的表達系統。例如中西方在數字含義文化方面的差異。
中國人喜歡6、8、9等數字。因此有活力28、三九胃泰、168信息臺等。漢語(yǔ)俗語(yǔ)中有“六六大順”之說(shuō),而數字“666”,在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。數字“七”在歐美國家相當于中國人心目中的“八”,有“積極的、勝利的”等含義,是一個(gè)大吉大利的數字,如Boeing 777(飛機),7-Up牌的(飲料),Mild Seven(香煙)、7-Eleven(連鎖店)。
但在我國,“七”只是個(gè)普通的數字。而數詞“八”在漢語(yǔ)中受到部分人熱捧,因其與“發(fā)”諧音,能夠滿(mǎn)足和迎合一些人發(fā)財致富的心理,但英語(yǔ)中“eight”并無(wú)這層含義。
不同文化的人對顏色的認識也有差異。例如,blue既有“藍色”的意思,還有“憂(yōu)郁的,沮喪的,下流的,淫猥的”等含義。
例2:It really is blue Monday after a wonderful weekend.
譯文:過(guò)了愉快的周末之后,星期一(要上班)實(shí)在是令人沮喪。
在美國“藍色星期一”(blue Monday),指“情緒不好的星期一”。blue sky英文含意是“沒(méi)有價(jià)值的”,如把“藍天”牌臺燈翻譯成blue sky lamp,意思便成了“沒(méi)有用的臺燈”,銷(xiāo)路可想而知。藍色在中國人心目中一般不會(huì )引起“憂(yōu)郁”或“倒霉”的聯(lián)想。
英語(yǔ)國家視“red”為“殘暴、不吉利、虧空”,英語(yǔ)里說(shuō)go into(the)red(發(fā)生虧損):in the red意思是“負債、赤字、虧空”,反之in the black表示“贏(yíng)利”。在中國紅色常預示喜慶,經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門(mén)紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢(qián)了,大家都來(lái)分“紅利”,老板發(fā)“紅包”。
在中國文化中,綠色代表春天,是新生與希望的象征,而在西方文化中,green會(huì )使人聯(lián)想到“幼稚”、“沒(méi)經(jīng)驗”,如“a boy green to hisjob(工作無(wú)經(jīng)驗的小伙子)”。
顏色詞black,在中西方的文化中都可以表示“黑色,暗淡的:壞的;邪惡的”的意思,如,blackmarket(黑市),blacklist(黑名單)等,英語(yǔ)中的black還有漢語(yǔ)中所沒(méi)有的文化含義。
例3:Naturally,a business must stay in the black to keep on.
譯文:當然,一個(gè)企業(yè)必須盈利才能維持。
4.典故與宗教信仰差異
英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會(huì )體現在語(yǔ)言方面。特定的宗教信仰產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。人們的語(yǔ)言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。
如在西方人們有時(shí)會(huì )說(shuō):“Man proposes,God disposes.”(謀事在人,成事在天);“God helps those who helpthemselves.”(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for betterwages.(為錢(qián)侍奉上帝,會(huì )為更多的錢(qián)替魔鬼效勞:類(lèi)似漢語(yǔ)中的“有奶便是娘”)。
例4:Actually,human—related factors occupies a lion's share among the factors leading toaccidents.
譯文:事實(shí)上,在導致安全事故的諸多因素中,人為因素占據了主導地位。
例5:Primary education receives the lion's share of Third World expenditures.
譯文:初等教育占據了第三世界教育費用的最大部分。
解析:英語(yǔ)中的“the lion's share”譯為“獅子的份額”則不能傳達出源語(yǔ)含義,該成語(yǔ)源自《伊索寓言》里的一則故事,故事主角是萬(wàn)獸之王——獅子。
這只獅子擅長(cháng)狩獵,而且十分貪心,在故事中因為不肯把共同狩獵的戰利品分給其他同伴,而用暴力威嚇同伴,自己獨享所有的獵物。于是人們往往就用the lion's share來(lái)指“最好或最大部分”。
還有大家所熟悉的美國運動(dòng)系列商品Nike作為商標能使英語(yǔ)國家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因為Nike一詞意思是“希臘勝利女神”。
傳說(shuō)中的Nike身上長(cháng)有雙翅,拿著(zhù)橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標,在中國大陸被譯為“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又暗示著(zhù)使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵制勝。
5.思維方式與審美意識的差異
中國人和西方人在觀(guān)察和思維上都存在著(zhù)差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著(zhù)不同的概念和表達方式,翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式,越過(guò)英漢表達形式的局限,進(jìn)行意義上的對等翻譯。
例6:Green and Oolong tea beverages,bagged or loose,contained less caffeine thanblack tea.
譯文:無(wú)論袋裝還是散裝綠茶和烏龍茶飲料其咖啡因含量均低于紅茶。
解析:將black tea譯成“黑茶”,會(huì )令人不知所云,難以理解,譯成“紅茶”則符合中國人的文化習慣。
例7:Beat butter,granulated sugar,brown sugar and vanilla extract in large mixer bowluntil creamy.
譯文:將奶油、砂糖、紅糖及香草精放至攪拌碗中攪打至乳狀。
解析:英語(yǔ)中的“brown sugar”對應與漢語(yǔ)的“紅糖”,“light brown sugar”與“黃糖”對應。
還有,英語(yǔ)中的“black coffee”在漢語(yǔ)里是“濃咖啡”,漢語(yǔ)中的“濃茶”在英語(yǔ)中則是“strong tea”。
以上例子表明,英漢文化在思維方式和審美觀(guān)方面的差異影響語(yǔ)詞的翻譯。
進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,充分考慮源語(yǔ)詞所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,深入了解語(yǔ)詞所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結合原文的文化背景,留存原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。
【商務(wù)英語(yǔ)文化詞匯的含義】相關(guān)文章:
04-08
09-22
09-22
08-20
10-18
10-01
09-11
08-29
09-21