- 相關(guān)推薦
2017年英語(yǔ)六級考前翻譯訓練素材
春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著(zhù)人們對未來(lái)的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。下面有小編整理的關(guān)于春聯(lián)的英語(yǔ)六級翻譯素材,歡迎閱讀!
春聯(lián)
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學(xué)形式,有著(zhù)悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著(zhù)人們對未來(lái)的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無(wú)論在城市還是農村,家家戶(hù)戶(hù)都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門(mén)上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶(hù)會(huì )根據自家的情況選擇不同內容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì )張貼與發(fā)財有關(guān)的春聯(lián),農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
1.第一句中的“有著(zhù)悠久的歷史”通?梢宰g為with a longhistory作后置定語(yǔ)。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。
2.第二句中的“用來(lái)描繪時(shí)代背景,表達新年人們的美好愿望”,可使用which引導的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達,補充說(shuō)明主語(yǔ)“春聯(lián)上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節的一大傳統習俗”可采用“as+名詞短語(yǔ)”的結構來(lái)表達,譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中國人歡度春節的重要方式”則作為主句來(lái)翻譯。
4.最后一句較長(cháng),為了避免出錯,可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說(shuō)明各家各戶(hù)會(huì )選擇不同內容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。
春節
春節是中國最重要,也是最熱鬧的古老節日之一。春節象征著(zhù)團結、興旺以及對未來(lái)寄予新的希望。據記載,中國人過(guò)春節已有四千多年的歷史。中同是個(gè)多民族的國家,各民族(nationality)過(guò)春節的形式各有不同。但是無(wú)論在中國的哪個(gè)地方,人們都會(huì )在春節期間全家團圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
翻譯范文:
In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.
翻譯詳解:
1.春節:翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說(shuō)來(lái),因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的大多數傳統節日前面都需要加the。
2.據記載:對于這祌沒(méi)有明確指出記載來(lái)源的句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來(lái)源,則可以譯為according to...。
3.過(guò)春節:過(guò)春節實(shí)際就是“慶祝春節這個(gè)節日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用celebrate 來(lái)表達“過(guò)…的含義”。
4.全家團圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來(lái)重聚在一起", 就是“全家團圓”,family reunion可以簡(jiǎn)潔、準確地表達出這一意思。
5.張燈結彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns and festoons。
【英語(yǔ)六級考前翻譯訓練素材】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級考前翻譯練習素材08-21
2017英語(yǔ)四級翻譯考前訓練素材10-10
英語(yǔ)六級翻譯訓練及翻譯指導01-22
英語(yǔ)六級翻譯考前練習材料06-18
2017英語(yǔ)六級閱讀考前突破訓練10-16
2017高級翻譯資格考試考前訓練05-22