- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級翻譯模擬練習題及其解釋
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶制品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開(kāi)有天窗(skylight),用來(lái)通風(fēng)和采光。蒙古族是一個(gè)能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(huì )(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會(huì )上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會(huì ),人們都從四面八方趕來(lái)參加比賽、觀(guān)看表演,寧靜的大草原頓時(shí)變成了歡樂(lè )的海洋。
參考翻譯:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時(shí)一定要恰當處理。這里譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。
2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長(cháng)方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。
3.頂上開(kāi)有天窗:采用介詞短語(yǔ)with a skylight,簡(jiǎn)潔明了。
4.能騎善射、能歌善舞:中文為并列關(guān)系,英文也應譯為并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。
6.歡樂(lè )的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。
【英語(yǔ)六級翻譯模擬練習題及其解釋】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級翻譯模擬練習題:嫦娥奔月09-03
英語(yǔ)六級翻譯模擬練習題古文化街10-08
英語(yǔ)六級翻譯模擬題201710-24
常用的粵語(yǔ)及其解釋06-05
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯模擬試題及答案09-22
英語(yǔ)六級翻譯訓練及翻譯指導01-22
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯模擬題附答案10-28
英語(yǔ)六級的翻譯技巧08-13
英語(yǔ)六級翻譯技巧10-19