激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句

時(shí)間:2024-10-15 09:15:17 初級英語(yǔ) 我要投稿

2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句

  1. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 參考譯文] 在5月17日的會(huì )議上所討論的這份建議書(shū)的序言草案中,夏皮羅提出, 專(zhuān)家組已經(jīng)達成廣泛共識,那就是"試圖通過(guò)成人細胞核克隆來(lái)制造人類(lèi)幼兒的做法在道德上是不可接受的"。

2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句

  2 Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.

  [參考譯文] 因為現今的聯(lián)邦法律已經(jīng)禁止使用聯(lián)邦基金克隆胚胎(人類(lèi)后裔在出生 前的最早階段)用于研究或者有意地威脅胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上將保持沉默。

  3. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

  [參考譯文] 如果試驗是像科學(xué)雜志上的報告所示的那樣如實(shí)地根據計劃規劃和實(shí)施的話(huà),那么對管理層來(lái)說(shuō),期待研究能夠產(chǎn)生可以用金錢(qián)衡量的結果是完全合理的。

  4. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

  [參考譯文] 審查者完全有理由相信,知道自己準備做什么、怎么做的科學(xué)家不應該因為必須一只眼盯著(zhù)收銀機,一只眼盯著(zhù)顯微鏡而分散了注意力。

  5. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."

  [參考譯文] 如果科學(xué)家對標準式樣的整齊劃一的要求就像他論文的寫(xiě)作所反映的一 樣,那么管理層就不該因歧視研究者中的"思維與眾不同的人",喜歡其 中較為傳統的"善于團隊合作"的思想者而受到指責了。

  6. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off- spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

  [參考譯文] 當今人與人在很大程度上的平等--即面對自然淘汰法則人人機會(huì )均等,并且連子嗣的數目都一樣--意味著(zhù)和在印度土著(zhù)部落中的情況相比, 印度中上層階級中已喪失了80%的自然選擇中的優(yōu)勢。

  7. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

  [參考譯文] 當藝術(shù)領(lǐng)域的一個(gè)新運動(dòng)發(fā)展成某種流行時(shí)尚時(shí),最好應該弄清這場(chǎng)運動(dòng)倡導者的真正意圖,因為,不管他們的原則在今天看來(lái)多么牽強無(wú)理,很可能多年以后他們的理論會(huì )被視為正常。

  8. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

  [參考譯文] 然而就未來(lái)主義詩(shī)歌來(lái)說(shuō),情況則不這么簡(jiǎn)單了,因為不管未來(lái)主義詩(shī)歌是什么--就算承認它賴(lài)以存在的理論基礎都是正確的--這種形式也很難被歸入文學(xué)。

【翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句】相關(guān)文章:

翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導03-18

初級筆譯實(shí)用翻譯技巧03-12

2022翻譯資格考試高級筆譯長(cháng)難句名師點(diǎn)撥11-25

2017年翻譯資格考試初級筆譯全真練習03-04

口譯筆譯長(cháng)難句翻譯練習02-27

2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習及答案02-28

翻譯資格考試筆譯沖刺題03-04

翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習01-22

2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案03-26

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频