激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯資格考試三級口譯練習題及答案

時(shí)間:2024-09-12 11:35:44 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017翻譯資格考試三級口譯練習題及答案

  1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

2017翻譯資格考試三級口譯練習題及答案

  但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來(lái)這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。

  點(diǎn)評:

  該句的前面是這樣的一個(gè)句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時(shí)候,警察開(kāi)來(lái)推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹(shù)林里過(guò)著(zhù)顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時(shí)搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“left alone”要給予正確理解,從這句話(huà)中還可以側面了解西班牙的警察們對窮人的一點(diǎn)同情心。

  2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

  一些人溜達到城里去參加社交活動(dòng),如果有錢(qián)的話(huà),去購買(mǎi)些生活日用品。

  點(diǎn)評:

  該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現出那些移民在晚間百無(wú)聊賴(lài),無(wú)所事事地在大街上閑逛的特點(diǎn)。該句注重詞義的恰當選擇。

  3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

  但當他來(lái)到這里,他叔叔的電話(huà)就打不通了。

  點(diǎn)評:

  “rang and rang”是英語(yǔ)中表示電話(huà)鈴的象聲詞。在這句中通過(guò)該詞的重復使用表現出“無(wú)人接聽(tīng)”的含義。我們在授課中曾講到英語(yǔ)的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類(lèi)似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話(huà),再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出

  4. But I told him he was nothing to me.

  但我告訴他,他對我也沒(méi)有什么幫助。

  點(diǎn)評:

  “nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無(wú)是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語(yǔ)來(lái)表示。

  5 Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

  此時(shí),他朝他的鄰居們搖了搖頭,他并不想與記者交談。

  點(diǎn)評:

  這句話(huà)中的定語(yǔ)從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語(yǔ)“he”,而不是“his neighbors”。我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點(diǎn)講解定于從句的譯法。當時(shí)我們曾講到很多類(lèi)似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細推敲,你會(huì )發(fā)現:第一個(gè)句子是限定性定語(yǔ)從句,第二個(gè)句子是非限定性定語(yǔ)從句。第一句應譯為:這名婦女有兩個(gè)在美國工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應譯為:這名婦女有兩個(gè)兒子,都在美國工作。(只有兩個(gè)兒子)。非限定性定語(yǔ)從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個(gè)名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義。

  6. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

  但卡納梅洛說(shuō),那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲(chóng)劑,而且也只是一點(diǎn)點(diǎn)活兒而已。大多數人沒(méi)有工作簽證。

  點(diǎn)評:

  該句中一個(gè)可能不被考生注意的環(huán)節就是“at that”這個(gè)短語(yǔ)。它在句子中的位置一般是句尾,但語(yǔ)氣較弱。我們授課時(shí)給學(xué)員提供了多種并列及轉折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。

【翻譯資格考試三級口譯練習題及答案】相關(guān)文章:

2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案10-07

翻譯資格考試高級口譯練習題10-18

翻譯資格考試三級口譯沖刺題10-22

2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案10-02

翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-03

2017翻譯資格考試中級口譯模擬題答案07-23

2024年翻譯資格考試中級口譯真題及答案10-09

2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案10-14

2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題答案07-21

2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案08-03

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频