激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

中級翻譯資格考試復習題及答案

時(shí)間:2024-09-27 06:26:21 翻譯資格 我要投稿

2017年中級翻譯資格考試復習題及答案

  第一題:

2017年中級翻譯資格考試復習題及答案

  【原文】作為歷史悠久、國際一流的高等學(xué)府,新加坡國立大學(xué)秉持“致力激發(fā)創(chuàng )意精神,教育學(xué)生并為國家和社會(huì )培養人才”的宗旨,培育了大批思想活躍、學(xué)識淵博的杰出人才。你們堅持“無(wú)墻文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校慶之際提出“思想任馳騁,生活顯姿彩”的口號,彰顯了開(kāi)拓創(chuàng )新、造福社會(huì )的理念。我相信,按照貴校的宗旨和理念,依托優(yōu)秀的師資隊伍、雄厚的科研實(shí)力、廣泛的國際合作關(guān)系,國大一定能夠為國家和本地區以至全球提供更多的高質(zhì)量教育成果。

  【譯文】NUS has a long history and is internationally renowned.

  "Advance knowledge and foster innovation, educate students

  and nurture talent, in service of country and society." Guided by

  this motto, NUS has produced many outstanding graduates well

  grounded in knowledge and with inquisitive mind. NUS has a

  "no walls" culture, that is, no walls around minds and no walls

  to talent. At its centenary, NUS committed itself to unleashing

  minds and transforming lives in keeping with the vision of

  fostering innovation and the spirit of enterprise for the

  betterment of society. I am convinced that guided by its mission

  and vision and with its first-class faculty, strong scientific

  research capability and a network of partners around the world,

  NUS will, through its quality education, contribute more to

  Singapore, to Asia and to the whole world.

  【評點(diǎn)】

  1. “致力激發(fā)創(chuàng )意精神,教育學(xué)生并為國家和社會(huì )培養人才”、“無(wú)墻文化”和“思想任馳騁,生活顯姿彩”都是有現成譯文的說(shuō)法,不能自由發(fā)揮,必須回譯。

  2. “秉持‘致力激發(fā)創(chuàng )意精神,教育學(xué)生并為國家和社會(huì )培養人才’的宗旨”如果直譯為 Guided by the motto of?,句子過(guò)長(cháng)且重點(diǎn)不突出,譯者先將“致力激發(fā)??培養人才”提出來(lái)譯為一句,再以 Guided by this motto 承上啟下,很好地解決了問(wèn)題。

  3. “無(wú)墻文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是并列關(guān)系,后者是對前者的解說(shuō),譯者因此作了相應處理。

  4. “思想活躍、學(xué)識淵博的杰出人才”不必都按“形容詞+名詞”模式譯出,譯者的處理方法就很值得學(xué)習。

  第二題:

  人們通常喜歡聽(tīng)好聽(tīng)的話(huà),一聽(tīng)到拂耳之言就容易產(chǎn)生不悅甚至慍怒。一個(gè)人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽(tīng)逆耳之良言并從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴(lài)于人們的心性修養和對人性缺陷的克制;否則,就會(huì )給那些善于運用花言巧語(yǔ)和投其所好的人提供可乘之機,并傷害那些直言不諱的忠誠之人。

  在理智上,人們大概愿意接受“兼聽(tīng)則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類(lèi)古老的真理,或者樂(lè )于信服老子說(shuō)的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時(shí)常背離這些古訓,不愿意聽(tīng)或聽(tīng)不進(jìn)“逆耳”之言,”最終犯下嚴重的過(guò)失。

  【參考譯文】

  We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.

  Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

【中級翻譯資格考試復習題及答案】相關(guān)文章:

2017英語(yǔ)翻譯資格考試中級復習題及答案08-05

2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案07-23

2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案10-02

2024年翻譯資格考試中級口譯真題及答案10-09

2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案10-14

2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題答案07-21

2017英語(yǔ)翻譯資格考試中級模擬試題及答案06-16

2017翻譯資格考試中級口譯模擬題答案07-23

2017中級出版資格考試《理論實(shí)務(wù)》復習題及答案07-09

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频