激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

外國人名翻譯的建議

時(shí)間:2024-07-08 04:24:38 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

外國人名翻譯的建議

  翻譯中經(jīng)常要遇到一些人名,看起來(lái)似乎很容易處理,只要按拼讀規則念出來(lái)對應到接近中文字符即可。那么人名翻譯,究竟怎么處理才不出錯?一起來(lái)學(xué)習學(xué)習!

  名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。

  如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對“規范的”英文單詞,多半可以讀個(gè)八九不離十。然而不是所有單詞都是“規范的”,尤其是直接從其他語(yǔ)言中“照抄”過(guò)來(lái)的單詞和用英文“模擬發(fā)音”的單詞,往往都不能直接按照英文拼讀規則來(lái)發(fā)音。“拿破侖·波拿巴”的“波拿巴”寫(xiě)作Bonaparte,不能望文生音讀作“波拿巴特”;“戴高樂(lè )”寫(xiě)作de Gaulle,不能望文生音讀作“德蓋勒”。還有一些名字看起來(lái)很熟悉,其實(shí)只是拼寫(xiě)相同,在不同語(yǔ)言中發(fā)音是有差別的,如Louis普通翻譯為“路易斯”,但如果是法國名字則應當翻譯為“路易”,因為法語(yǔ)的Louis發(fā)音與英語(yǔ)不同。

  名字翻譯的第二條建議是,名字的翻譯必須遵循慣例。

  如果你仔細觀(guān)察就會(huì )發(fā)現,一些公認名字的中文翻譯與英文原文相差不少,最典型的是國家名:Deutsch翻譯為“德意志”,France翻譯為“法蘭西”,Europe翻譯為“歐羅巴”,American翻譯為“美利堅”。這些名字雖然都是音譯,但當時(shí)中文的發(fā)音不同于今天的普通話(huà),而是類(lèi)似今天閩粵某地的方言(大致如此,沒(méi)見(jiàn)到特別可靠的詳細考證),從久遠的年代流傳下來(lái),變成了約定俗成的譯名。如今的譯者如果要別出心裁,重新翻譯德國、法國、歐洲、美國的名字,即便更“準確”,還是會(huì )給讀者造成不少困惑。估計這樣做的譯者不多,但不理會(huì )約定俗成的譯名,翻譯時(shí)“別開(kāi)天地”的情況還是時(shí)有發(fā)生。比如Hume公認翻譯為“休謨”,有人卻翻譯為“胡姆”;Bentham公認翻譯為“邊泌”,有人卻翻譯為“貝瑟姆”;Fabian公認翻譯為“費邊”,有人卻翻譯為“法比恩”;Buick公認翻譯為“別克”,有人卻翻譯為“布依克”。凡此種種,經(jīng)常會(huì )讓讀者摸不著(zhù)頭腦——“偉大哲學(xué)家胡姆的學(xué)說(shuō)”,到底是什么呢?“美國人買(mǎi)布依克轎車(chē)是愛(ài)國的表現”,又是為什么呢?

  名字翻譯的第三條建議是,人名不宜多變。

  與中文人名不同,外國人名經(jīng)常分好幾部分,而且不必姓名一起念,經(jīng)常是分開(kāi)來(lái)念的。比如葉利欽的全名就是“鮑里斯·尼古拉耶維奇·葉利欽”,馬克思的全名就是“卡爾·馬克思”。按照中文的習慣,大家記憶“葉利欽”、“馬克思”之類(lèi)的名字更明確也更容易。然而在英文中,對同一個(gè)人稱(chēng)呼卻是可能變化的,有時(shí)候用“鮑里斯”來(lái)稱(chēng)呼葉利欽,有時(shí)候用“卡爾”來(lái)稱(chēng)呼馬克思。也許外國的讀者更容易記憶全名,所以看到“鮑里斯”馬上知道這是葉利欽,看到“卡爾”也立刻明白這是馬克思,但中文讀者通常沒(méi)有這么敏捷,有許多人需要認真想想,甚至翻翻前文才能知道,還有些人則根本鬧不清楚。所以我的建議是,如果原文中變換的稱(chēng)呼沒(méi)有特別的含義,則譯文中保持人名的一致性是不錯的選擇。否則,可以遵循原文變化稱(chēng)呼,但最好用譯注的方式告知讀者,如“卡爾(這里稱(chēng)馬克思為卡爾,是表示親昵)”。另外,外國許多名字有簡(jiǎn)稱(chēng),如Jeffrey(杰弗瑞)簡(jiǎn)稱(chēng)為Jeff(杰夫),Catherine(凱瑟琳)簡(jiǎn)稱(chēng)為Cathy(凱茜),輪換出現同樣會(huì )導致讀者的困惑,所以在翻譯時(shí)建議也按照上面的原則來(lái)處理。

  名字翻譯的第四條建議是,如果代詞較多,應盡量具體化。

  英文里的第三人稱(chēng)單數代詞有he, she, it三種,無(wú)論是從讀音還是拼寫(xiě)上都有很大不同,絕對不會(huì )混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,發(fā)音更是完全一致。結果,英文中無(wú)比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻譯為中文就成了“約翰可能再也見(jiàn)不到瑪麗的家人了,她對他的父母也是如此”。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會(huì )滿(mǎn)頭霧水。這種情況下,譯者應該果斷將代詞具體化,把“他”和“她”準確還原為指代對象——“約翰可能再也見(jiàn)不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會(huì )再遇到約翰的父母”,就毫無(wú)混淆的可能了。

【外國人名翻譯的建議】相關(guān)文章:

翻譯資格備考建議03-30

翻譯資格考試特點(diǎn)及備考建議03-08

外國勵志英語(yǔ)諺語(yǔ)03-04

外國創(chuàng )業(yè)營(yíng)銷(xiāo)奇招01-24

外國文化常識匯總08-25

華中農業(yè)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院2017翻譯碩士調劑復試工作方案01-21

離騷原文翻譯「對照翻譯」03-15

外國中秋節文化12-27

2016年6月英語(yǔ)四六級翻譯分析及之后的復習建議03-07

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频