- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)句子插入結構怎么翻譯
做過(guò)考研翻譯題的童鞋一定都知道這種痛,難以言表的痛?佳杏⒄Z(yǔ)翻譯的句子又長(cháng)又復雜,賓語(yǔ)從句里套了一個(gè)定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句里又套了個(gè)表語(yǔ)從句,句子里再搞個(gè)倒裝,這把辛酸淚咱先不說(shuō)了。插入結構是個(gè)什么鬼?有時(shí)候把主語(yǔ)和謂語(yǔ)隔得八百里遠的。Excuse me, 讓我們翻譯還是讓我們“連一連”呢?
稍安勿躁,天干物燥,同學(xué)們不用著(zhù)急,干貨駕到。敲黑板!跨考教育錢(qián)媛媛老師與大家一起來(lái)看看句子中的插入結構究竟如何翻譯?來(lái),跟老司機一起“四步走戰略”,首先搞清楚什么是插入結構?再次,插入結構位置一般在哪里?插入結構的常見(jiàn)表現形式又是怎樣的?了解以上之后,翻譯方法和技巧是什么?咱們依次來(lái)看。
一.什么是插入結構?
通常插在主謂之間,對句子做出附加說(shuō)明的結構,即為插入結構。
例如:學(xué)習英語(yǔ)很很重要。
譯文:Learning English is exceedingly essential.
再看這個(gè)例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.
to my knowledge表示“據我所知”,就是這個(gè)句子中的插入結構。
二、插入結構的位置
可放在句首、句中或句末。一般用逗號或分號隔開(kāi)。
三、插入結構的常見(jiàn)表現形式
1.形容詞、副詞作插入結構
2.形容詞短語(yǔ)作插入結構
3.介詞短語(yǔ)作插入結構
4.不定式短語(yǔ)作插入結構
5.分詞短語(yǔ)作插入結構
6.主謂結構作插入結構
7.句子作插入結構
請看下列例句:
1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
然而,他更幸運些,因為他只是受了點(diǎn)輕傷。(副詞作插入結構)
2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著(zhù)名的作家。(形容詞~)
3.Where do you want to go, by the way?
順便問(wèn)一句,你想要去哪?(介詞短語(yǔ)~)
4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
確切地說(shuō),她一生寫(xiě)了10部小說(shuō)。(不定式短語(yǔ)~)
5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
總的來(lái)說(shuō),她不太適合這種工作(分詞短語(yǔ)~)
6.Honesty, I believe, is her virtue.
我認為,誠實(shí)是她的美德。(主謂結構~)
7.He is what we call a walking dictionary.
他就是所謂的活字典。(句子~)
現在童鞋們對插入結構應該有了一定的了解了,現在再次敲黑板,插入結構的翻譯技巧為兩種處理方法。童鞋們可根據語(yǔ)境,自行選擇。因為在漢語(yǔ)中,插入語(yǔ)或在句首或在句中可能都符合表達習慣。因此我們的翻譯口訣就是:順譯或前置!
順譯,即句中的插入結構常?梢园凑掌湓诰渥又械奈恢迷樞蛑弊g,就可以了。
前置,即將整個(gè)插入結構譯到整個(gè)句子之前。
童鞋們來(lái)看以下兩個(gè)考研真題,來(lái)體會(huì )一番。
2001年74題:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."
參考譯文:但是皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機一體化的一個(gè)開(kāi)始:“它將是人機一體化漫長(cháng)之路的第一步,最終會(huì )在下世紀末之前就會(huì )出現完全的電子人.(前置法)
2004年65題:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
參考譯文:沃爾夫進(jìn)而相信某種類(lèi)似語(yǔ)言決定論的觀(guān)點(diǎn);這種觀(guān)點(diǎn)的極端說(shuō)法是:語(yǔ)言禁錮了思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結構能對一個(gè)社會(huì )的文化產(chǎn)生深遠的影響。(順譯法)
插入結構在考研英語(yǔ)翻譯中比比皆是,童鞋們在學(xué)習備考的過(guò)程中,一方面需要扎實(shí)地積累英語(yǔ)中的各種插入結構,另一方面要多多聯(lián)系學(xué)到的翻譯方法和技巧,翻譯絕對是孰能生巧的活兒哦!插入結構看似擾亂了句子結構,其實(shí)都是迷魂陣。相信看了跨考教育錢(qián)媛媛老師這篇文章,插入結構再也不會(huì )是同學(xué)們的難題了吧。學(xué)好了插入結構,也有助于童鞋們理解閱讀文章,分析長(cháng)難句。童鞋們,你們學(xué)會(huì )了嗎?
【考研英語(yǔ)句子插入結構怎么翻譯】相關(guān)文章:
筆譯技巧:插入結構的翻譯方法06-18
2017考研英語(yǔ)倒裝結構翻譯技巧07-24
考研階段怎么提高英語(yǔ)翻譯技巧06-30
考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯技巧:插入法11-25
考研英語(yǔ)考點(diǎn):英語(yǔ)里的比較結構09-23
考研英語(yǔ)翻譯形容詞怎么譯技巧06-01
考研英語(yǔ)翻譯要訣10-14
考研英語(yǔ)翻譯復習07-16