- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)長(cháng)難句怎樣確定詞義
從2010年開(kāi)始,全國碩士研究生入學(xué)考試的英語(yǔ)試卷分為了英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)。英語(yǔ)(一)即原統考“英語(yǔ)”。英語(yǔ)(二)主要是為高等院校和科研院所招收專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士研究生而設置的具有選拔性質(zhì)的統考科目。下面yjbys網(wǎng)小編為大家帶來(lái)考研英語(yǔ)長(cháng)難句如何確定詞義,希望對大家有所幫助!
考研英語(yǔ)長(cháng)難句如何確定詞義
1、根據詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)
2、根據上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。
He is the last man to come.他是最后來(lái)的。
He is the last person for such a job.他最不配干這個(gè)工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒(méi)料到會(huì )在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì )遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì )使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會(huì )造成誤解。這時(shí)就應根據上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,引申時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應根據上下文和邏輯關(guān)系,引申轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把"阿波羅號"送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。
【考研英語(yǔ)長(cháng)難句怎樣確定詞義】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)長(cháng)難句03-08
考研英語(yǔ)長(cháng)難句分析04-02