- 相關(guān)推薦
如何提高口譯的語(yǔ)言質(zhì)量
在學(xué)習口譯時(shí),經(jīng)常會(huì )遇到“沒(méi)話(huà)說(shuō)、說(shuō)不清”的難題——聽(tīng)懂了,記下了,思路也有,確如鯁在喉,不知如何表達,著(zhù)實(shí)有一種“愛(ài)你在心口難開(kāi)”的苦楚。
說(shuō),是完成口譯任務(wù)的最后一步,說(shuō)不出,說(shuō)不好,也就無(wú)所謂譯的好。說(shuō),是輸出。要有輸出,首先要有輸入。語(yǔ)言是輸入的基礎。要練好嘴皮子,請先從語(yǔ)言學(xué)習習慣入手。
首先,請重視你的母語(yǔ)——中文的學(xué)習。一次,在給國內某大學(xué)MTI的同學(xué)講座時(shí),我問(wèn)道:“各位同學(xué),請問(wèn)在日常閱讀中,在你們的床頭書(shū)、案頭卷中,你們有多少人在閱讀中文讀物?有的,請舉手。”臺下20多名同學(xué),只有1名同學(xué)舉起手了。隨后,我問(wèn)了第二個(gè)問(wèn)題:“那你們閱讀中文讀物的頻率是多少?每天都讀的人請舉手。”仍然是只有一名同學(xué)舉手。第三個(gè)問(wèn)題:“有哪位同學(xué)會(huì )讀古文文章?”無(wú)人舉手。其實(shí),這簡(jiǎn)單的三個(gè)問(wèn)答,卻是中國口譯學(xué)習者語(yǔ)言學(xué)習問(wèn)題的縮影。
由于外語(yǔ)非母語(yǔ),多數同學(xué)把大多數的精力都放在了外語(yǔ)學(xué)習上,耳朵里聽(tīng)到是外語(yǔ)廣播,看的是外語(yǔ)小說(shuō),練習的也只有外語(yǔ)口語(yǔ)?谧g是雙語(yǔ)作業(yè),中文和外語(yǔ)就像是口譯員的兩條腿。雙語(yǔ)基礎都要過(guò)硬,才會(huì )走得踏實(shí),走得放心。越到學(xué)習的后期階段,中文表達的問(wèn)題就越突出。有志于做口譯的同學(xué),請重視自己的母語(yǔ)學(xué)習,改變輕母語(yǔ)重外語(yǔ)的學(xué)習習慣,學(xué)會(huì )雙語(yǔ)并重,兩條腿走路,不做跛腳鴨。
時(shí)間緊、信息量大,是口譯員面臨的巨大挑戰?谧g員要分秒必爭,口譯員要學(xué)會(huì )把話(huà)說(shuō)短,把話(huà)說(shuō)簡(jiǎn)。想做口譯的同學(xué),請讀一些古文。古文不是之乎者也,它是中國語(yǔ)言精煉美的體現,古文閱讀有助于提高語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔度。此外,古文閱讀可以幫你積累熟語(yǔ)和成語(yǔ)。英到中時(shí),如能熟練應用成語(yǔ)和熟語(yǔ),譯文添彩不少,讀古文可以很有效的提升個(gè)人的語(yǔ)言素養,讓你的口譯不再是湖面浮萍,而成為舌尖上的藝術(shù)。
其次,請改變字對字、一對一的詞匯記憶方式。字對字的詞匯記憶方式,固化語(yǔ)言,就好比在一棵樹(shù)上掛死,很難實(shí)現口譯中的靈活轉換,一旦忘詞,自然就會(huì )卡殼,無(wú)法輸出。學(xué)習口譯的同學(xué),要學(xué)會(huì )一詞多譯。遇到一個(gè)詞語(yǔ),要問(wèn)問(wèn)自己:“這個(gè)詞我能不能用英語(yǔ)或漢語(yǔ)把意思解釋出來(lái)?這個(gè)意思,我知道幾個(gè)詞匯和表達?”比如,“降低\減少”,不能只是down、decrease,也可以是decrease、decline、reduce、 descend、diminish、 fall、 drop、 sink, lower、cut、mitigate等。
另外,遇到不懂的生詞,不要只停在字面意思。請多查字典,把意思吃透。要養成舉一反三,刨根問(wèn)底,靈活轉換的習慣。如果把會(huì )議比作一場(chǎng)戰斗,那么詞匯和表達就像是口譯員的口糧。手里有糧,心理不慌。詞匯儲備越多,用起來(lái)自然越輕松。
再次,詞匯要靈活轉換,句子亦然?谧g,是在忠實(shí)發(fā)言人源語(yǔ)意思的基礎上,脫離語(yǔ)言軀殼后的在語(yǔ)言再加工。不是在翻譯字面意思,二是在翻譯話(huà)面意思。要做到脫離語(yǔ)言軀殼,就要學(xué)會(huì )一句多表,一句話(huà)要用多種方式進(jìn)行翻譯。一句多表,有三種方式。一是,更換詞語(yǔ),在不改變句式的情況下,輸出表達;二是,更換語(yǔ)法,比如以從句代替分詞結構、主動(dòng)句轉換成被動(dòng)句,進(jìn)行輸出。三是,更換句式,長(cháng)句變成短句。例如:中美兩國人民的友好交往,已有兩百年歷史。譯文可以是:
1、The friendly exchanges between the Chinese and American people enjoy a history of over 200 years.
2、The friendly exchanges between the Chinese and American people date back to more than 200 years ago.
3、The friendly exchanges between the Chinese and American people started more than 200 years ago.
4、The Chinese and American people started friendly exchange more than 200 years ago。
不一樣的說(shuō)法, 一樣的意思,殊途同歸。要做到口譯中的從容,首先要學(xué)會(huì )口譯中的靈活。
此外,語(yǔ)言學(xué)習,要日積月累,也要與時(shí)俱進(jìn),要學(xué)習一些新詞和熱點(diǎn)詞匯的用法。想做口譯的同學(xué),可以每天讀新聞(故事)、聽(tīng)新聞(故事)、說(shuō)新聞(故事)。所謂說(shuō)新聞(故事),有兩種含義。一是在讀完或聽(tīng)完新聞后,請進(jìn)行雙語(yǔ)復述,將新聞講出來(lái)?谧g,是說(shuō)的藝術(shù),只有說(shuō)出來(lái),口譯才可謂口譯。二是,每天五問(wèn)自己。一問(wèn)自己是否知道今天最熱點(diǎn)的三條新聞或者微博最熱三條話(huà)題;二問(wèn)自己是否可以用中文把它講出來(lái);三問(wèn)自己是否可以用外語(yǔ)把它說(shuō)出來(lái)。四問(wèn)自己對這些事件的看法是什么。五問(wèn)自己是否能把自己的觀(guān)點(diǎn),以邏輯性的語(yǔ)言雙語(yǔ)進(jìn)行三到五分鐘的闡述。說(shuō)新聞,一可以提高自己雙語(yǔ)表達;二可以跟進(jìn)最新實(shí)施,積累信息;三可以鍛煉自己的邏輯思維能力,一石三鳥(niǎo),何樂(lè )而不為。
總之,譯員語(yǔ)言素質(zhì)的提高,不是一朝一夕之事。深挖洞、廣積糧,大戰臨頭必不慌。
【如何提高口譯的語(yǔ)言質(zhì)量】相關(guān)文章:
如何提高口譯考試的印象分10-07
如何提高采購質(zhì)量05-28
如何提高練琴質(zhì)量09-19
口譯水平的提高方法10-17
如何提高預算執行審計質(zhì)量10-18
如何提高演講質(zhì)量-演講的技巧09-23
如何提高酒店的服務(wù)質(zhì)量-提高酒店服務(wù)質(zhì)量的方法08-13
英語(yǔ)口譯技巧的提高方法09-29