- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)考試指導:口譯考試應試技巧
考試考試指導之口譯考試應試技巧
靈活使用翻譯技巧
1、詞性轉換法。翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉換等等。舉個(gè)例子說(shuō)明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是動(dòng)詞,如果將其作為動(dòng)詞譯成中文就不符合漢語(yǔ)的習慣,利用詞性轉換的方法,將其譯為名詞就好處理了?梢赃@樣譯:但是,這種心理學(xué)的實(shí)際應用并不是心理歷史學(xué)家們的意旨。
2、層層拆譯法。翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結合起來(lái)的結構較為復雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對此,應采取層層分解的辦法,將長(cháng)句分解。比如說(shuō)這句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無(wú)疑的,因為能源的匱乏使農業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國方式繼續下去了。而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產(chǎn)成為可能。
3、增減重復法。要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4、分合變序法。對于長(cháng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調整,并根據情況分解合并。比如說(shuō):I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才能這樣快地實(shí)現訪(fǎng)問(wèn),這使我感到特別高興。
5、糅合省略法。在并列結構較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節奏鮮明。
口譯是一種語(yǔ)言技能,同學(xué)們必須在反復練習的基礎上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記系統,在實(shí)踐中不斷完善,并通過(guò)靈活的翻譯技巧提高口譯質(zhì)量。大家可以通過(guò)平時(shí)的技能訓練,悟出口譯的一些門(mén)道。
【英語(yǔ)考試指導:口譯考試應試技巧】相關(guān)文章:
口譯考試應試技巧02-27
2017職稱(chēng)英語(yǔ)考試應試技巧03-15
口譯考試應試攻略12-26
劍橋商務(wù)英語(yǔ)考試應試技巧11-11
劍橋少兒英語(yǔ)考試應試技巧03-18