國際翻譯日歷年主題大全
圣杰羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣經(jīng)》學(xué)家,他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長(cháng)期以來(lái),筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會(huì ))都會(huì )利用他的生日(9月30日)前后的日子舉行紀念活動(dòng)。
從1992年開(kāi)始,FIT根據國際形勢的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
1992年的主題是:翻譯——至關(guān)重要的紐帶。
1993年的主題是:翻譯,無(wú)處不在。那一年FIT發(fā)布的新聞稿中包含一些對消費者頗有價(jià)值的信息,如:1、設想你購置了組合家具、自行車(chē),或者錄像機,但說(shuō)明書(shū)沒(méi)有譯文,這時(shí)你會(huì )感到困難重重。當然,人人都知道,糟糕的說(shuō)明書(shū)譯文會(huì )帶來(lái)多少麻煩。2、對于那些有過(guò)敏反應的人來(lái)說(shuō),如果產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上的關(guān)于產(chǎn)品成份的介紹沒(méi)有翻譯出來(lái),那么他們就會(huì )處于危險境地。3、如果使用說(shuō)明和市場(chǎng)宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會(huì )大大提升,而錯誤的譯文無(wú)疑對公司的名聲有害無(wú)益。
1994年的主題是:翻譯面面觀(guān)。當時(shí)FIT主席列舉的翻譯項目包括:科技、媒體、會(huì )議、社區、法庭翻譯等。
1995年的主題是:翻譯發(fā)展的'關(guān)鍵
1996年的主題是:翻譯與版權
1997年的主題是:正確的翻譯方向
1998年的主題是:翻譯的敬業(yè)精神和專(zhuān)業(yè)化
1999年的主題是:翻譯-轉變
2000年的主題是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)
2001年的主題是:翻譯與職業(yè)道德
2002年的主題是:翻譯工作者是社會(huì )變革的促進(jìn)者
2003年的主題是:翻譯工作者的權利
2004年的主題是:多語(yǔ)并存與文化多元性
2005年的主題是:翻譯與人權
2006年的主題:Many Languages — One Profession(多種語(yǔ)言——同一職業(yè))
2007年的主題:Don’t Shoot the Messenger!(請勿遷怒于信使!)
2008年的主題:Terminology: Words Matter(術(shù)語(yǔ)學(xué)——詞語(yǔ)至關(guān)重要)
2009年的主題: Working Together (攜手合作)
2010年的主題:Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語(yǔ)言,高質(zhì)量的翻譯)
2011年的主題:Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)
【國際翻譯日歷年主題大全】相關(guān)文章:
歷年糖尿病日主題10-12
國際檔案日主題檔案與民生06-11
2017國際糖尿病日主題10-12
2017年國際糖尿病日主題10-12
全國119消防宣傳日主題標語(yǔ)大全10-13
北京國際學(xué)校大全08-16
學(xué)校開(kāi)展國際志愿者日主題活動(dòng)總結(精選15篇)12-01
2017考研:歷年英語(yǔ)翻譯真題08-29
國際減災日宣傳活動(dòng)總結12-09