日語(yǔ)古代勵志名言
子曰:“君子和而不同,小人同而不和!
子の曰わく、君子は和して同ぜず。小人は同じて和せず。
現代譯文:
孔子說(shuō):君子融和卻不隨同,小人隨同卻不融和。
先生が言われた、「君子は調和するが雷同しない。小人は雷同するが調和はしない!
古語(yǔ)原文:
子貢問(wèn)曰:“鄉人皆好之,何如?”子曰:“未可也!薄班l人皆惡之,何如?”子曰:“未可也。不如鄉人之善者好之,其不善者惡之!
子貢問(wèn)いて曰わく、郷人皆なこれを好(よみ)せば何如。子の曰わく、未だ可ならざるなり。郷人皆なこれを悪(にく)まば何如。子の曰わく、未だ可ならざるなり。郷人の善き者はこれを好し、其の善からざる者はこれを悪くまんには如(し)かざるなり。
現代譯文:
子貢問(wèn)道:鄉里人都喜歡的,怎樣?
孔子說(shuō):不怎樣。
又問(wèn):鄉里人都厭惡的,怎樣?
孔子說(shuō):也不怎樣。不如鄉里的好人喜歡、壞人討厭的。
子貢がお訊ねして言った、「土地の人が皆褒めると言うのは、いかがでしょうか!瓜壬涎预铯欷、「十分ではない」「土地の人がみな憎むというのは、いかがでしょうか!瓜壬涎预铯欷、「十分じゃない。土地の人の善人が褒めるし悪人が憎むというのには及ばないよ!
古語(yǔ)原文:
子曰:“君子易事而難說(shuō)也。說(shuō)之不以道,不說(shuō)也;及其使人也,器之。小人難事而易說(shuō)也。說(shuō)之雖不以道,說(shuō)也;及其使人也,求備焉!
子の曰わく、君子は事(つか)え易(やす)くして説(よろこ)ばしめ難(がた)し。これを説ばしむるに道を以てせざれば、説ばざるなり。其の人を使うに及びては、これを器(うつわ)にす。小人は事え難くして説ばしめ易し。これを説ばしむるに道を以てせずと雖も、説ぶなり。
現代譯文:
孔子說(shuō):君子容易事奉卻難以取悅。取悅無(wú)道,他必不悅。等到他用人之時(shí),量器而用。小人難以事奉卻容易取悅。即便取悅無(wú)道,他也心悅。等到他用人之時(shí),卻求全責備。
先生が言われた、「君子には仕えやすいが、喜ばせるのは難しい。道義によって喜ばせるのでなければ喜ばないし、人を使うときには、長(cháng)所に応じた使い方をするからだ。小人には仕え難いが、喜ばせるのは易しい。喜ばせるのに道義によらなくても喜ぶし、人を使うときには、何でもさせようとするからだ」
【日語(yǔ)古代勵志名言】相關(guān)文章:
勵志日語(yǔ)名言11-09
古代勵志名言總結08-28
古代勵志經(jīng)典名言11-13
古代簡(jiǎn)短勵志名言02-08
古代勵志名言匯總02-08
我國古代經(jīng)典勵志名言10-02
古代經(jīng)典勵志的名言08-23
古代的精彩勵志名言08-03
古代勵志名言100句11-13